"ouvrant ainsi" - Translation from French to Arabic

    • مما يمهد
        
    • مما مهد
        
    • مما فتح
        
    • مما يفتح
        
    • بما يمهد
        
    • الأمر الذي مهد
        
    • ممهدا بذلك
        
    • ممهدة
        
    • فاتحا بذلك عهدا
        
    • مما يفسح
        
    • ما مهد
        
    Un gouvernement civil a été mis en place et les travaux en vue d'une nouvelle constitution vont commencer rapidement, ouvrant ainsi la voie à une démocratie plus forte. UN وأضافت قائلة إن هناك حكومة مدنية تولت السلطة وإن العمل على وضع دستور جديد سيبدأ في القريب العاجل، مما يمهد السبيل لقيام ديمقراطية أقوى.
    Le gouvernement a conclu des accords de cessez-le-feu avec presque tous les groupes ethniques armés, ouvrant ainsi la voie à un cessez-le-feu à l'échelle de tout le pays. UN وقد أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع جميع الجماعات العرقية المسلحة في البلد تقريبا، مما يمهد الطريق لوقف إطلاق النار في جميع أنحاء البلد.
    Il a poursuivi des politiques monétaires rigoureuses, stabilisé les taux de change et réduit sensiblement la dette nationale par des négociations, ouvrant ainsi la voie à des investissements extérieurs plus importants. UN وطبقت سياسات نقدية حازمة، وتحقق الاستقرار في أسعار صرف العملات اﻷجنبية، وخفض الدين القومي بنسبة كبيرة من خلال المفاوضات. مما مهد الطريق لمزيد من الاستثمار اﻷجنبي.
    Il a éliminé le seuil minimum précédemment requis pour permettre à un candidat ou à une coalition d'obtenir un siège, ouvrant ainsi la voie à la représentation d'un plus grand nombre de petits partis dans les conseils de gouvernorat. UN وأزال التعديل العتبة الدنيا التي كانت مطلوبة في السابق لكي يحصل مرشح أو ائتلاف على مقعد، مما مهد الطريق لكي يحصل عدد أكبر من الأحزاب الصغيرة على تمثيل في مجالس المحافظات.
    De plus en plus de pays privatisent diverses activités, en les vendant, en les sous-traitant ou en se retirant de certains secteurs, ouvrant ainsi des horizons plus larges aux entrepreneurs privés. UN وفي عدد متزايد من البلدان، قامت الحكومات بتحويل أنشطة مختلفة إلى القطاع الخاص من خلال بيعها أو بمنح عقود للقيام بأنشطتها أو بانسحابها من قطاعات معينة، مما فتح آفاقا أوسع لمباشري اﻷعمال الحرة الخاصة.
    Cette démarche se traduira par l'obligation de rendre compte et la sensibilisation à la parité hommes- femmes dans toutes les politiques du PNUE et dans la formulation et la mise en œuvre de ses projets et programmes - ouvrant ainsi la voie à l'amélioration de la communication, de l'intégration et de la collaboration entre les membres du personnel du Programme et ses partenaires. UN وسيؤدي هذا النهج إلى تواجد المساءلة والبعد الجنساني عند وضع سياسات اليونيب وصياغة وتنفيذ المشاريع والبرامج، مما يفتح المجال لتحسين جوانب الاتصال والتكامل والتآزر بين موظفي اليونيب وشركائه.
    Ils doivent appliquer effectivement les traités de désarmement nucléaire déjà conclus et continuer sur cette base à réduire fortement leurs arsenaux nucléaires, ouvrant ainsi la voie pour que d'autres pays dotés d'armes nucléaires participent au processus de désarmement nucléaire multilatéral. UN وينبغي لهذين البلدين أن ينفذا بفعالية معاهدات تخفيض الأسلحة النووية التي أبرماها، وأن يواصلا، تأسيساً على ذلك، تخفيض ترسانتيهما النوويتين بقدر كبير، بما يمهد الطريق لسواهما من الدول الحائزة للأسلحة النووية للمشاركة في المسيرة المتعددة الأطراف لنزع السلاح النووي.
