En troisième lieu, la note rappelle un certain nombre de situations de réfugiés prolongées et oubliées. | UN | ثالثاً، تعيد المذكرة إلى الأذهان أن ثمة عدد من حالات اللاجئين المنسية والممتدة. |
Une autre souligne la nécessité de rester attentif aux crises oubliées en se référant tout particulièrement à l'Afrique. | UN | وأكد وفد آخر على ضرورة التيقظ للأزمات المنسية مشيراً بوجه خاص إلى تلك القائمة في أفريقيا. |
Ce fonds a permis de sauver des vies tant dans des situations d'urgence que dans des crises < < oubliées > > . | UN | وقد قدم الصندوق مساهمة تمويلية قيمة في إنقاذ الأرواح، سواء في حالات الطوارئ أو ما يسمى بالأزمات المنسية. |
Ces catastrophes de moindre ampleur mais plus fréquentes sont souvent oubliées. | UN | وغالبا ما يتم نسيان هذه الكوارث الأصغر نطاقا والأكثر تواترا. |
Quelques priorités particulièrement visibles reçoivent la majeure partie de l'assistance, alors que d'autres urgences semblent plus ou moins oubliées. | UN | وبعض الحالات ذات الأولوية البارزة تتلقى معظم المساعدة، بينما تبدو بعض الحالات الطارئة منسية تقريبا. |
Les dimensions humaine et sociale des choix et indices sont vite oubliées. | UN | والأبعاد الإنسانية والاجتماعية لخيارات السياسات العامة ومؤشراتها تُنسى بسهولة. |
Le HCR a fortement réduit les coûts relatifs au siège et au personnel et peut dès lors garantir qu'une part beaucoup plus importante du financement assigné sera affecté aux crises oubliées. | UN | وبالنظر إلى أن المفوضية قد خفَّضت بدرجة كبيرة تكاليف المقر والموظفين فإنه يمكن لها ضمان أن تخصص للأزمات المنسية حصة أكبر كثيراً من التمويل غير المخصص. |
Il est temps de mettre de côté la rhétorique et de tenir les promesses oubliées. | UN | لقد آن الأوان لتنحية العبارات البلاغية جانبا والوفاء بالوعود المنسية. |
D'aucuns ont salué les mesures prises pour accroître le nombre de donateurs et appeler l'attention sur des crises oubliées. | UN | 284 - وأُعرب عن التقدير للجهود المبذولة الرامية إلى توسيع قاعدة المانحين ولفت الانتباه إلى حالات الطوارئ المنسية. |
C'est une des raisons pour lesquelles la IFRC consacre tant d'attention aux questions que l'on connaît habituellement sous le terme des catastrophes oubliées. | UN | وهذا هو أحد الأسباب الذي يدفع الاتحاد الدولي إلى تخصيص قدر كبير من اهتمامه لمسائل ما يُعرف عامة بالكوارث المنسية. |
D'ailleurs, les plus pauvres sont très souvent les catégories oubliées des pays où ne règne pas l'état de droit. | UN | ويشكل أفقر الناس، في غالب الأحيان، الفئات المنسية في البلدان التي لا يسودها حكم القانون. |
La Russie félicite l'ONU de ses efforts pour attirer l'attention de l'opinion publique internationale sur les problèmes que représentent ce que l'on appelle les < < urgences oubliées > > . | UN | وتشيد روسيا بجهود الأمم المتحدة لاسترعاء انتباه الرأي العام العالمي لمشاكل ما تُسمى حالات الطوارئ المنسية. |
Cette liste de maladies oubliées, ne saurait occulter la grande pauvreté et les catastrophes naturelles survenant à travers le monde. | UN | وهذه القائمة من الأمراض المنسية ينبغي ألا تخفي الفقر المدقع أو الكوارث الطبيعية التي نشاهدها في أنحاء العالم. |
Les résultats obtenus aujourd'hui permettent d'espérer que ces lacunes pourront être oubliées. | UN | والنتيجة التي تم التوصل إليها الآن تقدم بادرة أمل في إمكانية نسيان هذا الفشل. |
Les résultats obtenus aujourd'hui permettent d'espérer que ces lacunes pourront être oubliées. | UN | والنتيجة التي تم التوصل إليها الآن تقدم بادرة أمل في إمكانية نسيان هذا الفشل. |
