"outre les dispositions" - Translation from French to Arabic

    • وبالإضافة إلى الأحكام
        
    • بالإضافة إلى أحكام
        
    • إلى جانب أحكام
        
    • وبالإضافة إلى أحكام
        
    • وبالاضافة إلى اﻷحكام
        
    • بالإضافة إلى الأحكام
        
    • إضافة إلى الأحكام
        
    • وإضافة إلى أحكام
        
    • إلى جانب الأحكام
        
    • وإلى جانب الأحكام
        
    • وبالإضافة إلى الحكم
        
    • وإضافة إلى الأحكام
        
    • بالاضافة إلى اﻷحكام
        
    • بالإضافة إلى النصوص
        
    • وفضلا عن اﻷحكام
        
    outre les dispositions susmentionnées, l'article 347 permet aussi le dessaisissement des biens d'un accusé dans le cadre de l'exécution d'une sentence de confiscation de biens. UN وبالإضافة إلى الأحكام المشار إليها أعلاه، تجيز المادة 347 أيضا نزع ملكية المتهم للأصول بهدف تنفيذ حكم حجز الممتلكات.
    Par ailleurs, outre les dispositions décrites ci-devant, les femmes rurales sont couvertes par la sécurité sociale générale. UN وبالإضافة إلى الأحكام المذكورة أعلاه فإن نساء الريف مشمولات في معظمهن بنظام الضمان الاجتماعي العام.
    Pour ce qui est de l'exportation des marchandises réglementées, des transferts de technologies soumis à licence et de la fourniture d'assistance technique, toutes les réglementations relatives au terrorisme s'appliquent, outre les dispositions régissant les contrôles à l'exportation. UN وفيما يتعلق بتصدير السلع الخاضعة للمراقبة ونقل التكنولوجيا الخاضعة لنظام ترخيص، وتقديم المساعدة التقنية، تنطبق كل القواعد التنظيمية المتصلة بالإرهاب بالإضافة إلى أحكام مراقبة الصادرات الأخرى.
    Pendant un conflit armé, international ou non, les règles du droit international humanitaire deviennent applicables et contribuent, outre les dispositions de l'article 4 et du paragraphe 1 de l'article 5 du Pacte, à empêcher tout abus des pouvoirs exceptionnels par un État. UN غير أن قواعد القانون الإنساني الدولي تصبح أثناء الصراع المسلح، سواء أكان دولياً أو غير دولي، واجبة التطبيق وتساعد، إلى جانب أحكام المادة 4 والفقرة 1 من المادة 5 من العهد، على منع إساءة استخدام الدولة للسلطات الاستثنائية.
    outre les dispositions du Traité, de nouveaux accords ont été obtenus par consensus lors des conférences d'examen. UN وبالإضافة إلى أحكام المعاهدة هناك اتفاقات أخرى تم التوصل إليها بتوافق الآراء في المؤتمرات الاستعراضية.
    12. outre les dispositions existantes du droit national, le Pacte lui-même peut toujours être invoqué devant les tribunaux mauriciens. UN ٢١- وبالاضافة إلى اﻷحكام الحالية للقانون الوطني، يجوز الرجوع إلى العهد ذاته في إطار المحاكم الموريشيوسية.
    110. outre les dispositions constitutionnelles déjà énoncées en 2009 en réponse à la recommandation globale n°3 de la section pertinente, d'autres mesures ont été initiées et mises en œuvre, notamment l'élaboration d'un programme de formation en genre des Directeurs nationaux et points focaux des Ministères. UN 110- بالإضافة إلى الأحكام الدستورية الصادرة في عام 2009، استجابة للتوصية العامة رقم 3 الواردة في الفرع ذي الصلة، جرى الشروع في تدابير أخرى وتنفيذها، ومنها بالأخص وضع برنامج تدريبي عن الشؤون الجنسانية لصالح المديرين الوطنيين والمسؤولين عن التنسيق في الوزارات.
    34. outre les dispositions ci-dessus, d'autres textes législatifs et mesures concrètes visant à interdire la discrimination à l'égard des femmes ont été adoptés, notamment: UN 34- واعتمدت لوائح وتدابير ملموسة أخرى إضافة إلى الأحكام المشار إليها أعلاه بهدف حظر التمييز ضد المرأة وشملت ما يلي:
    outre les dispositions énoncées dans les recommandations des systèmes de contrôle interne des banques de la République de Moldova, il faudrait prévoir au moins mais pas seulement : UN وبالإضافة إلى الأحكام المنصوص عليها في التوصيات المتعلقة بنظم الرقابة الداخلية لمصارف جمهورية مولدوفا، فإن هذه الأحكام الجديدة يجب أن تشمل العناصر التالية، دون أن تقتصر عليها:
    outre les dispositions prévoyant le signalement des cas de non-respect, le Statut de l'AIEA prévoit également que si des questions qui sont de la compétence du Conseil de sécurité viennent à se poser dans le cadre des travaux de l'Agence, elle en saisit le Conseil de sécurité. UN وبالإضافة إلى الأحكام المتعلقة بالإبلاغ عن حالات عدم الامتثال، فإن النظام الأساسي للوكالة يدعوها أيضا إلى إبلاغ مجلس الأمن بالتساؤلات التي تثار بشأن أنشطة الوكالة التي تقع ضمن اختصاص مجلس الأمن.
