Il ne faut pas oublier que la FNUOD a été mise en place à cause de l'occupation du Golan syrien par Israël. | UN | وذكر أنه ينبغي ألاّ ننسى أن قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك إنما أنشئت بسبب احتلال إسرائيل للجولان السوري. |
Il ne faut pas oublier que le congrès ne s'adresse pas seulement aux personnalités de renommée internationale. | UN | وينبغي مراعاة أن المؤتمر لا يقصد به فحسب اﻷشخاص الذين حققوا اعترافا دوليا بهم. |
Mais il ne faut pas oublier que le nettoyage ethnique en tant qu'instrument politique a d'abord été conçu et appliqué par les plus hautes autorités croates. | UN | ولكن يجب ألا ينسى أن السلطات الكرواتية العليا هي أول من دبر ونفذ التطهير اﻹثني بوصفه وسيلة من وسائل السياسة العامة. |
On ne doit pas non plus oublier que la signature d'un accord de paix ne signifie pas la fin de l'initiative de médiation. | UN | وينبغي أيضا ألا يغيب عن الأذهان أن الوساطة لا تنتهي بتوقيع اتفاقات السلام. |
Enfin, nous ne devons pas oublier que le paludisme est une maladie qui peut être prévenue, traitée et soignée. | UN | وأخيرا يجب ألا يغرب عن البال أن الملاريا مرض يمكن الوقاية منه، وعلاجه، والشفاء منه. |
Cela dit, il ne faut pas oublier que collaboration et coercition ne sont pas compatibles. | UN | ولكن دعونا لا ننسى أن التعاون والضغط لا يتفق أحدهما مع اﻵخر. |
Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. | UN | ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا. |
Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. | UN | وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان. |
Il convient d'examiner la question sans oublier que le Secrétariat exécute ses travaux en réponse aux demandes des Etats Membres. | UN | وعند النظر في هذه المسألة، يجب مراعاة أن اﻷمانة العامة تنفذ مهامها استجابة لمتطلبات الدول اﻷعضاء. |
Dans le processus éducatif, les enfants doivent toujours être considérés comme des humains, sans oublier que leur identité personnelle est toujours le reflet de leurs rapports avec autrui. | UN | ففي عملية التعليم، يجب دائما اعتبار الأطفال كائنات بشرية، مع مراعاة أن هويتهم الشخصية تعكس دائما علاقاتهم بالآخرين. |
Il ne fallait pas oublier que l'objectif ultime était de stimuler la croissance et d'atténuer la pauvreté. La réforme devait être liée à cet objectif. | UN | وأن من الضروري مراعاة أن الهدف النهائي هو تشجيع النمو وتخفيف حدة الفقر وأن جهود الإصلاح ينبغي أن ترتبط بهذا الهدف. |
Il ne faut pas oublier que la discrimination raciale continue d'être pratiquée en de nombreux autres endroits. | UN | يجب ألا ينسى أن التمييز العنصري لا يزال قائما في أماكن عديدة أخرى. |
Dans ce contexte, il ne faut pas oublier que le Conseil a considérablement amélioré ses méthodes de travail et accru la transparence de ses travaux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمرء ألا ينسى أن المجلس قطع أشواطا طويلة في تحسين أساليب عمله وزيادة شفافية أعماله. |
Nous ne devons pas oublier que la Conférence du désarmement n'est pas une instance de délibération, mais une instance de négociation, même si la négociation requiert nécessairement des délibérations. | UN | ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن مؤتمر نزع السلاح هو منتدى تفاوض، وليس منتدى تداول، رغم أن التفاوض يتضمن التداول. |
Il ne faut pas non plus oublier que la réalisation de l'égalité entre les sexes n'est pas seulement un objectif important en soi, mais aussi un moyen de réaliser d'autres progrès. | UN | كما يجب أن لا يغيب عن الأذهان أن تحقيق المساواة بين الجنسين ليس هدفاً مهماً فحسب بل أيضاً وسيلة لتحقيق أوجه تقدم أخرى. |
Il ne fallait pas oublier que, dans beaucoup de pays de la région, le revenu par habitant était encore inférieur à celui des Palestiniens. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين. |
Il ne faut pas oublier que les méthodes de travail ont changé : avec l'automatisation de nombreuses tâches, le contexte physique n'est plus déterminant. | UN | ولا يجب إغفال أن أساليب العمل تغيرت وأن القوة البدنية لم تعد عاملا حاسما نتيجة للتشغيل الآلي للعديد من المهام. |
Les organismes des Nations Unies ne doivent donc pas oublier que les pays se trouvant dans cette catégorie ont encore besoin d'une aide pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تضع وكالات الأمم المتحدة في اعتبارها أن البلدان التي تدخل في هذه الفئة لا تزال بحاجة إلى الحصول على المساعدة في القضاء على الفقر. |
Il importe de ne pas oublier que le problème existe. | UN | والشيء الرئيسي هو عدم نسيان أن المشكلة قائمة. |
Mais il ne faut pas oublier que la restructuration et la réorganisation internes ne peuvent être importantes qu'à la mesure de leur résultat final. | UN | ولكن ينبغي أن نتذكر أن أهمية اﻹصلاح الداخلي وإعادة التنظيم إنما هي في ما يسفران عنه من نتيجة في نهاية المطاف. |
Nous ne pouvons pas oublier que le Burundi est un pays post-conflit. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن بوروندي بلد في مرحلة ما بعد الصراع. |
Il ne faut pas oublier que le concept de base est une réaffectation et non pas une réduction de ressources. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها. |
Nous ne devons pas oublier que ce qui a bien marché dans un contexte donné ne réussira pas nécessairement ailleurs. | UN | وينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن ما أثبت نجاحه في سياق ما قد لا ينجح في سياق آخر. |
C'est pourquoi nous ne devons pas oublier que ce sont les États membres qui décident s'il faut négocier ou non, et non pas le mécanisme ou l'institution. | UN | وبالتالي، علينا ألا نتجاهل أن الدول الأعضاء هي من يقرر التفاوض من عدمه، وليس الآلية أو الهيئة. |
Faut pas oublier que c'était en 1962. | Open Subtitles | وأيضًا, يجب أن تذكر أن هذا كان في عام 1962. |
Et je n'aurais jamais dû oublier que tu serais prêt à tout pour me battre. | Open Subtitles | وأنا ماكان عليّ أن أنسى بأنّه لن يوقفك شيئاً عن تمزيقي إرباً |