Elles se trompent de dosage, ou oublient qu'elles l'ont déjà pris. | Open Subtitles | ياخدون عدد خاطىء من الجرعات ينسون انهم حقنوا انفسهم |
Ils oublient que tu es là, et tu apprend tellement. | Open Subtitles | ينسون أنك موجود هناك وأنت تتعلم الكثير عنهم |
Comment les gens oublient d'inviter quelqu'un à un dîner ? | Open Subtitles | لماذا ينسى الناس دعوة الآخرين إلى حفلات العشاء؟ |
C'est étonnant, d'habitude les femmes n'oublient pas le nom des poupées qu'elles ont aimées. | Open Subtitles | هذا أمر نادر.. المرأة بالعادة لا تنسى أسماء الدمى إنهم ثروتها |
Ils oublient les citoyens de Kiryat Shmona qui, pour la plupart, ont dû abandonner leurs foyers alors que les Katioucha tombaient sur le centre de la ville. | UN | لقد نسوا أن سكان كريات شمونه، الذين اضطر كثير منهم الى التخلي عن منازلهم عندما كانت صواريخ الكاتيوشا تتساقط في وسط المدينة. |
Je lance un appel aux bailleurs de fonds pour qu'ils poursuivent leur effort et n'oublient pas le Burundi à ce moment crucial de son développement. | UN | وأناشد أعضاء مجتمع المانحين على مواصلة الدعم وألا ينسوا بوروندي في هذه الفترة الحاسمة من تنميتها. |
Ils oublient la raison pour laquelle ils se trouvent à la place qu'ils occupent; ils ont adopté leur mode de fonctionnement comme mission, au lieu de se mettre au service de leur véritable mission. | UN | وينسون سبب وجودهم في أماكنهم ويجعلون أسلوب عملهم مهمتهم عوضا عن خدمة مهمتهم الحقيقية. |
Ils oublient que l'Europe ne l'a pas réalisé d'un seul bond. Il a commencé avec une communauté du charbon et de l'acier. | UN | إنهم ينسون أن أوروبا لم تفعلها دفعة واحدة، وإنما بدأت بجماعة ذات مصالح مشتركة تقوم على استثمار الفحم والصلب. |
Je suis certaine que nous conviendrons tous que les enfants n'oublient jamais une promesse qui leur a été faite. | UN | إني واثقة من أننا متفقون جميعاً على أن الأطفال لا ينسون وعداً أبداً. |
Ils oublient que la plupart des représentants n'ont pas le choix. | UN | وهم ينسون أن غالبية الممثلين ليس لديهم خيار آخر. |
Pour les enfants, les mines risquent de devenir si familières qu'ils oublient qu'elles sont des armes meurtrières. | UN | فقد يألف اﻷطفال وجود اﻷلغام لدرجة أنهم ينسون أنها أسلحة قاتلة. |
Or, les responsables des politiques industrielles oublient souvent de l'impliquer dans le processus dès la phase d'élaboration de la politique. | UN | بيد أنَّ مقرري السياسة الصناعية كثيرًا ما ينسون إشراك القطاع الخاص في عملية وضع السياسة منذ مرحلة التخطيط. |
Mais juste avant leur naissance, un ange vient et pose son doigt sur leur bouche de sorte qu'ils oublient tout. | Open Subtitles | و لكن قبل ان يولد ملاك يأتي ويضع اصبعه على فمه و لذلك ينسى كل شى |
J'aurais aussi lavé le verre de vin, essuyé les empreintes il y a plein de choses que les innocents oublient de faire. | Open Subtitles | ربما لكنت غسلت زجاجة النبيذ و نظفتها من البصمات هناك العديد من الأشياء الذي ينسى الأنسان البريء فعلها |
Faire en sorte que les bailleurs de fonds n'oublient pas le Mozambique maintenant que les inondations ont cessé constitue désormais un volet important du rôle de l'ONU. | UN | ومن الجوانب الهامة في دور الأمم المتحـــــدة ضمان ألا ينسى المانحون موزامبيق بعد أن انحسرت مياه الفيضان. |
