"ouvrir la voie à" - Translation from French to Arabic

    • تمهيد الطريق أمام
        
    • يمهد الطريق أمام
        
    • تفتح الطريق أمام
        
    • فتح الطريق أمام
        
    • تمهيد السبيل أمام
        
    • تمهيد الطريق إلى
        
    • تمهد الطريق إلى
        
    • يفتح الباب أمام
        
    • يفتح الطريق أمام
        
    • تمهد السبيل أمام
        
    • تمهيد السبيل إلى
        
    • تمهيد الطريق لتحقيق
        
    • وفتح الطريق أمام
        
    • لتمهيد الطريق أمام
        
    • تمهيد السبيل لتحقيق
        
    Ce projet, qui vise à ouvrir la voie à un dialogue constructif sur cette question, est fondé sur une évaluation réaliste et équilibrée de la nature du processus de désarmement nucléaire. UN ومشروع القرار الذي يسعى إلى تمهيد الطريق أمام إجراء حوار بناء بشأن هذا الموضوع، يقوم على أساس تقييم واقعي ومتوازن لطبيعة عملية نزع السلاح النووي.
    Les négociations de Bonn ont permis d'ouvrir la voie à une Administration intérimaire. UN ونجحت محادثات بون في تمهيد الطريق أمام إنشاء إدارة مؤقتة.
    Cette percée représente une étape majeure du processus de démocratisation de l'Iraq et devrait ouvrir la voie à la première transition pacifique entre les gouvernements élus dans un Iraq pleinement souverain. UN فهذا الانفراج يمثل معلما رئيسيا في تقدم العملية الديمقراطية في العراق وينبغي أن يمهد الطريق أمام الانتقال السلمي الأول بين الحكومات المنتخبة في ظل السيادة العراقية الكاملة.
    Ce processus doit être profitable à tous, sur un pied d'égalité, et non pas privilégier ceux qui appartiennent déjà à l'élite; il doit aussi ouvrir la voie à des informations émanant de sources multiples. UN ويجب أن تفيد هذه العملية للجميع على قدم المساواة، ويجب ألا تمّيز أولئك الذين هم فعلا ضمن الصفوة، كما يجب أن تفتح الطريق أمام المعلومات من مجموعة شتى من المصادر.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sous-jacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    La Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour ouvrir la voie à un élargissement des fondements du désarmement nucléaire en créant la base juridique d'engagements allant dans ce sens. UN ومؤتمر نزع السلاح هو المكان المناسب في تمهيد السبيل أمام توسيع قاعدة نزع السلاح النووي عن طريق إرساء أساس قانوني لعقد التزامات من هذا القبيل.
    Cette option, si elle est envisagée, pourrait ouvrir la voie à une divulgation totale de tous les rapports internes, comme mentionné ci-dessus. UN ويمكن أن يساعد النظر في هذا الخيار على تمهيد الطريق إلى الكشف عن جميع التقارير الداخلية التي سبق ذكرها كشفا تاما.
    Au cours de ces consultations, j'ai fait des propositions officieuses qui, je l'espère, pourront ouvrir la voie à un accord sur un programme de travail. UN وفي إطار هذه المشاورات، قدمت اقتراحات غير رسمية آمل أن تمهد الطريق إلى اتفاق على برنامج للعمل.
    Faute de prolonger le TNP pour une durée indéfinie, nous risquons d'ouvrir la voie à toutes sortes de problèmes nucléaires dans le monde. UN إن الفشل في تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير محدود يمكن أن يفتح الباب أمام عالم من المتاعب النووية.
    La communauté internationale doit encourager les deux pays à aller de l'avant en vue d'arriver à la signature d'un accord de paix devant ouvrir la voie à une coexistence pacifique. UN وينبغي أن يشجع المجتمع الدولي هذين البلدين على المضي قدما في هذا الطريق حتى يتسنى في نهاية المطاف توقيع اتفاق سلام يفتح الطريق أمام التعايش السلمي.
    Nous avons décidé de ne ménager aucun effort pour ouvrir la voie à l'installation d'un Gouvernement d'unité nationale et au rétablissement de la paix et de la stabilité dans notre pays. UN وقد قررنا ألا نألوا جهدا في تمهيد الطريق أمام إقامة حكومة وحدة وطنية فضلا عن استعادة السلام والاستقرار في بلدنا.
    De telles initiatives ne peuvent bien entendu remplacer les travaux du Comité de rédaction mais elles peuvent contribuer à rapprocher les points de vue et ouvrir la voie à un texte généralement acceptable. UN وبالطبع، إن هذه الجهود لا يمكن أن تحل محل عمل لجنة الصياغة ولكنها ستساعد على تضييق الخلافات وعلى تمهيد الطريق أمام إعداد نص يكون مقبولا بوجه عام.
    Tout d'abord, il faut rétablir la justice avec l'aide du Tribunal pénal international afin d'ouvrir la voie à la réconciliation et, finalement, au retour des réfugiés. UN ولا بد كخطوة أولى من إعادة إقامة العدالة عن طريق آلية المحكمة الجنائية الدولية من أجل تمهيد الطريق أمام المصالحة وعودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Cet accord doit être considéré comme un instrument dont l'objectif principal est d'ouvrir la voie à une participation élargie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN إن هذا الاتفاق يجب النظر إليه باعتباره أداة مرماها الرئيسي هو تمهيد الطريق أمام مشاركة أوسع نطاقا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Un audit interne a récemment été réalisé, ce qui pourrait ouvrir la voie à une évaluation plus systématique des services de conseil et de garde. UN وقد أجريت مؤخرا مراجعة داخلية للحسابات مما يمهد الطريق أمام عملية رصد أكثر حِرفيّة في هذا الشأن.
