"outre les efforts" - Translation from French to Arabic

    • وبالإضافة إلى الجهود
        
    • وإضافة إلى الجهود
        
    • وإلى جانب الجهود
        
    • وعلاوة على الجهود
        
    • إضافة إلى الجهود
        
    • تلاحظ الجهود
        
    • وفضلا عن الجهود
        
    • باﻹضافة إلى الجهود
        
    outre les efforts déployés pour lutter contre la crise économique et financière mondiale actuelle, les mesures visant à éviter que celle-ci ne se reproduise prennent de l'importance. UN وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى حل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية، من المهم اتخاذ خطوات لمنع تكرارها.
    outre les efforts faits pour réprimer les actes de corruption, l'accent devrait être mis sur la prévention grâce au renforcement de la qualité des institutions administratives, à la bonne gouvernance et à l'application effective des lois ainsi que sur l'éducation et la sensibilisation. UN وفضلاً عن ذلك، وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى قمع الفساد، ينبغي أن يوضع التأكيد على الوقاية من خلال تحسين المؤسسات الإدارية، والحكم الجيد، وإنفاذ القوانين على نحوٍ فعال، والتعليم ونشر الوعي.
    15. outre les efforts visant à fournir des secours d'urgence, le programme de terrain de la FAO comporte 14 projets de coopération technique, utilisant principalement des ressources des projets Facility et Telefood au titre du Programme de coopération technique. UN وبالإضافة إلى الجهود المبذولة في حالات الطوارئ، يتكون البرنامج الميداني للفاو في كوبا من 14 مشروعا للتعاون التقني، يستخدم أساسا موارد من مشاريع مرفق برامج التعاون التقني والتوعية الغذائية عن بعد.
    outre les efforts nationaux et bilatéraux et les autres démarches concertées, une perspective mondiale est nécessaire pour renforcer une action efficace. UN وإضافة إلى الجهود الوطنية والتوجهات التعاونية الثنائية وغيرها، تقوم الحاجة إلى منظور عالمي لتحسين الإجراءات الناجعة.
    outre les efforts déployés dans le cadre du rétablissement de la paix, comme au Mali, on réalise de plus en plus combien il importe de prévoir un volet relatif au désarmement effectif dans les opérations de maintien de la paix et dans la prévention des conflits. UN وإلى جانب الجهود المبذولة في سياق بناء السلام، كما هو الوضع في حالة مالي، هناك تقدير متزايد ﻷهمية أن يكون نزع السلاح عمليا عنصرا من عناصر عمليات حفظ السلام ومنع المنازعات.
    outre les efforts d'Haïti et des Bahamas pour traiter ce problème, les Bahamas estiment que des initiatives internationales ciblées, avec la coopération du Gouvernement haïtien, représentent le meilleur espoir pour le peuple haïtien. UN وعلاوة على الجهود الثنائية بين هايتي وجزر البهاما لمعالجة هذه المشكلة ترى جزر البهاما أن المبادرات الدولية ذات الهدف المحدد، بتعاون حكومة هايتي، تمثل أفضل أمل لشعب هايتي.
    outre les efforts menés par le Gouvernement au titre du Plan quinquennal, les décisions suivantes ont été prises : UN إضافة إلى الجهود المذكورة أعلاه التي تبذلها الحكومة في سياق خطتها الخمسية، تجري أيضا الجهود التالية:
    Notant en outre les efforts que déploie le Gouvernement en vue de créer une société pour le développement des îles Turques et Caïques, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها الحكومة ﻹنشاء مؤسسة لتنمية تركس وكايكوس،
    outre les efforts qu'il déployait dans tous les secteurs, le Gouvernement accordait une priorité particulière au développement humain. UN وفضلا عن الجهود التي تبذلها في جميع القطاعات، فإنها تمنح أولوية خاصة للتنمية البشرية.
    outre les efforts visant le public, nombre de membres du Conseil ont aussi souligné la nécessité de faire prendre conscience de la question aux médias et aux personnes participant directement à la prise de décisions. UN وبالإضافة إلى الجهود المبذولة في توعية الجمهور، شدد العديد من أعضاء المجلس على ضرورة توعية وسائط الإعلام والأفراد المعنيين مباشرة برسم السياسات.
    outre les efforts en cours pour accroître les ressources humaines et leur assurer des formations adéquates sur la protection des droits humains, d'autres mesures visent à améliorer les conditions de travail dans les juridictions et dans l'environnement carcéral. UN وبالإضافة إلى الجهود المبذولة لزيادة الموارد البشرية وتأمين التدريب المناسب لها في مجال حماية حقوق الإنسان، تهدف تدابير أخرى إلى تحسين ظروف العمل في الولايات القضائية وبيئة السجون.
    outre les efforts visant à éviter la marginalisation et à assurer la pleine intégration des pays à l'économie mondiale, les économies en transition doivent relever des défis associés aux privatisations et aux réformes structurelles et macroéconomiques qu'elles doivent opérer. UN وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى تفادي التهميش وضمان الاندماج الكامل في الاقتصادي العالمي، تواجه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحديات ترتبط بعملية الخصخصة والإصلاحات الهيكلية والإصلاحات المتعلقة بالاقتصاد الكلي.
