L'éducation s'améliore également de façon constante, mais continue de pâtir de l'insécurité. | UN | ويتحسن التعليم نحسنا مطردا أيضا، إلا أنه ما زال يعاني من انعدام الأمن. |
Selon les indications disponibles, le système pénal continue à pâtir de divers problèmes, tels que la surpopulation des prisons, la corruption et la mauvaise tenue des dossiers. | UN | وتوحي الدلائل بأن الجهاز الجنائي ما زال يعاني من الاكتظاظ، والفساد، وسوء حفظ السجلات. |
En outre, le marché du coton n’a pas cessé de pâtir de la capacité excédentaire de production du polyester dans le monde et la concurrence des produits synthétiques devrait continuer à freiner l’augmentation de la consommation de coton à long terme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، استمر سوق القطن يعاني من القدرة العالمية الزائدة لقطاع البوليستر. ومن المنتظر أن تستمر المنافسة من المواد التركيبية الاصطناعية في كبح نمو استهلاك القطن على المدى الطويل. |
Néanmoins, la concurrence risque de pâtir de ces mêmes tendances quand elles ont pour effet de renforcer la puissance commerciale d'oligopoles de grandes entreprises dans certains secteurs ou dans certaines zones géographiques. | UN | ولكن قد تحدث آثار معاكسة للمنافسة في بعض المجالات حيثما تعزز هذه الاتجاهات نفسها القوة السوقية لاحتكار القلة الذي تمارسه الشركات الكبرى في بعض أسواق المنتجات وبعض اﻷسواق الجغرافية. |
L'exécution du mandat de la Mission a continué de pâtir de la précarité des conditions de sécurité, notamment des difficultés d'accès à certaines zones de l'est du pays. | UN | وظل تنفيذ ولاية البعثة يتأثر سلبا جرّاء الوضع الأمني المتقلب، بما في ذلك صعوبة الوصول إلى بعض الأماكن في الجزء الشرقي من البلد. |
On a également noté qu'un nouveau fonds pourrait pâtir de procédures bureaucratiques, de cycles de projets longs et d'inefficacité, ce qu'il conviendrait de combattre. | UN | ولوحظ أيضا أن الصندوق الجديد قد يعاني من الإجراءات البيروقراطية، وطول دورات المشاريع وعدم فعاليتها، وهو ما ينبغي التخفيف من حدته. |
Malgré l'aide humanitaire considérable apportée par la communauté internationale, l'économie palestinienne continue de pâtir de l'augmentation du chômage et de la pauvreté qui découle de cette situation. | UN | ورغم المساعدات الإنسانية الهائلة التي يقدمها المجتمع الدولي، فإن الاقتصاد الفلسطيني ما زال يعاني من البطالة والفقر اللذين يستفحلان بين السكان نتيجة لذلك. |
Si la Conférence du désarmement est encore riche des idées énoncées dans son programme de travail toujours inappliqué, elle continue néanmoins de pâtir de sept années de dur labeur. | UN | ولا يزال مؤتمر نزع السلاح يحمل الأفكار التي أعرب عنها في برنامج عمله الذي ما زال يتعين اعتماده، ولكنه يظل يعاني من فترة آلام الوضع المستمرة منذ سبع سنوات. |
Je peux parler avec réalisme des régimes des sanctions, étant donné que mon pays a souffert des effets secondaires de ces sanctions pendant 13 ans et continue de pâtir de leurs retombées. | UN | ويمكن لي أن أتحدث بواقعية أكبر حول هذا الموضوع لأن بلدي هو الذي عانى من الآثار الجانبية لهذه الجزاءات لمدة ثلاثة عشر عاما، ولا يزال يعاني من نتائجها. |
Bien que le programme se soit considérablement développé en 2005, il a continué à pâtir de la poursuite de l'Intifada, de l'aggravation des différends entre Palestiniens et de l'intensification du régime de bouclages de territoires. | UN | 0.71 مليون دولار 80 في المائة 96 - بالرغم من نمو البرنامج بشكل كبير في عام 2005 فقد ظل يعاني من المخاطر المرتبطة باستمرار الانتفاضة والتصعيد في النزاع بين الفلسطينيين وتكثيف نظام الإغلاق. |
