"pénétrer dans" - Translation from French to Arabic

    • دخول
        
    • الدخول إلى
        
    • بدخول
        
    • اقتحام
        
    • إبعاداً فعلياً
        
    • اختراق
        
    • الدخول الى
        
    • التسلل إلى
        
    • بالدخول إلى
        
    • تخترق
        
    • إقتحام
        
    • إختراق
        
    • يقتحم
        
    • تدخل إلى
        
    • التغلغل في
        
    Depuis, seul un petit nombre de convois du HCR a pu pénétrer dans l'enclave, au prix de graves difficultés et de longues négociations. UN ومنذ ذلك الحين، لم يتمكن من دخول الجيب إلا عدد قليل جدا من قوافل المفوضية، وبعد صعوبات بالغة ومفاوضات طويلة.
    Nul n'a le droit de pénétrer dans un logement contre la volonté de ses occupants, sauf dans les cas prévus par la loi. Article 54. UN وليس ﻷحد الحق في دخول منزل شخص آخر ضد إرادة من يعيشون فيه، ما لم يتم ذلك بناء على أمر سلطة قانونية.
    Le Conseil exige également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. UN والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة.
    Nos forces spéciales essaient de pénétrer dans la ville, et l'infanterie est en périphérie. Open Subtitles لدينا قوّات خاصة تُحاول الدخول إلى المدينة، جنود مُشاة يعسكرون بالمحيط.
    Bien que le conseil militaire ait à deux reprises refusé d'autoriser la Commission à pénétrer dans l'une de ces villes, les dommages étaient visibles. UN ورغم أن المجلس العسكري رفض في مرتين السماح للجنة بدخول أي من البلدتين، كانت آثار الدمار واضحة.
    L'agresseur essaie par tous les moyens de pénétrer dans la ville. UN ويحاول المعتدي بكل وسيلة ممكنة اقتحام المدينة.
    Le Conseil exige également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. UN والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة.
    Le Conseil exige également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. UN والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة.
    Dernièrement, des représentants des organisations gouvernementales internationales comme des ONG se sont vu refuser à plusieurs reprises l'autorisation de pénétrer dans les zones en question. UN ومؤخرا، مُنع ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية.
    Par exemple, alors que le maire de la capitale autrichienne, Vienne, a offert d'aider Kaboul, sa délégation n'a pas pu pénétrer dans la ville. UN وعلى سبيل المثال، فقد عرض عمدة فيينا عاصمة النمسا مساعدة كابول، ومع ذلك لم يتمكن وفده من دخول المدينة.
    La République tchèque est le seul pays en transition qui ait pu pénétrer dans une certaine mesure les marchés exportateurs asiatiques en croissance rapide. UN والاقتصاد الانتقالي الوحيد الذي تمكن إلى حد ما من دخول أسواق التصدير اﻵسيوية السريعة النمو كان اقتصاد الجمهورية التشيكية.
    Dernièrement, des représentants des organisations gouvernementales internationales comme des ONG se sont vu refuser à plusieurs reprises l'autorisation de pénétrer dans les zones en question. UN ومؤخرا، مُنع ممثلوا المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية.
    Le Conseil a exigé également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. UN وطلب المجلس أيضا بأن تمتنع قوات كرايينا الصربية عن الدخول إلى المنطقة.
    Pour pénétrer dans une salle du Congrès et y procéder à des fouilles le juge devra obtenir l'autorisation du président de la Chambre correspondante. UN وبغية الدخول إلى الكونغرس وتفتيشه، يتوجب على القاضي أن يحصل على ترخيص من رئيس المجلس المعني.
    Malgré les tentatives répétées des représentants des Nations Unies, ils n'ont pas pu pénétrer dans les territoires occupés. UN وعلى الرغم من المحاولات المتكررة التي بذلها ممثلو الأمم المتحدة، لم يتمكنوا من الدخول إلى الأراضي المحتلة.
