Le Code pénal français incrimine, comme constitutives de crimes de guerre, les atteintes aux droits des mineurs dans les conflits armés. | UN | ويجرّم القانون الجنائي الفرنسي انتهاكات حقوق القصر أثناء النزاعات المسلحة بوصفها جرائم حرب. |
Le nouveau Code pénal français institue certes la responsabilité pénale des personnes morales, mais en exclut l’État. | UN | ولا جرم أن القانون الجنائي الفرنسي الجديد ينص على المسؤولية الجنائية لﻷشخاص المعنويين غير أنه يستثني الدولة منهم. |
8. En définitive, les seules dispositions de la Convention impliquant une adaptation du droit pénal français sont celles relatives: | UN | 8- وفي نهاية المطاف، إن أحكام الاتفاقية التي تستوجب تكييف القانون الجنائي الفرنسي هي فقط تلك المتعلقة بما يلي: |
Les travaux forcés n'existant pas dans le droit pénal français, la peine a été commuée en huit ans de prison. | UN | وبالنظر إلى أن قانون العقوبات الفرنسي لا يعاقب بالعمل القسري، عُدل الحكم إلى السجن لمدة ثماني سنوات. |
La loi, adoptée trop rapidement, est incompatible avec le Code pénal français et avec la Convention, et ne devrait pas être appliquée; mieux encore : elle devrait être abrogée. | UN | وإن هذا القانون الذي تم اعتماده بسرعة أكثر من اللازم، يتنافى مع قانون العقوبات الفرنسي ومع الاتفاقية وينبغي تجاهله والأفضل إلغاؤه. |
Le Code pénal français érige sous les articles 421-1 et suivants les actes de terrorisme en infractions autonomes, c'est-à-dire en véritable catégorie d'infractions punies de peines aggravées par rapport aux infractions de droit commun. | UN | جعل قانون العقوبات الفرنسي في المواد 421-1 وما يليها من أعمال الإرهاب جرائم قائمة بذاتها، أي فئة حقيقية من الجرائم التي يعاقب عليها بعقوبات مشددة بالمقارنة مع جرائم الحق العام. |
9. Un projet de loi portant adaptation du droit pénal français aux obligations de la Convention a été élaboré aux fins de mise en conformité de la législation interne. | UN | 9- وقد أعد مشروع قانون لتكييف القانون الجنائي الفرنسي مع الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية من أجل مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |
4.4 L'État partie explique que l'article 2273 du Code pénal français dispose que: | UN | 4-4 وذكرت الدولة الطرف أن المادة 227-3 من القانون الجنائي الفرنسي تنص على ما يلي: |
C'est dans ce contexte que la Cour d'appel a conclu que l'auteur n'avait pas commis l'infraction reprochée, qu'elle a confirmé la négligence de son avocate et qu'elle a mis en exergue le non respect du droit pénal français par le tribunal correctionnel. | UN | وضمن هذا السياق، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجرم المنسوب إليه، وأكدت إهمال محاميته وسلطت الضوء على عدم احترام محكمة الجنح للقانون الجنائي الفرنسي. |
C'est dans ce contexte que la cour d'appel a conclu que l'auteur n'avait pas commis l'infraction reprochée, qu'elle a confirmé la négligence de son avocate et qu'elle a mis en exergue le non respect du droit pénal français par le tribunal correctionnel. | UN | وضمن هذا السياق، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجرم المنسوب إليه، وأكدت إهمال محاميته وسلطت الضوء على عدم احترام محكمة الجنح للقانون الجنائي الفرنسي. |
Ainsi, les juridictions françaises et le droit pénal français peuvent s'appliquer dès lors qu'est établi un lien avec la France : soit que le navire ciblé par l'acte de piraterie est français, soit que l'une des victimes est française, soit que l'auteur est trouvé en France, soit que la France est intervenue contre des pirates en haute mer. | UN | ولذا، يجوز أن ينطبق اختصاص المحاكم الفرنسية والقانون الجنائي الفرنسي بمجرد ثبوت علاقة بفرنسا، أي: إما أن السفينة التي استهدفها عمل القرصنة، سفينة فرنسية، أو أن أحد ضحايا ذلك العمل، مواطن فرنسي، أو إذا عثر على مرتكب الجريمة في فرنسا، أو إذا تدخلت ضد فرنسا القراصنة في أعالي البحار. |
Appliquant les trois critères cidessus rappelés, la Cour en a conclu: < < À l'évidence, ces dispositions ne relèvent pas du droit pénal français, mais du droit des élections. | UN | والمحكمة، إذ طبقت المعايير الثلاثة المذكورة أعلاه، خلصت إلى أن: " هذه الأحكام لا تخضع بداهةً لنطاق القانون الجنائي الفرنسي وإنما تدخل في نطاق قانون الانتخابات. |