    La Slovaquie, avec d'autres pays, restera engagée aussi longtemps que nécessaire et tant qu'on le lui demandera, jusqu'à ce que l'Afghanistan soit capable d'assurer sa propre sécurité, ouvrant ainsi la voie à son développement. UN وسلوفاكيا، مع بلدان أخرى، ستبقى مشاركة ما دامت هناك حاجة لذلك، حتى تتمكن أفغانستان من الحفاظ على أمنها بنفسها، مما يمهد السبيل للتنمية.
    Les participants ont adopté la Déclaration du Forum des grandes économies sur l'énergie et le climat, ouvrant ainsi la voie à un accord global mondial qui serait conclu à Copenhague, et décidé de continuer de coopérer dans les mois à venir. UN واعتمد المشاركون إعلان منتدى الاقتصادات الرئيسية المعني بالطاقة والمناخ، مما يمهد الطريق لاتفاق عالمي شامل في كوبنهاغن، واتفقوا على مواصلة العمل معا في الأشهر المقبلة.
    La responsabilité de décider si une organisation appartient à l'une de ces vagues catégories est laissée aux autorités qui, de plus en plus souvent, y classent toute organisation critique à l'égard du gouvernement, ouvrant ainsi la porte à la pénalisation des activités relatives aux droits de l'homme. UN ويترك تفسير ما إذا كانت منظمة ما تدخل ضمن هذه الفئات الغامضة إلى السلطات، التي تدرج فيها بشكل متزايد أي منظمات تنتقد الحكومة، مما يمهد السبيل أمام تجريم أنشطة حقوق الإنسان.
    Ces mesures conduiraient à la négociation et à la conclusion d'un traité sur l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires, ouvrant ainsi la voie à un monde exempt d'armes nucléaires. UN وستفضي تلك التدابير إلى التفاوض على معاهدة بشأن الحظر التام للأسلحة النووية والتدمير الكامل لها وإلى إبرامها، مما يمهد الطريق نحو عالم خال من الأسلحة النووية.
    Il énonce un cadre stratégique commun reliant les besoins humanitaires aux programmes de transition, ouvrant ainsi la voie au relèvement et à la stabilité après le conflit. UN وتعرض الخطة إطارا استراتيجيا مشتركا يربط بين الاحتياجات الإنسانية والبرامج الانتقالية، مما يمهد الطريق للانتعاش بعد انتهاء الصراع وتحقيق الاستقرار.
    On a ensuite procédé à des réformes similaires au niveau de la programmation par pays, ouvrant ainsi la voie à des opérations des Nations Unies menées conjointement à l'échelon national et davantage axées sur les résultats. UN وقد تبع هذا عمليات إصلاح مشابهة على صعيد البرمجة القطرية للأمم المتحدة، مما مهد الطريق أمام المزيد من عمليات الأمم المتحدة المرتكزة إلى النتائج والمشتركة على الصعيد القطري.
    3.2. Analyse des politiques selonl'impact par sexe L'amendement de 2002 à la loi sur la promotion des femmes a fourni un cadre juridique à l'analyse des politiques selon l'impact par sexe, ouvrant ainsi la voie à une élaboration des politiques et une planification budgétaire tenant compte des sexospécificités. UN وفَّر تعديل قانون تنمية المرأة في عام 2002 أساسا قانونيا لتحليل سياسات الآثار فيما يتعلق بالجنسين، مما مهد الطريق لوضع سياسات وتخطيط ميزانيات تتسم بمراعاة الفوارق بين الجنسين.
    Le 28 juillet, le Gouvernement a levé l'interdiction autoproclamée du pays d'exploiter les diamants, ouvrant ainsi la voie à l'exportation officielle de ces pierres. UN وفي 28 تموز/يوليه، رفعت الحكومة الحظر الذاتي على تعدين الماس مما مهد الطريق لتصديره بصورة رسمية.