    Seuls les membres du personnel technique étaient autorisés à pénétrer dans les zones techniques et leur entrée dans ces zones était consignée dans un registre journalier. UN ولا يسمح إلا للفنيين بدخول المرافق التقنية ويتم تدوين ذلك في السجلات اليومية.
    Il s'est également plaint auprès du procureur de ne pas avoir le droit de pénétrer dans l'appartement où résidaient l'auteur et leurs enfants. UN كما اشتكى إلى مكتب المدعي العام بأنه لا يسمح له بدخول الشقة التي تعيش فيها صاحبة البلاغ وطفلاها.
    La première consisterait à percer des ouvertures dans la structure existante afin de laisser la lumière pénétrer dans les salles de conférence et les locaux adjacents. UN الأمر الأول هو إدخال فتحات في البنية الحالية للسماح للضوء بدخول غرف الاجتماعات والأماكن المتاخمة.
    Le groupe exigeait qu'on lui donne la cassette vidéo et a réussi à pénétrer dans le hall de l'immeuble. UN وطالبت المجموعة بشريط الفيديو، وتمكنت من اقتحام صالة المدخل. وأخذ ر.
    S'ils ont été retirés des champs de mines pendant le conflit, les clôtures ou autres moyens de marquage devraient être rétablis à la première occasion afin d'empêcher effectivement les civils de pénétrer dans la zone; UN وإذا أُزيل السياج أو وسائل التحديد الأخرى من حقول الألغام أثناء النـزاع فإنه تنبغي إعادتها إلى مكانها في أقرب فرصة ممكنة، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً.
    La loi a pour objet d'empêcher les biens ou moyens financiers d'origine criminelle de pénétrer dans le réseau financier. UN والهدف من القانون هو منع الأموال أو الأصول الأخرى التي تتم حيازتها بطريقة جنائية من اختراق النظام المالي.
    L'une a fait savoir que l'embargo commercial décrété contre son pays avait des effets graves sur la situation des enfants, car des fournitures médicales pourtant indispensables ne pouvaient pénétrer dans le pays. UN فذكر واحد من هذين الوفدين أن حظرا تجاريا يؤثر تأثيرا خطيرا على مستوى رفاه اﻷطفال في بلده، حيث تمنع لوازم طبية من الدخول الى البلد في وقت توجد فيه حاجة ماســة اليها.
    Un individu qui tentait de pénétrer dans l'emprise est mort en déclenchant sa ceinture d'explosif, sans faire d'autre victime. UN وتوفي الشخص الذي كان يحاول التسلل إلى الموقع بعد تفجير الحزام الناسف الذي كان يرتديه؛ ولم يقع أي ضحايا آخرين.
    Un lieutenant-colonel a de même fait l'objet de mesures disciplinaires pour avoir laissé un civil palestinien pénétrer dans un bâtiment où se trouvaient des terroristes. UN وخضع مقدم في قوات الدفاع الإسرائيلية لإجراءات تأديبية لسماحه لمدني فلسطيني بالدخول إلى مبنى كانت فيه عناصر إرهابية.
    Les CFC détruisent par ailleurs la couche d’ozone, permettant ainsi à davantage de rayons ultraviolets B de pénétrer dans l’atmosphère. UN وتعمل هذه المواد أيضا على تدمير طبقة اﻷوزون ، وبذلك تسمح للمزيد من اﻷشعة فوق البنفسجية بأن تخترق الغلاف الجوي .
    Une femme avait tué son ex-mari alors qu'il essayait de pénétrer dans la maison. Open Subtitles إمراءة، أطلقت النار على زوجها السابق. عندما كان يحاول إقتحام المنزل.
    Même une force colossale ne permettrait pas de pénétrer dans cette forteresse. Open Subtitles لا أرى كيف يمكننا إختراق هذا الحصن ناهيك عن ذكر حجم القوة المطلوبة
    Neuf petits - ça fait beaucoup de pâte, mais est-ce suffisant pour faire de quelqu'un pénétrer dans Ruby placez-vous réussir ? Open Subtitles 9 ألاف ان هذا الكثير من العجين ولكن هل هى كافيه لتجعل شخص ما يقتحم منزل روبى؟ من أيضا تكون؟
    :: Aux navires transportant des produits en provenance ou à destination de Cuba de pénétrer dans des ports des États-Unis, quel que soit le pays où ils ont été immatriculés; UN :: أن تدخل إلى موانئ أمريكية سفن تنقل منتجات من أو إلى كوبا، بغض النظر عن البلد الذي سجلت فيه السفن؛
    Avec une portée de 150 kilomètres, ces missiles peuvent pénétrer dans l'espace aérien des pays voisins. UN ذلك أن القذائف، بمداها البالغ ٠٥١ كيلومترا، قادرة على التغلغل في المجال الجوي للبلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more