Le Comité constate que le Code pénal français punit de mêmes peines l'auteur et le complice d'une infraction et que la tentative et la complicité sont codifiées aux articles 121-4, 121-6 et 121-7. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الجنائي الفرنسي يساوي في العقوبة المتواطئ في الجريمة مع مرتكبها وأن المحاولة والتواطؤ مقننان في المواد 121-4 و121-6 و121-7. |
Le Comité constate que le code pénal français punit de mêmes peines l'auteur et le complice d'une infraction et que la tentative et la complicité sont codifiées aux articles121-4, 121-6 et 121-7. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الجنائي الفرنسي يساوي في العقوبة المتواطئ في الجريمة مع مرتكبها وأن المحاولة والتواطؤ مقننان في المواد 121-4 و121-6 و121-7. |
Tout individu non monégasque soumis, en application du droit pénal français, à une interdiction de séjour ou à une interdiction de paraître dans le département français voisin, dont la notification aura été faite au Ministre d'État, ne sera pas admis sur le territoire de la Principauté. | UN | ويُمنع من دخول إقليم الإمارة كل شخص من غير رعايا موناكو مُنع بموجب قانون العقوبات الفرنسي من الإقامة أو من الظهور في المحافظة الفرنسية المجاورة وتم إبلاغ وزير الدولة بذلك. |
En l'espèce, l'Association a prétendu devant le tribunal correctionnel de Bayonne et la cour d'appel de Pau qu'un acte discriminatoire contraire aux dispositions du droit pénal français aurait été commis. | UN | ففي هذا الصدد، قدمت الرابطة أمام المحكمة الابتدائية في بايون ومحكمة الاستئناف في بو الحجة على تعرضها لممارسة تمييزية مزعومة مخالِفة لأحكام قانون العقوبات الفرنسي. |
Le droit pénal français aggrave les sanctions pénales applicables aux actes commis avec un mobile à caractère raciste, antisémite ou xénophobe. | UN | فقانون العقوبات الفرنسي يشدد العقوبات الواجبة التطبيق على الأفعال المرتكبة بدافع عنصري، أو بدافع العداء للسامية أو كراهية الأجانب. |
L'auteur cite aussi l'article 112-4 du Code pénal français qui prévoit que l'application immédiate de la loi nouvelle est sans effet sur la validité des actes accomplis conformément à la loi ancienne. Toutefois la peine cesse de recevoir exécution quand elle a été prononcée pour un fait qui, en vertu d'une loi postérieure au jugement, n'a plus le caractère d'une infraction pénale. | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا الصدد إلى الفقرة 4 من المادة 112 من قانون العقوبات الفرنسي التي تنص على أنه يعاقب على الجرائم بموجب القانون المعمول به وقت ارتكابها، ومع ذلك، إذا صدر قانون بعد حكم نهائي يجعل الفعل الذي حكم على المجرم من أجله غير معاقب عليه، يوقف تنفيذ الحكم وتنتهي آثاره الجنائية. |
Il convient en outre de citer l'article 112-4 du Code pénal français qui prévoit que la peine cesse de recevoir exécution quand elle a été prononcée pour un fait qui, en vertu d'une loi postérieure au jugement, n'a plus le caractère d'une infraction pénale. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الفقرة 4 من المادة 112 من قانون العقوبات الفرنسي تنص على أنه إذا صدر قانون بعد حكم نهائي يجعل الفعل الذي حكم على المجرم من أجله غير معاقب عليه، يوقف تنفيذ الحكم وتنتهي آثاره الجنائية. |
100. L'article 225-18 du nouveau Code pénal français, entré en vigueur le 1er mars 1994, punit de l'emprisonnement ou de l'amende la violation ou la profanation de tombeaux, de sépultures ou de monuments ainsi que l'atteinte à l'intégrité du cadavre, lorsque ces infractions ont été commises pour des motifs racistes. | UN | ٠٠١- فالمادة ٥٢٢-٨١ من قانون العقوبات الفرنسي الجديد الذي بدأ نفاذه في ١ آذار/مارس ٤٩٩١ تفرض عقوبة الحبس أو الغرامة على انتهاك أو تدنيس اﻷضرحة أو المقابر أو النُصُب التذكارية وعلى التمثيل بالجثث متى ارتكبت هذه الجرائم ﻷسباب عنصرية. |
Le principe selon lequel les personnes accusées d'un crime doivent en règle générale être jugées en état de liberté est très souvent méconnu par les juridictions internationales aussi bien que nationales. C'est notamment le cas dans certains pays de tradition romano-germanique, comme en témoignent les virulentes critiques que Voltaire exprimait déjà en 1764 contre le système pénal français. | UN | ولكن غالبا ما تهمل المحاكم الوطنية والدولية مفهوم وجوب إبقاء المتهمين أحرارا أثناء محاكمتهم، لا سيما في بعض البلدان التي تعتمد الأنظمة القائمة على العرف الروماني الجرماني، كما تشهد له احتجاجات فولتير العنيفة ضد نظام العقوبات الفرنسي في العام 1764(). |