Dans ce document, le Gouvernement japonais affirme ouvertement que l'utilisation des armes nucléaires ne viole pas le droit international. | UN | إذ تجزم الحكومة اليابانية في هذه الوثيقة صراحة بأن استخدام اﻷسلحة النووية لا يتعارض مع القانون الدولي. |
Au plan national, de nombreux pays disent ouvertement que la bonne gouvernance est essentielle à la croissance économique et au développement. | UN | وعلى المستوى الوطني، تتكلم كثير من البلدان صراحة عن الحكم الجيد بوصفه عنصرا حاسما للنمو الاقتصادي والتنمية. |
Des erreurs réitérées dans la gestion de la situation ont amené certains à demander ouvertement que l'intervention cesse immédiatement. | UN | إن اﻷخطاء المتكررة في تناول هذه الحالة أدت بالكثيرين إلى الدعوة علنا إلى اﻹنهاء الفوري لهذا التدخل. |
Les actes de violence non seulement se sont multipliés, mais sont perpétrés ouvertement, preuve que leurs auteurs bénéficient de l'impunité totale. | UN | فأعمال العنف لم تتزايد فحسب، بل أصبحت ترتكب اﻵن علنا - مما يثبت أن مرتكبيها يتمتعون بالحصانة الكاملة. |
Le Ministre israélien de l'Intérieur a ouvertement pressé les forces de défense israéliennes de renvoyer Gaza au Moyen Âge. | UN | وذكر أن وزير الداخلية الإسرائيلي قد حث قوات الدفاع الإسرائيلية علناً على إعادة غزة إلى العصور الوسطى. |
Elles s'efforcent ouvertement d'appliquer le système de deux poids, deux mesures s'agissant de la question nucléaire, des droits de l'homme, du terrorisme et d'un certain nombre d'autres questions. | UN | إنها تحاول علانية تطبيق معايير مزدوجة في التعامل مع المسألة النووية، وحقوق اﻹنسان والارهاب وعدد من المسائل اﻷخرى. |
Aujourd'hui, nous pouvons parler ouvertement : je veux partager avec vous les détails des négociations qui ont eu lieu au début des années 2000. | UN | واليوم نستطيع أن نتكلم بصراحة عن ذلك، وأود إطلاعكم على بعض تفاصيل المفاوضات التي جرت في الأعوام الأولى من قرننا هذا. |
Les milices et autres groupes d'insurgés déclarent ouvertement avoir instauré des tribunaux parallèles. | UN | كما تدعي الميليشيات وغيرها من الجماعات المتمردة صراحة إدارتها لمحاكم غير قانونية. |
Souvent, les médias critiquaient ouvertement les erreurs commises par les autorités. | UN | وكثيراً ما تتناول وسائط الإعلام أخطاء السلطات بالنقد صراحة. |
Certaines banques pratiquent une politique ouvertement discriminatoire à l'encontre des sociétés privées. | UN | وبعض المصارف تميز صراحة ضد الشركات الخاصة. |
Le Comité note que le Gouvernement vietnamien n'ignore pas les difficultés qui entravent actuellement l'application de la Convention et lui est très reconnaissant d'en avoir parlé ouvertement et franchement dans son rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكومة فييت نام تعي بشكل كامل الصعوبات القائمة التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية، وهي تقدر تقديرا بالغا ما ينطوي عليه التقرير في هذا المجال من صراحة وانفتاح. |
Il ne fait aucun doute que ces décrets existent et qu'ils sont appliqués; le Gouvernement iraquien proclame ouvertement les faits et leur assure une certaine publicité. | UN | ولا يثور أي شك حول وجود تلك المراسيم، أو تنفيذها؛ وتعلن حكومة العراق هذه الحقائق صراحة وتذيعها. |
Lors de leur réunion, les séparatistes du Sandjak ont exprimé publiquement des positions qui portent ouvertement atteinte à l'intégrité territoriale et à la souveraineté de la Yougoslavie. | UN | وفي اجتماع انفصاليي سندياك، أبديت علنا مواقف تنم عن تهجمات صريحة على السلامة اﻹقليمية ليوغوسلافيا وسيادتها. |
Ces questions sont maintenant examinées et discutées ouvertement à Guam. | UN | هذه المسائل يجري التفكير فيها اﻵن وتجري مناقشتها علنا في غوام. |