    outre les efforts entrepris par le Président de la dixième Assemblée des États parties pour rappeler à ceux-ci leur devoir de financement de l'Unité en 2011, les délibérations du groupe de travail à composition non limitée au sujet du financement de l'Unité ont donné à la situation financière de l'Unité et au modèle de financement de ses activités une visibilité sans précédent. UN وبالإضافة إلى الجهود التي بذلها رئيس الاجتماع العاشر للدول الأطراف لتذكير هذه الدول بمسؤوليتها عن تمويل الوحدة، أدت مداولات فريق العمل المفتوح العضوية بشأن الموارد المالية للوحدة إلى ارتفاع غير مسبوق في عام 2011 بمستوى الوعي بالوضع المالي للوحدة وبنموذج التمويل القائم.
    outre les efforts entrepris par le Président de la dixième Assemblée des États parties pour rappeler à ceux-ci leur devoir de financement de l'Unité en 2011, les délibérations du groupe de travail à composition non limitée au sujet du financement de l'Unité ont donné à la situation financière de l'Unité et au modèle de financement de ses activités une visibilité sans précédent. UN وبالإضافة إلى الجهود التي بذلها رئيس الاجتماع العاشر للدول الأطراف لتذكير هذه الدول بمسؤوليتها عن تمويل الوحدة، أدت مداولات فريق العمل المفتوح العضوية بشأن الموارد المالية للوحدة إلى ارتفاع غير مسبوق في عام 2011 بمستوى الوعي بالوضع المالي للوحدة وبنموذج التمويل القائم.
    outre les efforts déployés dans des situations spécifiques, des initiatives plus larges ont été prises, en faveur, par exemple, de l'adhésion à la Convention de 1951 et au Protocole de 1967. UN وإضافة إلى الجهود التي بذلت في أوضاع معينة، تشمل المبادرات الأوسع التي اتُّخذت تعزيز الانضمام إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967.
    outre les efforts déployés à l'échelle régionale, certains États membres de l'ASEAN ont également adhéré à des arrangements sous-régionaux visant à renforcer la sécurité frontalière et à combattre les activités subversives à l'intérieur de leur frontières communes. UN وإضافة إلى الجهود الإقليمية، شاركت بعض البلدان الأعضاء في الرابطة أيضا في ترتيبات دون إقليمية ترمي إلى تعزيز أمن الحدود ومكافحة الأنشطة الهدامة عبر حدودها المشتركة.
    outre les efforts portant sur les recrutements et les promotions, cette politique s'appuie sur une composition plus équilibrée des représentants de l'administration aux commissions administratives partiaires ainsi que dans les jurys pour les concours et examens professionnels. UN وإلى جانب الجهود المتعلقة بالتوظيف والترقية تعتمد هذه السياسة على تشكيل أكثر توازنا لممثلي الإدارة في اللجان الإدارية التعادلية وكذلك في لجان المسابقات والامتحانات المهنية.
    outre les efforts qu'elle déploie pour réformer l'ONU, la République slovaque voudrait, durant la soixante-deuxième session, se pencher en particulier sur la question de la réforme du secteur de la sécurité. UN وإلى جانب الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، تود جمهورية سلوفاكيا أن تبدي اهتماما خاصا بمسألة إصلاح القطاع الأمني أثناء الدورة الثانية والستين للجمعية العامة.
    outre les efforts déployés en vue de l'entrée en vigueur rapide du Traité, il importe de mettre en place un mécanisme facilitant une mise en oeuvre sans heurt. UN وعلاوة على الجهود المبذولة من أجل دخول المعاهدة حيز النفاذ في تاريخ مبكر، ينبغي إعداد آلية سلسة للتنفيـذ.
    outre les efforts nationaux, les entités du système des Nations Unies doivent également continuer à renforcer leurs efforts pour appliquer la Stratégie. UN وعلاوة على الجهود الوطنية، يتعين أيضا على الكيانات المنضوية تحت لواء منظومة الأمم المتحدة أن تواصل تحسين جهودها لتنفيذ الاستراتيجية.
    outre les efforts en cours visant à améliorer les enquêtes, il est possible d'examiner les allégations de faute dans le contexte plus large de la < < gestion du comportement > > qui offre une approche systémique pour susciter au travail un comportement courtois. UN 68 - إضافة إلى الجهود الجارية الرامية إلى تحسين عمليات التحقيق، فإنه توجد فرصة لبحث الادعاءات القائلة بحصول سوء تصرف في السياق الأوسع لإدارة السلوك.
    Notant en outre les efforts que continue de déployer le territoire pour renforcer le rôle de ses institutions locales et assumer une plus grande responsabilité dans la conduite de ses propres affaires tout en réaffirmant le souhait de maintenir ses relations spéciales avec la Nouvelle-Zélande, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة للاقليم في سبيل تعزيز دور مؤسساته المحلية والاضطلاع بمزيد من المسؤولية عن شؤونه، مع إعادة تأكيد رغبته في الاحتفاظ بعلاقته الخاصة مع نيوزيلندا،
    outre les efforts que j'ai mentionnés, des initiatives importantes ont été mises en route, qui devraient nous aider à faire des progrès dans la réalisation des OMD. UN وفضلا عن الجهود التي ذكرتها، يجري إعداد مبادرات هامة من شأنها أن تساعدنا في إحراز تقدم على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    outre les efforts nationaux, il est essentiel de promouvoir et de renforcer la coopération internationale en améliorant la participation aux programmes et aux entités du système des Nations Unies, et de perfectionner la coopération interrégionale et bilatérale. UN ومما له أهمية جوهرية، باﻹضافة إلى الجهود الوطنية تشجيع وتعزيز التعاون الدولي عن طريق تحسين المشاركة في برامج وكيانات منظومة اﻷمم المتحدة، وتحسين التعاون اﻷقاليمي والثنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more