    À la suite de quoi le Parlement ukrainien a été en mesure d'abandonner ses réserves à propos de l'article 5 du Protocole de Lisbonne, ouvrant ainsi la voie à l'adhésion de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وكان معنى كل ذلك أن البرلمان اﻷوكراني استطاع أن يتغلب على تحفظاته فيما يتعلق بالمادة ٥ من بروتوكول لشبونة، مما فتح الطريق أمام أوكرانيا للانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    En appréhendant les besoins de chaque région et en catalysant leurs compétences, l'institution aurait les mêmes atouts que les partenaires potentiels de la coopération Sud-Sud, ouvrant ainsi de nouvelles possibilités d'appui. UN وسيسمح فهم الاحتياجات وتحقيق التضافر بين الخبرات في كل منطقة بتمكين الوكالة من التنسيق مع شركاء محتملين في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، مما يفتح سبيلاً إضافياً للدعم.
    En 2008, l'Équateur a incorporé la notion de sécurité humaine dans sa constitution, ouvrant ainsi la voie à une approche davantage axée sur l'être humain pour faire face aux menaces les plus pressantes et les plus graves du pays. UN 56 - اعتمدت إكوادور في عام 2008 الأمن البشري في دستورها، بما يمهد الطريق لاستحداث استجابة أكثر تمحورا حول الناس في مواجهة بعض التهديدات الأكثر إلحاحا وأهمية في البلد.
    Tous les partis ont accepté les résultats des élections, ouvrant ainsi la voie à une plus grande stabilité politique dans le pays. UN وقبلت جميع الأطراف نتائج الانتخابات، الأمر الذي مهد السبيل للمزيد من الاستقرار السياسي في البلد.
    En conséquence, Sa Majesté le Roi a été contraint de renvoyer le gouvernement inepte de Deuba en invoquant l'article 127 de la Constitution, ouvrant ainsi la voie à un nouveau Gouvernement capable d'organiser les élections le plus tôt possible. UN ونتيجة لذلك اضطر جلالة الملك إلى أن يقيل حكومة دوبا المتقاعسة بموجب المادة 127 من الدستور، ممهدا بذلك السبيل لتشكيل حكومة جديدة قادرة على إجراء الانتخابات في أبكر وقت ممكن.
    Il indique également que la responsabilité d'adopter des mesures compensatoires incombe au système législatif, ouvrant ainsi la voie à l'adoption de telles mesures. UN كما أنها تُرجع المسؤولية عن اتخاذ التدابير اﻹيجابية إلى القانون، ممهدة السبيل لاتخاذ تلك التدابير.
    2. Rappelons également que, le 12 avril 1961, M. Youri Gagarine a été le premier être humain à orbiter autour de la Terre, ouvrant ainsi un nouveau chapitre de l'aventure humaine dans l'espace; UN 2 - نذكر أيضا بأن يوري غاغارين أصبح في 12 نيسان/أبريل 1961 أول إنسان يحلق في مدار حول الأرض، فاتحا بذلك عهدا جديدا في نشاط الإنسان في الفضاء الخارجي؛
    5. Les TIC abaissent également les coûts de transaction et facilitent le commerce, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives de commerce international et permettant une participation accrue des pays en développement à l'économie de l'information. UN 5- كما أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تخفض تكاليف المعاملات وتيسر التجارة، مما يفسح المجال أمام ظهور فرص تجارية جديدة على الصعيد الدولي ويسمح بتعزيز مشاركة البلدان النامية في اقتصاد المعلومات.
    Le parti a organisé des élections pour désigner ses candidats aux élections locales et, le 19 juillet, la Cour suprême a levé son ordonnance, ouvrant ainsi la voie à la tenue de la conférence nationale. UN وأجرى الحزب انتخابات داخلية لاختيار ممثليه في مختلف المقاطعات والدوائر الانتخابية؛ وفي 19 تموز/يوليه، رفعت المحكمة العليا المنع المفروض، وهو ما مهد الطريق لعقد المؤتمر الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more