Les pays en développement sont les premiers à pâtir de ces insuffisances, en étant confrontés à des interlocuteurs qui n'ont pas pleinement les moyens de les aider à relever les défis auxquels ils sont confrontés, notamment la poursuite des objectifs du Millénaire. | UN | والبلدان النامية هي أول من يعاني من أوجه القصور هذه، لأنها تواجه محاورين يفتقرون إلى الوسائل التي تعينهم على مواجهة التحديات الماثلة أمامهم، بما فيها العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela s'explique par le fait que le régime des sanctions du Conseil de sécurité, qui demeure le seul instrument d'action vraiment mondiale contre les périls jumeaux que représentent Al-Qaida et les Taliban, continue à pâtir de deux grandes faiblesses : les limites de la Liste récapitulative et l'insuffisante mobilisation des États Membres. | UN | ويعزى ذلك إلى أن نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس الأمن والذي لا يزال يمثل الآلية الوحيدة حقا للعمل العالمي ضد الخطرين التوأمين اللذين يشكلهما تنظيم القاعدة وحركة الطالبان ما برح يعاني من موطني ضعف رئيسيين هما: القيود التي تكبل القائمة الموحدة وعدم مشاركة الدول الأعضاء. |
La question des liens entre environnement, santé et pauvreté est plus actuelle et pressante que jamais; les pauvres sont en effet les premiers à pâtir de la pollution atmosphérique et aquatique. | UN | 15 - أصبحت الروابط بين البيئة والصحة والفقر أكثر واقعية وإلحاحاً من أي وقت مضى، ذلك أن الفقراء هم أكثر من يعاني من تلوث المياه والهواء. |
Le quartier de Silwan, à Jérusalem-Est, continue de pâtir de ces mesures illégales et destructrices. Ainsi, plusieurs ordres de démolition ont été émis par la Puissance occupante le 14 décembre, suivis de 11 autres, le 17 décembre, contre des maisons de Silwan. | UN | كما لا يزال حي سلوان في القدس الشرقية يعاني من هذه السياسات الإسرائيلية المدمرة وغير القانونية، حيث تلقّت عدّة منازل أوامر هدم من السلطة القائمة بالاحتلال في 14 كانون الأول/ديسمبر، إضافة إلى إصدار أوامر هدم، في 17 كانون الأول/ديسمبر، بخصوص 11 منزلا في حي سلوان. |
Le Liban, qui a payé un lourd tribut du fait de la création d'Israël tout au long de ces 50 dernières années, a eu beaucoup à pâtir de la pratique de deux poids deux mesures qui a fait obstacle à l'application de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. | UN | إن لبنان الذي دفع، ولا يزال يدفع، منذ خمسين سنة ثمنا باهظا لقيام اسرائيل، يعاني من ازدواجية في المعايير والمقاييس، تحول دون تنفيذ القرار ٥٢٤ )٨٧٩١(. |
Selon des informations de l'OSCE, en dépit de réformes notables réalisées à la suite du processus de confirmation des juges et procureurs dans leurs fonctions après contrôle de leurs antécédents, l'appareil judiciaire du Kosovo a continué de pâtir de graves déficiences au plan du respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans le cadre des procédures civiles et pénales. | UN | 35 - ووفقا لتقارير منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، على الرغم من الإصلاحات الملحوظة التي جرت نتيجة لعملية فحص وإعادة تعيين القضاة والمدعين العامين، لا يزال القضاء في كوسوفو يعاني من أوجه قصور خطيرة من حيث مدى الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان في الدعاوى المدنية والجنائية. |
De surcroît, la concurrence risque de pâtir de ces mêmes tendances quand elles ont pour effet de renforcer la puissance commerciale d'oligopoles de grandes entreprises dans certains secteurs ou dans certaines zones géographiques. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تحدث آثار معاكسة للمنافسة حيثما تعزز هذه الاتجاهات نفسها القوة السوقية لاحتكار القلة الذي تمارسه الشركات الكبرى في بعض أسواق المنتجات أو بعض اﻷسواق الجغرافية. |
L'exécution du mandat de la Mission a continué de pâtir de la précarité des conditions de sécurité et de l'isolement de certains sites, qui ont compliqué le transport des contingents et des marchandises dans la partie orientale du pays. | UN | وظل تنفيذ ولاية البعثة يتأثر سلبا جرّاء الوضع الأمني المتقلب وبُعد بعض المواقع النائية بالنسبة إلى حركة القوات والشحن في الجزء الشرقي من البلاد. |