    outre les dispositions figurant dans la Constitution concernant la protection contre la discrimination, la Commission nationale des droits de l'homme créée en vertu de la loi sur la protection des droits de l'homme s'efforçait de promouvoir l'harmonie raciale à Maurice. UN وبالإضافة إلى الأحكام المدونة في الدستور والتي تنص على الحماية من التمييز تسعى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي أنشئت بموجب قانون حماية حقوق الإنسان، إلى تعزيز التجانس العنصري في موريشيوس.
    outre les dispositions des conventions arabes et internationales qu'elle a ratifiées, la République arabe syrienne s'inspire aussi de certaines dispositions de conventions relatives au travail qu'elle n'a pas ratifiées, comme principes directeurs pour la formulation et la mise à jour de la législation et des politiques nationales relatives au travail en attendant la ratification de ces instruments. UN وتسترشد الجمهورية العربية السورية، بالإضافة إلى أحكام الاتفاقيات العربية والدولية المصدق عليها ببعض أحكام اتفاقيات العمل غير المصدق عليها لتوجيه عملية وضع وتحديث التشريعات والسياسات الوطنية المتعلقة بالعمل تمهيداً للتصديق عليها.
    outre les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, plusieurs conventions de l'OMI comportent des règles et règlements détaillés concernant la prévention de la pollution du milieu marin par les navires. UN 82 - توجد، بالإضافة إلى أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، اتفاقيات للمنظمة البحرية الدولية تتضمن قواعد ولوائح تفصيلية تتصل بمنع تلوث البيئة البحرية الناجم عن السفن.
    Pendant un conflit armé, international ou non, les règles du droit international humanitaire deviennent applicables et contribuent, outre les dispositions de l'article 4 et du paragraphe 1 de l'article 5 du Pacte, à empêcher tout abus des pouvoirs exceptionnels par un État. UN غير أن قواعد القانون الإنساني الدولي تصبح واجبة التطبيق أثناء الصراع المسلح، سواء أكان دولياً أو غير دولي، وتساعد، إلى جانب أحكام المادة 4 والفقرة 1 من المادة 5 من العهد، على منع إساءة استخدام الدولة للسلطات الاستثنائية.
    Pendant un conflit armé, international ou non, les règles du droit international humanitaire deviennent applicables et contribuent, outre les dispositions de l'article 4 et du paragraphe 1 de l'article 5 du Pacte, à empêcher tout abus des pouvoirs exceptionnels par un État. UN غير أن قواعد القانون الإنساني الدولي تصبح أثناء النزاع المسلح، سواء أكان دوليا أو غير دولي، واجبة التطبيق وتساعد، إلى جانب أحكام المادة 4 والفقرة 1 من المادة 5 من العهد، على منع إساءة استخدام الدولة للسلطات الاستثنائية.
    outre les dispositions du Code pénal, ce domaine est également régi par la loi No 179/1998 sur le commerce de matériel militaire. UN وبالإضافة إلى أحكام قانون العقوبات، هذه المسألة يحكمها أيضا القانون رقم 179/1998 المتعلق بالاتجار بالمعدات العسكرية.
    123. La loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité prévoit, outre les dispositions relatives à l'acquisition ex lege de la nationalité tchèque, que cette nationalité peut s'acquérir par déclaration. UN ٣٢١ - وبالاضافة إلى اﻷحكام المتعلقة باكتساب الجنسية التشيكية بقوة القانون، ينص القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على أن هذه الجنسية يمكن أن تكتسب على أساس إعلان.
    Le Tchad a constaté que, outre les dispositions constitutionnelles, Maurice avait adopté des lois dans les domaines suivants: protection des droits de l'homme, dépôt de plaintes contre la police, mécanisme national de prévention, égalité des chances et aide juridictionnelle. UN 103- وأشارت تشاد إلى أنه بالإضافة إلى الأحكام الدستورية، اعتمدت موريشيوس قوانين تتعلق بحماية حقوق الإنسان والشكاوى المقدمة ضد الشرطة، والآلية الوقائية الوطنية، وتكافؤ الفرص، وتقديم المساعدة القانونية.