    Ces clauses sont désormais obsolètes, et le Comité spécial devrait ouvrir la voie à la convocation, conformément à l'Article 109 de la Charte, d'une conférence de révision pour leur suppression. UN وقال إن هذه العبارات قد فات أوانها اﻵن وأنه ينبغي للجنة الخاصة أن تفتح الطريق أمام الدعوة لعقد مؤتمر لتنقيح الميثاق من أجل حذف تلك العبارات، وذلك وفقا للمادة ١٠٩ من الميثاق.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sousjacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    La majorité des États africains ont continué à prendre plusieurs mesures destinées à améliorer la performance de leurs économies dans le but d'ouvrir la voie à une croissance économique régulière accrue et à un développement durable. UN وواصلت غالبية البلدان اﻷفريقية الاضطلاع بالعديد من التدابير لتحسين أداء اقتصاداتها بهدف تمهيد السبيل أمام المزيد من النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة.
    Ces efforts contribuent sans aucun doute à ouvrir la voie à la réconciliation et à assurer réparation aux victimes. UN وتساعد تلك الجهود دون شك في تمهيد الطريق إلى المصالحة والانتصاف للضحايا.
    Fait positif, le 21 février 2010, la MINUAD a signé un mémorandum d'accord avec les autorités pénitentiaires soudanaises qui devrait ouvrir la voie à un accès libre de la Mission à toutes les prisons du Darfour. UN وفي خطوة إيجابية، وقّعت البعثة في 21 شباط/فبراير 2010 مع سلطات السجون السودانية مذكرة تفاهم، من المتوقع أن تمهد الطريق إلى وصول البعثة بشكل غير مقيد إلى جميع السجون في دارفور.
    Il a été fait objection à cette proposition au motif qu'elle risquait d'ouvrir la voie à un réexamen de l'affaire sur le fond par les juridictions étatiques. UN وجرى الاعتراض على الاقتراح على أساس أنه يمكن أن يفتح الباب أمام قيام المحاكم بإعادة النظر في القضية استنادا إلى وقائعها.
    Malgré tout cela, la Syrie se félicite des efforts internationaux qui sont déployés et est soucieuse de faire tout ce qu'elle peut pour restaurer la crédibilité du processus de paix et ouvrir la voie à l'établissement des fondements d'un règlement juste et global, dans lequel chacun obtiendrait le droit qui lui revient. UN ورغم كل ذلك، فإن سوريا ترحب بالجهود الدولية وتحرص على تقديم كل ما من شأنه أن يعيد الاعتبار إلى مصداقية عملية السلام وأن يفتح الطريق أمام إرساء ركائز الحل العادل والشامل الذي يعيد لكل ذي حق حقه.
    De plus, je pense que le RoyaumeUni peut, à juste titre, se targuer de ne pas se contenter de paroles quant à l'intérêt d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles: nous avons également pris un ensemble de mesures pour ouvrir la voie à la conclusion d'un tel traité. UN وأعتقد أن بوسع المملكة المتحدة أن تقول بإنصاف إنها لم تكتف بالحديث عن جدوى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية وإنما اتخذت أيضاً مجموعة خطوات تمهد السبيل أمام إنجاز هذه المعاهدة.
    La délégation marocaine est convaincue que seuls le dialogue et la compréhension mutuelle peuvent ouvrir la voie à la réalisation des objectifs communs que sont la paix et la sécurité. UN وأضاف أن وفده يؤمن إيمانا راسخا بأن الحوار والفهم المتبادل هما وحدهما اللذان يستطيعان تمهيد السبيل إلى تحقيق الأهداف المشتركة في السلم والأمن.
    Celui-ci a souligné la nécessité de rétablir des négociations directes entre Israéliens et Palestiniens afin d'ouvrir la voie à une solution reposant sur l'existence de deux États. UN لين باسكو وكيل الأمين العام للشؤون السياسية شدد فيها على الحاجة إلى الشروع من جديد في المفاوضات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين بقصد تمهيد الطريق لتحقيق حل الدولتين.
    Nous engageons le Gouvernement arménien à respecter ses obligations internationales et à ouvrir la voie à un règlement politique des différends opposant l'Arménie à l'Azerbaïdjan. UN وإننا نطالب حكومة أرمينيا باحترام التزاماتها الدولية وفتح الطريق أمام التوصل إلى تسوية سياسية للمسائل القائمة بين أرمينيا وأذربيجان.
    Il a notamment été proposé d'aborder la question des stocks dans le préambule du traité, de façon à ouvrir la voie à de futures négociations. UN ويدعو أحد هذه المقترحات إلى معالجة مسألة المخزونات في ديباجة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لتمهيد الطريق أمام التفاوض بشأنها في المستقبل.
    Invitant les deux parties à se reconnaître mutuellement un statut égal pour ouvrir la voie à un règlement équitable et global dans un cadre acceptable pour les deux communautés, UN وإذ يدعو الطرفين في قبرص إلى اعتراف كل منهما للطرف الآخر بوضع متكافئ من أجل تمهيد السبيل لتحقيق تسوية دائمة مقبولة من جانب الطائفتين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more