"ouvre la voie" - Translation from French to Arabic

    • يمهد السبيل
        
    • يمهد الطريق
        
    • يفتح الباب
        
    • يفسح المجال
        
    • ويمهد الطريق
        
    • تمهد الطريق
        
    • يفتح الطريق
        
    • تفتح الباب
        
    • ويفسح المجال
        
    • ممهدا السبيل
        
    • وتمهد الطريق
        
    • فتح الباب أمام
        
    • تمهد السبيل
        
    • على تمهيد الطريق
        
    • يفتح المجال
        
    Les consultations avec les États parties au Traité de Bangkok ont été accélérées, ce qui ouvre la voie à notre adhésion au protocole additionnel. UN وقد جرى، مؤخرا، دفع عجلة المشاورات مع الدول الأطراف في معاهدة بانكوك، مما يمهد السبيل لانضمامنا إلى البروتوكول الإضافي.
    Cet accord complète et précise les accords conclus précédemment par les parties et, surtout, ouvre la voie à des négociations sur le statut définitif. UN وهذا الاتفاق يكمل الاتفاقات التي أبرمها الطرفان فيما مضى، واﻷهم من ذلك أنه يمهد الطريق إلى مفاوضات الوضع الدائم.
    Voilà qui ouvre la voie à tous les excès, à tous les abus. UN ولعل ذلك ما يفتح الباب على مصراعيه أمام جميع التجاوزات والانتهاكات.
    Le tracé du mur ouvre la voie à la confiscation d'une nouvelle partie du territoire palestinien. UN الطريق الذي يسلكه الجدار يفسح المجال لمصادرة المزيد من الأراضي الفلسطينية.
    C'est là un grand pas en avant dans l'application de l'Accord de paix global; il ouvre la voie à d'autres avancées dans l'application du Protocole d'Abyei. UN ويشكل هذا الحكم خطوة هامة في تنفيذ اتفاق السلام الشامل ويمهد الطريق أمام إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ بروتوكول أبيي.
    Nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies vigoureuse, qui ouvre la voie menant à la consolidation de la paix et qui joue un rôle actif dans la lutte contre le terrorisme. UN نحن نحتاج إلى أمم متحدة قوية تمهد الطريق نحو بناء السلام وتضطلع بدور نشط في مكافحة الإرهاب.
    Nous célébrons aujourd'hui l'aboutissement de cette initiative : un accord d'application qui ouvre la voie à une acceptation de la Convention par tous. UN وها نحن اليوم نحتفل بنتيجة تلك المبادرة: اتفاق للتنفيذ يفتح الطريق أمام القبول العام للاتفاقية.
    Elle avait sans doute raison, un meurtre ouvre la voie à d'autres. Open Subtitles أعتقد أنها كانت محقة عندما قالت إن جريمة قتل تفتح الباب أمام المزيد
    Cela ouvre la voie vers un possible compromis. UN وهذا يمهد السبيل لامكان التوصل إلى حل توفيقي.
    Les Ministres se sont déclarés convaincus que le nouvel accord ouvre la voie dans toute la région à une paix juste, durable et globale, assortie d'un calendrier raisonnable. UN وأعرب الوزراء عن إيمانهم بأن الاتفاق الجديد يمهد السبيل لتسوية عادلة دائمة شاملة في إطار زمني معقول في المنطقة بأسرها.
    La délégation pakistanaise estime depuis longtemps qu'un programme de secours réussi est celui qui ouvre la voie au développement. UN ويؤمن وفد بلادي منذ وقت طويل بأن برنامج اﻹغاثة الناجح هو البرنامج الذي يمهد السبيل للتنمية.
    Toute carrière professionnelle doit comporter un apprentissage continue qui ouvre la voie à l'avancement. UN وينبغي أن تنطوي الحياة الوظيفية المهنية على التعلم المستمر الذي يمهد الطريق للترقي.
    Cet accord ouvre la voie vers la troisième et dernière phase de la Conférence, et offre donc une occasion à saisir sans hésitation. UN وهذا الاتفاق يمهد الطريق للانتقال إلى المرحلة الثالثة والنهائية من المؤتمر، مما يتيح فرصة ينبغي انتهازها دون تردد.
    Le fait que les FNL aient renoncé au conflit armé constitue une évolution importante qui ouvre la voie à leur participation au processus démocratique. UN وإن تخلي قوات التحرير الوطنية عن النزاع المسلح هو تطور هام يمهد الطريق لمشاركتها في العملية الديمقراطية.
    Plus particulièrement, le conseil fait valoir que la révision constitutionnelle réalisée au Québec ouvre la voie à une modification constitutionnelle dans l'Ontario également. UN ويحاجج المحامي، وخاصة فيما يتعلق بكيبيك، بأن تنقيح دستورها يفتح الباب لإجراء تغيير دستوري في أونتاريو أيضاً.