    16. outre les dispositions juridiques de fond qu'il contient, le Statut de Rome aborde un certain nombre d'aspects structurels que les féministes estimaient essentiels pour que la Cour puisse jouer le rôle d'un mécanisme avancé qui rende justice aux victimes de violences fondées sur le sexe. UN 16- ويتناول نظام روما الأساسي، إضافة إلى الأحكام القانونية الموضوعية، عددا من القضايا الهيكلية التي ترى الجهات المدافعة عن حقوق المرأة أنها قضايا حاسمة إذا أُريد للمحكمة أن تعمل كآلية تقدمية توفر الإنصاف لضحايا العنف الجنساني.
    21.2 outre les dispositions de la section 21.1, tout membre du Conseil d'administration peut être révoqué par ce dernier ou, en cas d'inaction, par le Représentant spécial du Secrétaire général, si la majorité des membres du Conseil d'administration juge et recommande que ledit membre : UN ١٢-٢ وإضافة إلى أحكام البند ١٢-١، يجوز للمجلس، أو للممثل الخاص لﻷمين العام في حال عدم قيام المجلس بذلك، أن يقيل أي عضو من أعضاء مجلس اﻹدارة، إذا استنتجت وأوصت غالبية من أعضاء مجلس اﻹدارة بأن العضو:
    Je partage votre point de vue selon lequel, outre les dispositions législatives nécessaires, d'autres éléments du contexte électoral joueront un rôle important dans la tenue d'élections parlementaires réellement démocratiques. UN وأشاطركم الرأي أن ثمة، إلى جانب الأحكام التشريعية، عوامل أخرى تتشكل منها البيئة الانتخابية العامة تتمتع بأهمية كبرى بالنسبة لإجراء انتخابات برلمانية ديمقراطية حقيقية.
    outre les dispositions spéciales concernant la détention des personnes soupçonnées de terrorisme, la plupart des lois relatives à l'immigration contiennent des dispositions concernant la détention des étrangers, y compris les demandeurs d'asile. UN 41 - وإلى جانب الأحكام الخاصة المتعلقة بالمشتبه في ضلوعهم في الإرهاب، فإن تشريعات الهجرة في معظم الدول تتضمن أحكاما تجيز احتجاز الأجانب، بمن فيهم ملتمسو اللجوء.
    outre les dispositions communes relatives à l'égalité et à la non-discrimination énoncées par le Pacte et par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, celui-ci consacre dans son article 26 le droit à une égale protection de la loi et prévoit à cet égard que la loi doit garantir à tous une protection égale et efficace contre toute discrimination. UN وبالإضافة إلى الحكم المتعلق بالمساواة وعدم التمييز المشترك بين كل من هذا العهد والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تشكّل ضماناً قائماً بذاته بتوفير حماية متساوية وفعالة أمام القانون().
    outre les dispositions pertinentes du Code pénal régissant les saisies et confiscations des biens, l'ordonnance 95.11 du 25 février 1995 complète ce texte en prévoyant les peines encourues par toute personne présumée responsable d'utilisation du produit des quêtes à des fins de financement d'activités terroristes. UN وإضافة إلى الأحكام ذات الصلة من قانون العقوبات، التي تنظم عمليات احتجاز الممتلكات ومصادرتها، يكمل المرسوم رقم 95-11 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995 هذا النص ويبين العقوبات المفروضة على أي شخص يشتبه في استخدامه حصيلة جمع التبرعات لأغراض تمويل أنشطة إرهابية.
    " outre les dispositions législatives en vigueur, l'organisme employeur doit s'assurer que les travaux confiés aux femmes, aux travailleurs mineurs et travailleurs handicapés n'exigent pas un effort excédant leurs forces. UN " بالاضافة إلى اﻷحكام التشريعية السارية، ينبغي للجهة صاحبة العمل أن تتحقق من أن اﻷعمال التي يُعهَد بها الى النساء والعاملين القصر والعاملين المعوقيين لا تتطلب جهدا يتجاوز طاقتهم.
    outre les dispositions du droit interne qui régissent l'entrée sur le territoire libanais et la sortie de ce territoire, l'État libanais est lié par un certain nombre de conventions internationales visant à mettre un terme à l'immigration clandestine, telles que : UN بالإضافة إلى النصوص الداخلية التي ترعى عملية الدخول إلى لبنان والخروج منه، فإن الدولة اللبنانية مرتبطة بعدة اتفاقيات دولية موضوعها الحد من الهجرة غير الشرعية، منها على سبيل المثال لا الحصر:
    outre les dispositions de la Constitution, il existe plusieurs lois qui réglementent l’exercice du droit constitutionnel à une protection sanitaire, parmi lesquelles la loi No 18 469 publiée le 23 novembre 1985. UN وفضلا عن اﻷحكام الواردة في الدستور، تنظم القوانين التشريعية المختلفة ممارسة الحق الدستوري في حماية الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more