Cette question a notamment été abordée dans le contexte des crises oubliées ou plutôt des crises négligées. | UN | وقد دار جزء من تلك المناقشة في إطار أزمات منسية أو بالأحرى تم تجاهلها. |
En mémoire des victimes, nous réaffirmons notre détermination à nous souvenir des injustices commises et à faire en sorte qu'elles ne soient jamais oubliées. | UN | ونحن إذ نحيي ذكرى الضحايا فإننا نؤكد من جديد عزمنا على تذكر المظالم التي ارتكبت، وضمان أنها لن تُنسى. |
Ces masses oubliées d'êtres humains ont été déplacées en grande partie par des guerres destructrices, certaines nées de la haine ethnique, d'autres de différends frontaliers ou encore de catastrophes naturelles. | UN | والسبب اﻷكبر في تشرد هذه الكتل البشرية المهملة هو الحروب الطاحنة التي ينشأ بعضها عن الكراهية اﻹثنية والبعض اﻵخر عن الحدود المتنازع عليها، وكذلك الكوارث الطبيعية. |
Les souffrances subies par certains sont telles qu'on ne peut raisonnablement s'attendre à ce qu'elles soient oubliées. | UN | وقد عانى بعض الناس بطرق لا يمكن للآخرين منطقيا أن يتوقعوا منهم نسيانها. |
La délégation indienne estime également que la communauté internationale ne doit pas oublier les besoins des populations vivant dans des situations d'urgence oubliées. | UN | ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية. |
Nombre de ces résolutions sont oubliées, à peine ont-elles été adoptées. | UN | فالعديد من تلك القرارات يطويها النسيان حالما تُتخذ تقريبا. |
D'autre part, nous devons garder à l'esprit que des décennies de divergences et de méfiance ne peuvent être oubliées du jour au lendemain; les retards dans l'application des accords de paix doivent être une source de profonde préoccupation. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نضع في اعتبارنا أن عقودا طويلة من الصــراع والشك لا يمكن أن تنسى بين عشية وضحاها. والتأخيرات في تنفيذ اتفاقات السلم هي مدعاة لقلق عميق. |
Le rapport recommande que des efforts sérieux soient faits pour que les femmes vulnérables ne soient pas oubliées et qu'on leur octroie en particulier un logement, sous la forme d'un appartement non revendiqué par ses précédents occupants, par exemple. | UN | وأوصى التقرير بأن تبذل جهود جادة لكفالة عدم إغفال النساء الضعيفات، بما في ذلك ما يتعلق بتخصيص سكن بديل أو شقق مهملة. |
De nombreuses régions montagneuses de l'Himalaya étaient isolées, oubliées, vulnérables et pauvres. | UN | وأفيد بأن أرجاء عديدة من سلسلة جبال الهيمالايا معزولة ومنسية وهشة وفقيرة. |
La protection sociale est primordiale pour que l'on parvienne à réaliser les objectifs dans ces deux domaines, et les États doivent donc se doter des régimes qui permettront que les personnes démunies ne soient plus les victimes oubliées des crises qui secouent le monde. | UN | والحماية الاجتماعية ذات أهمية كبرى من أجل التوصل إلى تحقيق الأهداف في هذين المجالين، وعليه يجب على الدول أن تعتمد نظما تسمح للأشخاص المعوزين بألا يصبحوا بعد اليوم ضحايا منسيين للأزمة التي تهز العالم. |
Si on demande, tu les as oubliées là-bas. | Open Subtitles | "إن سالك أحد أين حذائك قل له بأنَّكَ نسيته في الخزانة" |
Je les avais oubliées à notre 1re victoire, et ça marche depuis. | Open Subtitles | نسيتهم في اليوم فوزنا الأول و قد نجحت منذ ذلك الوقت |
Je lui ai fait et dit énormément de choses affreuses, choses qu'elle a pardonnées mais clairement pas oubliées. | Open Subtitles | لقد فعلت وقلت الكثير من الأمور الفظيعة لها أمور غفرت لي عنها لكن يبدو أنها لم تنسها |