Ma chère, tu n'imagines pas le froid et l'horreur qu'on endure au Pays des oubliés. | Open Subtitles | حقاً يا عزيزتي، إنّكِ لا تعرفين كم أصبحت أرض المنسيين قاسية وقذرة. |
C'est pourquoi le PAC tient absolument à ce que les prisonniers politiques en Afrique du Sud ne soient pas oubliés. | UN | ولهذا فإن مؤتمر الوحدويين الافريقيين يشعر بقوة، أنه ينبغي عدم نسيان السجناء السياسيين في جنوب افريقيا. |
Ils ont souligné que certains groupes, particulièrement ceux qui étaient victimes de discrimination religieuse, étaient trop souvent oubliés. | UN | وشدد المكلفون بالولايات على أن بعض الفئات، بما فيها تلك التي هي عرضة للتمييز الديني، كثيرا ما تجد نفسها منسية. |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser exister ces conflits dits oubliés ou ignorés. | UN | ولا يمكننا ببساطة أن نتحمل قبول بقاء ما يسمى بالصراعات المنسية أو المتجاهلة. |
Les crimes effroyables qu'elles ont commis ne sauraient en aucune circonstance être oubliés ni pardonnés par la communauté internationale. | UN | إن جرائمهم المروعة لا يمكن أن تنسى أو تغتفر تحت أي ظرف كان من قبل المجتمع الدولي. |
Il est établi que ces enfants sont oubliés dans leur souffrance physique, morale et affective. | UN | وقد تبين أن هؤلاء اﻷطفال صاروا منسيين في معاناتهم الجسمانية والمعنوية والعاطفية. |
Une mère peut-elle oublier ses enfants? La nation peut-elle oublier ses citoyens? Non, ils ne sont pas oubliés. | UN | فهل نسيت أم أولادها قط؟ وهل ينسى الوطن أبناءه؟ لا، إنهم لم يغيبوا عن بالنا. |
Des objectifs oubliés par les progressistes au profit de ce qu'ils appellent un monde qui change. | Open Subtitles | الأهداف التي أصبحت طي النسيان بسبب التقدميين والليبراليين في صالح مايسمونه العالم المتغير. |
Au lieu de cela, ces enfants pauvres et oubliés meurent en silence, loin de nos yeux, dans de nombreux pays du monde. | UN | عوضاً عن ذلك، يموت هؤلاء الأطفال الفقراء المنسيون بصمت في كثير من بلدان العالم بعيداً عن أنظارنا. |
Mais nous avons énormément appris – pas seulement des milliers de faits que j’ai depuis oubliés, mais également un sain scepticisme couplé à un profond respect pour la vérité. | News-Commentary | ولكننا تعلمنا الكثير. فلم نتعلم آلاف الحقائق ـ التي نسيتها منذ ذلك الوقت ـ فحسب، بل لقد تعلمنا موقف التشكك مقترناً بتقديس الحقيقة. |
Les petits États insulaires en développement sont au nombre de 43 et nous demandons que leurs besoins ne soient pas oubliés en 2005. | UN | وهناك 43 دولة من الدول الجزرية الصغيرة النامية، نرجو ألا تُنسى احتياجاتها في عام 2005. |
Et quand il l'aura appris, mon remplaçant passera quelques appels, écrira quelques lettres et cherchera les amis les plus distants et oubliés de votre mari. | Open Subtitles | و بمجرد أن يعرف هذا بديلي سوف يقوم بعده أتصالات يكتب عده خطابات و يبحث عن أقرب أقرباء زوجك المنسيين |
Et au-delà encore, s'étendait le Pays des oubliés, un lieu triste et isolé pour les pauvres âmes oubliées de tous. | Open Subtitles | ويوجد تحتها، أرض المنسيين. الوجهة الحزينة والمنعزلة لتلكالأرواحالمسكينة.. الذين لم يعد متذكّرين من قبل أحد. |
Je compatis à la douleur de ces pauvres gens oubliés. | Open Subtitles | قلبي يتقطع من أجل هؤلاء الفقراء المنسيين |
Cela ne signifie en aucun cas que les efforts de la présidence égyptienne sont oubliés. | UN | وهذا لا يعني بتاتاً نسيان المجهود المصري خلال هذه الفترة. |
Les engagements qui ont été pris par la communauté internationale ont été oubliés avant même que l'encre ne sèche sur le papier. | UN | إلا أنه جرى نسيان الالتزامات العالمية قبل أن يجف المداد الذي كتبت بــه. |
