Le maintien de la paix doit évoluer de manière à faire face à l'intensification des menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | ذلك أنه من أجل التصدي للأخطار المتزايدة التي تهدد الأمن الدولي، يجب على حفظ السلام أن يتطور. |
Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. | UN | كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري. |
De même, il faut prendre des mesures pour endiguer les menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire dans les pays importateurs de denrées. | UN | وبالمثل، ينبغي اتخاذ تدابير للحد من المخاطر التي يتعرض لها الأمن الغذائي في البلدان المستوردة للأغذية. |
Les menaces traditionnelles et non traditionnelles qui pèsent sur la sécurité sont étroitement liées les unes aux autres et le fléau du terrorisme prend de l'ampleur. | UN | وتتشابك عناصر التهديد التقليدية وغير التقليدية التي يتعرض لها الأمن وتتفاقم حدة الإرهاب. |
Une action concertée pour réduire les menaces qui pèsent sur la sécurité dans l'espace est un besoin impérieux. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراء منسق للتخفيف من حدة التهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الخارجي. |
C'est l'une des menaces les plus graves qui pèsent sur la sécurité de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وهذا من أهم التحديات التي تواجه الأمن بالنسبة لسائر أعضاء المجتمع الدولي. |
Mais le terrorisme n'est qu'une des menaces qui pèsent sur la sécurité et le bien-être à long terme de la communauté internationale. | UN | غير أن الإرهاب ليس سوى أحد المخاطر التي تهدد أمن المجتمع الدولي ورفاهه في الأجل الطويل. |
Les activités de ces organisations sont cependant gênées par des contraintes financières et par les menaces, émanant notamment de certains des médias étroitement associés au gouvernement, qui pèsent sur la sécurité de leurs membres. | UN | غير أن أنشطة هذه المنظمات تعوقها القيود المالية واﻷخطار التي تتهدد أمن أعضائها من مصادر منها بعض منافذ وسائل اﻹعلام التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالحكومة. |
Les Îles Salomon s'inquiètent également des menaces qui pèsent sur la sécurité du détroit de Taiwan. | UN | ويساور جزر سليمان القلق أيضا إزاء المخاطر التي تهدد الأمن في مضيق تايوان. |
Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. | UN | وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي. |
Nous devons offrir des solutions efficaces pour lutter contre les dangers qui pèsent sur la sécurité mondiale. | UN | وعلينا أن نقدم حلولاً فعالة لمكافحة المخاطر التي تهدد الأمن العالمي. |
La Communauté étant consciente des menaces qui pèsent sur la sécurité économique, politique, environnementale et humaine de l'ensemble du système mondial, sa volonté d'éliminer le terrorisme international demeure une composante clef de son programme régional de sécurité. | UN | ونظرا إلى وعي الجماعة الكاريبية بالأخطار التي تهدد الأمن الاقتصادي والسياسي والبيئي والإنساني الجماعي للنظام العالمي بأسره، فإن التزام الجماعة بالقضاء على الإرهاب الدولي لا يزال عنصرا أساسيا في خطة الأمن الإقليمي. |
Ayant examiné attentivement et débattu de manière approfondie, dans un climat positif, la situation qui prévaut dans le monde arabe et dans son environnement, les défis auxquels la nation arabe est confrontée et les dangers qui pèsent sur la sécurité nationale arabe, | UN | وبعد دراسة مستفيضة ومناقشات معمقة في أجواء إيجابية للأوضاع العربية الراهنة والظروف المحيطة، والتحديات التي تواجه الأمة والمخاطر التي تهدد الأمن القومي العربي. |
:: Il faudrait absolument mettre en place de nouveaux mécanismes institutionnels pour faire face aux menaces d'ordre économique et social qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | :: لا بد من وضع ترتيبات مؤسسية جديدة لمواجهة التهديدات الاقتصادية والاجتماعية التي يتعرض لها الأمن الدولي. |
Le terrorisme nucléaire demeure l'une des plus graves menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | ولا يزال الإرهاب النووي يشكل أحد أخطر التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي. |
Le terrorisme nucléaire demeure l'une des plus graves menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | ولا يزال الإرهاب النووي يشكل أحد أخطر التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي. |
Compte tenu du développement rapide et de la prolifération des systèmes informatiques et des télécommunications, les menaces qui pèsent sur la sécurité de l'information vont au-delà des frontières nationales. | UN | ونتيجة للتطور والانتشار السريعين لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فإن التهديدات التي يتعرض لها أمن المعلومات تتجاوز الحدود الوطنية. |
Ces dernières années, son pays a pris la tête d'une initiative visant à appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les menaces qui pèsent sur la sécurité informatique. | UN | 28 - وقالت إن بلدها كان فيما مضى من سنوات يقوم بدور قيادي في توجيه انتباه الجمعية العامة إلى التهديدات التي يتعرض لها أمن تكنولوجيا المعلومات. |
Dans le même temps, le Conseil doit traiter des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على المجلس أن يتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه الأمن الدولي. |
En parallèle de son action déterminante dans le maintien de la stabilité le long de la Ligne bleue, l'armée libanaise a su faire face aux multiples menaces qui pèsent sur la sécurité et la stabilité du Liban dans d'autres régions du pays. | UN | وبالإضافة إلى الاضطلاع بدور رئيسي في الحفاظ على الاستقرار على طول الخط الأزرق، يواجه الجيش اللبناني المخاطر المتعددة التي تهدد أمن لبنان واستقراره في سائر أنحاء البلد. |
Les activités de ces organisations sont cependant gênées par des contraintes financières et par les menaces, émanant notamment de certains des médias étroitement associés au Gouvernement, qui pèsent sur la sécurité de leurs membres. | UN | غير أن أنشطة هذه المنظمات تعوقها القيود المالية واﻷخطار التي تتهدد أمن أعضائها من مصادر منها بعض منافذ وسائل اﻹعلام التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالحكومة. |
Pour terminer, Saint-Kitts-et-Nevis appuie le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la sécurité humaine et nous voudrions que ce Fonds serve à s'attaquer à toute une série de menaces transversales qui pèsent sur la sécurité humaine, y compris celles qui ont été évoquées dans la présente déclaration. | UN | وختاما، تؤيد سانت كيتس ونيفس فكرة صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري، ونود أن نرى الصندوق يستخدم للتصدي لقطاع عريض من التهديدات التي يواجهها الأمن البشري، بما في ذلك تلك التهديدات التي تم تحديدها في هذا البيان. |
Nous devons au sein de cette instance nous pencher sur les menaces qui pèsent sur la sécurité de la communauté internationale. | UN | ويتعين علينا في هذا المحفل أن ننظر في التهديدات التي تواجه أمن المجتمع الدولي. |