"pénale dispose que" - Translation from French to Arabic

    • الجنائية على أن
        
    • الجنائية على أنه
        
    • الجزائية على أن
        
    • الجزائية أن
        
    • الجنائية تنص على أن
        
    • الجنائية على ما يلي
        
    • الجزائية تنص على
        
    L'article 51 du Code de procédure pénale dispose que la présence d'un avocat est obligatoire si l'accusé risque la peine capitale. UN وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام.
    66. Pour ce qui est de l'accès à un avocat, l'article 36 du Code de procédure pénale dispose que l'accusé doit être assisté d'un avocat s'il est en détention ou en observation dans un établissement de soins. UN 66- وفيما يخص إمكانية حصول المتهم على مساعدة محام، تنص المادة 36 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المتهم يجب أن يستفيد من مساعدة محام إذا كان في الحبس أو تحت المراقبة في إحدى منشآت الرعاية الطبية.
    71. L'article 259 de la loi relative à la procédure pénale dispose que toute personne qui assiste à la commission d'une infraction a l'obligation de porter immédiatement les faits à la connaissance du juge. UN 71- تنص المادة 259 من قانون المحاكمات الجنائية على أن أي شخص يشهد ارتكاب جريمة ملزم بإبلاغ السلطة القضائية على الفور.
    L'article 499 du Code de procédure pénale dispose que pendant les délais de recours en cassation et, s'il y a eu recours, jusqu'au prononcé de l'arrêt de la Cour suprême, il est sursis à l'exécution de la décision, sauf en ce qui concerne les condamnations civiles; UN وتنص المادة ٩٩٤ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه أثناء مدة الطعن بالنقض وحتى التصريح بحكم المحكمة العليا، إذا كان هناك طعن، يرجأ تنفيذ الحكم، باستثناء ما يتعلق باﻷحكام المدنية.
    Qui plus est, l'article 114 du Code de procédure pénale dispose que toute détention avant jugement ne doit pas durer plus de cinq jours, renouvelables pour une période allant jusqu'à six mois au total. UN وإضافةً إلى ذلك، تنص المادة 114 من قانون الإجراءات الجزائية على أن ينتهي التوقيف السابق للمحاكمة بمضي خمسة أيام تُمدَّد بحيث لا يزيد مجموعها على ستة أشهر.
    L'article 129 du Code de procédure pénale dispose que sont compétents pour connaître de tels actes le tribunal du lieu où l'infraction a été commise, celui du domicile du suspect ou de sa dernière résidence ou celui du lieu où il a été appréhendé. UN وقد اقتضى الفصل 129 من مجلة الإجراءات الجزائية أن تكون مختصة بالنظر محكمة المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة أو محكمة المكان الذي يقيم فيه المظنون فيه، أو محكمة مكان آخر مقر إقامة للمظنون فيه، أو محكمة المكان الذي تمّ إيقاف المظنون فيه به.
    La source ajoute que l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. UN وأضاف أن المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة صالح لمدة 30 يوماً.
    L'article 19 du Code de procédure pénale dispose que: < < Les officiers de police judiciaire sont tenus d'informer sans délai le procureur [du Faso] des crimes, délits et contraventions dont ils ont connaissance. UN وتنص المادة 19 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: " يتعين على ضباط الشرطة القضائية إخطار المدعي العام [لبوركينا فاسو] دون إبطاء بالجرائم والجنح والمخالفات التي يكونون على علم بها.
    Le Code de procédure pénale dispose que les juridictions du Royaume sont compétentes pour connaître de toute infraction commise sur le territoire marocain quelle que soit la nationalité de son auteur. UN ينص قانون المسطرة الجنائية على أن تختص محاكم المملكة بالنظر في أي جريمة تُقترف في التراب المغربي أية كانت جنسية مقترفها.
    La première phrase de l'article 186 de la loi sur la procédure pénale dispose que le tribunal doit imposer un avocat commis d'office à tout prévenu d'une infraction grave. UN وتنص الجملة الأولى من المادة 186 من قانون الإجراءات الجنائية على أن من الضروري في حالة الجرائم الهامة أن تقوم المحكمة بتعيين محام للدفاع عن المدعَّى عليه إذا لم يستعن هو بخدمات محامٍ.
    Le Code de procédure pénale dispose que: < < Au cours de l'interrogatoire d'un suspect sourd ou muet, il convient d'y faire participer un officier ayant une bonne maîtrise de la langue des signes et de telles circonstances doivent être consignées dans le dossier > > . UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن يشارك موظف ممن يجيدون لغة الإشارة عند استجواب شخص أصم أو أبكم مشتبه في ارتكابه لجريمة، وعلى أن تدون هذه الظروف في المحضر.