Il a fallu beaucoup de douloureuses années à la communauté internationale pour reconnaître que nous ne devions jamais permettre que les générations futures oublient. | UN | لقد استغرق الأمر كثيراً من السنوات الأليمة حتى يدرك المجتمع الدولي أننا لا يجب أن نسمح للأجيال المقبلة بأن تنسى قط. |
Le message, nous l'avons, le mandat et les objectifs sont là, les succès aussi, mais la communication ne passe pas, et les peuples nous oublient. | UN | ففي يدنا الرسالة والولاية وما حققناه من نجاحات، ولكننا لم ننجح بنفس القدر في إبلاغها، مما جعل الجماهير تنسى أعمالنا. |
J'en ai déjà vu de votre genre, si désespérés à contrôler leur vie, qu'ils oublient d'en profiter. | Open Subtitles | لقد قابلت أمثالك من قبل يعانون الأمرّيْن من أجل السيطرة على حياتهم، حتّى نسوا أن يستمتعوا بها. |
Mais il ne faut pas que mes compatriotes oublient que le fait d'oeuvrer avec l'ONU est utile à nos valeurs et à nos intérêts. | UN | بيد أن مواطني اﻷمريكيين ينبغي ألا ينسوا أن قيمنا ومصالحنا يخدمهما أيضا العمل مع اﻷمم المتحدة. |
Tu sais quand les gens dans les films atterrissent dans des villes bizarres et oublient leur nom et comment ils sont arrivés là ? | Open Subtitles | أتعرفين كيف ينتهي المطاف بالناس في الأفلام في مدنٍ غريبة وينسون أسمائهم وكيف وصلوا إلى هناك؟ |
Seuls Dieu et le Diable le savent, mais ils sont tellement pris par leur propre querelle, qu'ils oublient toutes ces personnes. | Open Subtitles | فقط الله والشيطان يعرف ذلك، لكن حتى الممسكين في شجار بعضهم، ما نسي كل هؤلاء الناس. |
Ce que les gens oublient avec Polanski c'est que... Polanski n'était pas un perfectionniste. | Open Subtitles | ما ينساه الناس عن المخرج بولانسكي هو أن بولانسكي ليس كاملاً |
Pour échapper à cette règle, il nous faut rompre ce cycle car ceux qui oublient le passé sont condamnés à le répéter. | Open Subtitles | إذا أردنا أن نكون استثناء بالتاريخ يجب أن نكسر الحلقة من لا يتذكر الماضي محكوم عليه أن يكرره |
Les délégués en question oublient que le régime commun se compose de plusieurs organisations qui ont chacune leur mandat, leurs besoins, leurs règles budgétaires et leur environnement de travail. | UN | وينسى الممثلون أن النظام الموحد يتكون من منظمات عديدة لها ولايات واحتياجات وإجراءات ميزنة وبيئات عمل مختلفة. |
Ils oublient de brancher l'alarme, de fermer des fenêtres, des portes-fenêtres. | Open Subtitles | فينسون تفعيل جهاز الإنذار يتركون النوافذ مفتوحة، وأبواب الفناء. |
Les humains oublient vite. | Open Subtitles | فالبشر بطبيعتهم يغفرون |
Ils oublient que sans le concours de la science et de la technologie, la population africaine aurait été décimée par toutes sortes d'épidémies. | UN | وهم يغفلون عن أنه لولا مساعدة العلم والتكنولوجيا، لكان السكان الأفارقة قد أبيدوا بفعل مختلف أنواع الأوبئة. |
La plupart des stylistes sont nuls, car ils colorent vos cheveux, mais ils oublient vos sourcils de père Noël. | Open Subtitles | أترين , حينما يفسد أغلب المصففين الأمر هو قيامهم بصبغ الشعر ولكنهم يهملون أمر الحواجب |
Ils oublient que dans le monde intégré d'aujourd'hui la grandeur vient d'abord de l'avancement économique et technologique et non de la capacité militaire. | UN | فهي تساوي بين العظمة والسطوة العسكرية، وتنسى أن العظمة في عالم اليوم تقوم بالدرجة الأولى على التقدم الاقتصادي والتكنولوجي وليس على القدرة العسكرية. |