    La Rapporteuse spéciale considère que cette exception ouvre la voie aux excès et qu’il faut établir une règle plus stricte stipulant que la fouille doit être effectuée par du personnel du même sexe que les détenus, minimisant ainsi les possibilités d’abus. UN وترى المقررة الخاصة أن هذا الاستثناء يفتح الباب أمام إساءة السلوك وأنه ينبغي وضع معايير أشد صرامة لإجراء عمليات التفتيش من قبل حرّاس من نفس جنس السجين بغية التقليل من التجاوزات المحتملة.
    L'Union européenne est persuadée que le retrait des forces armées russes d'Estonie, de Lettonie et de Lituanie ouvre la voie à une coopération accrue entre les États baltes et la Fédération de Russie. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن انسحاب القوات المسلحة الروسية من استونيا ولاتفيا وليتوانيا يفسح المجال لزيادة التعاون بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    L'élection du Président constitue une étape importante du processus de paix et de réconciliation et elle ouvre la voie à la mise en place d'un gouvernement fédéral de transition. UN ويشكل انتخاب الرئيس حدثا بارزا في عملية السلام والمصالحة، ويمهد الطريق لإقامة حكومة اتحادية انتقالية.
    Cette collaboration concrète ouvre la voie à une meilleure mise en oeuvre des résultats des grandes conférences mondiales. UN ذلك أن أشكال التعاون الملموس هذه تمهد الطريق لتنفيذ أفضل لنتائج المؤتمرات العالمية الرئيسية.
    Ce faisant, il ouvre la voie à l'universalité de la Convention, objectif activement poursuivi par l'Italie depuis 1982 au sein de toutes les instances. UN وبهذا فإنه يفتح الطريق أمام عالمية الاتفاقية، وهذا هدف ما برحت إيطاليا تسعى بنشاط لتحقيقه، منذ عام ١٩٨٢، وفي كل المحافل المتاحة.
    Deuxièmement, les membres de l'Union européenne ont approuvé l'avis de la Commission européenne, mesure qui en fait ouvre la voie à des négociations sur l'adhésion de la Pologne à l'Union européenne. UN والحدث الثاني هو أن أعضاء الاتحاد اﻷوروبــي قد وافقوا على مشورة اللجنة اﻷوروبية، وهي خطوة تفتح الباب في الواقع للتفاوض على انضمام بولندا إلى عضويــة الاتحــاد اﻷوروبي.
    L'éducation allège le poids que font peser diverses formes de désavantages sociaux et ouvre la voie à de meilleures conditions de vie. UN كما أن التعليم يخفف عبء أشكال مختلفة من الحرمان الاجتماعي ويفسح المجال لظروف معيشية أفضل.
    La délégation de l'orateur se félicite de l'accord intervenu entre les États de l'Asie centrale tendant à établir une zone exempte d'armes nucléaires dans la région, ce qui ouvre la voie à l'établissement de la première zone de cette nature dans l'hémisphère Nord. UN 70 - ورحب وفد بلده بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين بلدان آسيا الوسطى لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتها، ممهدا السبيل لإقامة أول منطقة من هذا النوع في شمال الكرة الأرضية.
    Malte s'est dotée d'une politique culturelle sous forme écrite, laquelle donne un aperçu de la politique adoptée jusqu'à présent par le Gouvernement maltais dans les différents secteurs de la culture et ouvre la voie à l'adoption d'une politique culturelle novatrice pour l'avenir. UN وتنتهج مالطة اليوم سياسة ثقافية مدوَّنة، تعطي رؤية شاملة للسياسة التي اعتمدتها حكومة مالطة حتى الآن في مختلف مجالات الثقافة، وتمهد الطريق لاعتماد سياسة ثقافية إبداعية مستقبلية.
    Il ouvre la voie à la participation universelle à la Convention, souhaitée par la communauté internationale. UN والاتفاق يحقق رغبة المجتمع الدولي في فتح الباب أمام المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Toutefois, son importance réside dans son aptitude à satisfaire un besoin politique d'une manière qui ouvre la voie à l'universalité. UN ومع هذا، تكمن أهميته في قدرته على الوفاء بالحاجة السياسية بطريقة تمهد السبيل نحو العالمية.
    La confirmation des résultats ouvre la voie à l'investiture d'un nouveau parlement au moment opportun et, par conséquent, à la conclusion du processus politique de Bonn. UN وساعد إقرار النتائج على تمهيد الطريق نحو تنصيب برلمان جديد في الوقت المناسب، وبالتالي، نحو اختتام عملية بون السياسية.
    Cela ouvre la voie à une approche négociée dans laquelle le processus de prise de décisions comporte une analyse des options avant la conclusion d'accords sur le projet. UN ومن شأن ذلك أن يفتح المجال لنهج تفاوضي يمكّن عملية اتخاذ القرار من تقييم الخيارات والتوصل إلى اتفاقات بشأن المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more