Bien que cette loi n'ait pas été approuvée par le Sénat, elle représente une volonté accrue du Congrès de confronter ouvertement l'Indonésie. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التشريع لم يعتمد في مجلس الشيوخ فإنه يمثل زيادة في استعداد الكونغرس لمواجهة اندونيسيا علنا. |
Je veux que tout se fasse ouvertement. J'en suis très satisfait. | Open Subtitles | أريد كل شيء علناً أنا مسرور جداً يا آرثر. |
L'incontinence est loin d'être rare, et pourtant il est rare qu'on la prenne en charge ouvertement. | UN | وسلس البول أمر شائع وإن لم يُتطرق إليه علناً. |
Tout récemment, on a promis au Timorese International Secretariat for Human Rights et à la Timorese Prisoners Fraternity qu'ils seraient autorisés à agir ouvertement au Timor oriental. | UN | ومؤخرا، وعِدت اﻷمانة الدولية التيمورية لحقوق اﻹنسان وجمعية السجناء التيموريين اﻹذن لهما بالعمل علانية في تيمور الشرقية. |
La MFI a ouvertement reconnu qu'elle était un bras du FULRO dans un message distribué à Genève. | UN | وقد اعترفت المؤسسة بصراحة بأنها أحد أجهزة الجبهة المتحدة وذلك في إعلان وزعته في جنيف. |
Un nombre important de forums et de chaînes en ligne font ouvertement la publicité de vidéos montrant des agressions sexuelles brutales. | UN | كما أنَّ عددا كبيرا من منتديات وقنوات الإنترنت تبث إعلانات صريحة لأشرطة فيديو عن اعتداءات جنسية وحشية. |
Il a ouvertement critiqué le fait d'être sous les ordres d'une femme avec moins d'ancienneté. | Open Subtitles | لقد إعترض بشكل صريح عن رفضه لإتباع الأوامر من إمرأة بأقدمية أقل |
En parler ouvertement couvrirait la famille de la victime de honte, laissant ainsi cette dernière sans protection au sein d'une telle société. | UN | ومن شأن الكلام الصريح أن يجلب العار لأسرة الضحية، ولذلك تُترك الضحية دون حماية في مجتمع من هذا القبيل. |
Cette dernière continuait de menacer ouvertement de perturber le déroulement des élections et on lui a reproché plusieurs incidents de violence politique. | UN | ولا يزال الجناح اليميني المتطرف يطلق تهديدات علنية بتعطيل الانتخابات، وقد اعتبر مسؤولا عن عدة حوادث عنف سياسي. |
Tu ne vois pas à quel point c'est important pour nous d'aimer ouvertement, sans se cacher, sans culpabilité ? | Open Subtitles | ألا تستطيع فهم كم هو مهم لنا أن نعشق بشكل علني. دونما اختباء, ودونما ذنب؟ |
Il s'agit là d'un acte ouvertement hostile de la part des Etats-Unis et de leurs alliés qui vise à isoler et à asphyxier la République populaire démocratique de Corée à tout prix. | UN | إن هذا يمثل عملا عدوانيا صريحا من جانب الولايات المتحدة وتابعيها يرمي الى عزل جمهوريتنا واخماد صوتها بأي ثمن. |
Aucun autre pays dans le monde n'applique aussi ouvertement et aussi sévèrement des mesures de ce type. | UN | وما من دولة أخرى في العالم تطبق تدابير من هذا النوع بهذا الشكل السافر والفظ. |
Nous devons également dénoncer ouvertement toute violation flagrante, où qu'elle se produise. | UN | فنحن في نهاية المطاف نستفيد من النقد، وينبغي أن نوجه الانتقادات بشكل واضح للانتهاكات الصريحة أينما وقعت. |
Cela dit, il est possible de faire surveiller les jurés ouvertement ou discrètement pour assurer leur sécurité et pour veiller à ce qu'ils observent la conduite exigée d'eux. | UN | ومع ذلك فإن المراقبة العلنية والسرية متاحة لكفالة سلامة المحلفين وحسن مسلكهم خلال إجراءات المحاكمة. |
Il n'est pas surprenant dès lors que les Serbes continuent de bafouer ouvertement les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لذلك ليس من المستغرب أن يواصل الصرب استهزاءهم العلني بقرارات مجلس اﻷمن. |