En conséquence, ces conflits prolongés et gelés se sont transformés en conflits oubliés au niveau mondial. | UN | وعليه فإن الصراعات الطويلة الأمد والمجمدة بدأت تتحول إلى صراعات منسية على الصعيد الدولي. |
Ce que le Secrétaire général qualifie de conflits oubliés ne peut plus être oublié. | UN | وما يصفه اﻷمين العام بأنه صراعات منسية لا يمكن أن يبقى منسيا. |
S'agissant de l'Afghanistan, nous estimons qu'il est important que ce conflit soit passé de la catégorie des conflits oubliés à celle des conflits placés au centre des efforts internationaux. | UN | وبالنسبـــة ﻷفغانستان، نعتبر أن من المهم أن الصراع هناك انتقل من فئة الصراعات المنسية الى صلب الجهود الدولية. |
Les hôtels oubliés restent bons pour certaines choses. | Open Subtitles | لكن الفنادق المنسية ما زلت جيدة لبعض الأشياء. |
Elie Wiesel nous apprend que nous devons parler des faits indicibles, afin qu'ils ne soient ni oubliés ni répétés. | UN | وعلَّمنا إيلي فايزل أننا يجب أن نتكلم عن الأفعال الدنيئة لكي لا تنسى أو تتكرر. |
Les peuples d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine demeurent les oubliés, les marginalisés, les êtres humains de seconde zone. | UN | إن شعوب آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية لا تزال بشرا منسيين وموضوعيين على الهامش من الدرجة الثانية. |
Le reste du projet et ses échecs seraient oubliés et cesseraient même d'exister. | Open Subtitles | أما ما حدث بالمشروع وفشله ،فلم ينسى وحسب بل تلاشى من الوجود تماما |
J'espère que les résultats de nos délibérations ne seront pas perdus ou oubliés. | UN | وآمل ألا تذهب هباء نتائــج مداولاتنـــا أو يلفها النسيان. |
En ce qui nous concerne, nous qui avons eu le privilège d'être présents à cette Conférence en qualité de délégués, nous ne pouvons pas dire que nous n'avons pas entendu les voix de ceux dont la voix n'est jamais entendue, parce que ce sont les oubliés, les marginalisés et les méprisés. | UN | ونحن الذين كان لنا شرف الحضور كمندوبين في هذا المؤتمر لا يمكننا أن نقول إننا لم نسمع أصوات أولئك الذين لا تُسمع أصواتهم أبداً لأنهم المنسيون والمهمشون والمحتقرون. |
J'ai, l'impression d'être aux oscars pour les animaux que j'avais complètement oubliés. Aflac! Je n'étais pas un vrai ours ! | Open Subtitles | أنا أشعر أني في حفل الأوسكار للحيوانات التي قد نسيتها لست دباً حقيقاً |
Ces mandats d'arrêt arrivant rapidement à échéance seraient, la plupart du temps, oubliés et leurs destinataires contraints à poursuivre leur détention dans l'illégalité. | UN | وهذه اﻷوامر بالقبض التي تنقضي مدتها بسرعة تُنسى في معظم اﻷوقات ويضطر الخاضعون لها إلى البقاء في الحبس بشكل غير مشروع. |
C'était une bonne idée, partir et ne revenir... qu'une fois qu'on serait oubliés, dans un monde meilleur. | Open Subtitles | ولكن يبدو أنها فكرة جيدة ، الابتعاد والأمل أنه بحلول وقت عودتنا سيتم نسياننا وسيكون العالم مكانا الطف |
Notre pays nous a oubliés... et nous devons tout faire pour survivre. | Open Subtitles | اسمعوا لقد نسيتنا بلادنا وعلينا ان نفعل ما نستطيع كي ننجو |
Les terroristes et leurs alliés sont convaincus que la Déclaration universelle des droits de l'homme et le < < Bill of Rights > > américain, comme toutes les chartes de défense de la liberté jamais écrites, sont des mensonges qui doivent être incendiés et détruits et oubliés. | UN | فالإرهابيون وحلفاؤهم يعتقدون أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وقانون الحقوق الأمريكي وكل ميثاق حرية خُط يكون مآله الحريق أو التدمير أو التجاهل. |
(Le milliard d'oubliés: Réalisation des OMD dans les terres arides) 11−13 6 | UN | " البليون المنسي: تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المناطق القاحلة " 11-13 6 |