    De même, l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en détention préventive est valable 30 jours. UN 41- وبالمثل، تنص المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز المؤقت صالح لمدة 30 يوماً.
    De plus, l'article 2 de la loi de procédure pénale dispose que < < la période de détention (...) doit correspondre à la durée fixée par l'autorité compétente > > . UN إضافة إلى ذلك، تنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية على أن " السجن لا يكون إلا للمدة المحددة من السلطة المختصة " .
    182. L'article 226 du nouveau Code de procédure pénale dispose que la police peut convoquer un individu en vue de recueillir des informations mais qu'elle ne peut pas l'interroger pendant plus de quatre heures. UN 182- ونصت المادة 226 من مدونة الإجراءات الجنائية على أن من الممكن للشرطة أن تستدعي فرداً ما أثناء جمع المعلومات ولكن لا يجوز استجوابه لفترة تزيد عن أربع ساعات.
    D'autre part, le paragraphe 1 de l'article 39 du Code de procédure pénale dispose que tout suspect détenu peut, sans la présence d'aucun gardien, s'entretenir avec son avocat ou la personne agissant en cette capacité. UN ومن ناحية أخرى، تنص الفقرة 1 من المادة 93 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز للمتهم قيد الاحتجاز الاتصال بمحاميه أو بالشخص الذي يتصرف بهذه الصفة دون حضور أحد من حراسه.
    L'article 70 du Code de procédure pénale dispose que les membres de la famille du détenu et son supérieur dans son lieu de travail doivent être avisés promptement de l'emprisonnement de cette personne. UN وتنص المادة ٠٧ من قانون الاجراءات الجنائية على أنه يجب القيام على الفور باﻹبلاغ عن الحبس ﻷقارب السجين ورئيسه المباشر في مكان العمل.
    L'article 185 du Code de procédure pénale dispose que, si le tribunal décide la mise en détention de l'accusé, il doit en même temps fixer la durée maximale de la détention si l'audience principale n'a pas encore commencé. UN وينصّ الفرع 185 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه إذا قررت محكمة حجز شخص اتهم في الحبس الاحتياطي، فعليها في الوقت ذاته وضع حدود زمنية معينة لهذا الحبس الاحتياطي إن لم تكن المحاكمة الرئيسية للقضية بدأت بالفعل.
    L'article 84 du Code de procédure pénale dispose que la détention préventive est une mesure exceptionnelle. UN 159- ينصّ الفصل 84 من مجلة الإجراءات الجزائية على أن الإيقاف التحفظي وسيلة استثنائية.
    Garantie du droit de la défense et de la participation de l'enfant à l'audience : le Code de procédure pénale dispose que le juge des mineurs statue après avoir entendu l'enfant, les parents, le tuteur, la victime, les témoins, le ministère public et la défense, et ce après consultation de deux conseillers spécialisés dans les affaires des mineurs. UN ضمان حق الدفاع عن الحدث ومشاركة الحدث في الجلسة: ينص قانون الإجراءات الجزائية على أن يحكم قاضي الأحداث بعد سماع الطفل ووالديه والوصي عليه والضحية والشهود والنيابة العامة والدفاع، وذلك بعد استشارة اثنين من المستشارين المختصين في شؤون اﻷحداث.
    348. L'article 26 du Code de procédure pénale dispose que le Procureur général est chargé de la constatation de toutes les infractions, de la réception des dénonciations qui lui sont faites par les fonctionnaires ou les particuliers ainsi que des plaintes des parties lésées. UN 348- يؤخذ من صريح الفصل 26 من مجلة الإجراءات الجزائية أن وكيل الجمهورية مكلف بمعاينة سائر الجرائم وتلقي ما يعلمه به الموظفون العموميون أو أفراد الناس من الجرائم وقبول شكايات المعتدى عليهم.
    L'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. UN فالمادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن مدة صلاحية الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة 30 يوماً.
    C'est ainsi, par exemple, que le Code de procédure pénale dispose que lorsqu'il est nécessaire de fouiller une femme, on en confie, par souci de pudeur, le soin à une autre femme. UN فعلى سبيل المثال، ينص قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: " إذا استدعت الضرورة تفتيش امرأة فإن التفتيش يجري من قبل امرأة أخرى مع التقيد الصارم بقواعد الحشمة " (9).
    En effet, l'article 57 du Code de procédure pénale dispose que toute personne qui s'estime lésée suite à un crime ou à un délit a le droit de déposer une plainte auprès du ministère public, qui a l'obligation d'introduire une action si le plaignant se porte partie civile. UN وبالفعل فإن المادة 57 من قانون أصول المحاكمات الجزائية تنص على حق أي شخص يعد نفسه متضرراً من جراء جناية أو جنحة أن يقدم شكوى للنيابة العامة التي تلتزم بتحريك الدعوى العامة إذا نصب الشاكي نفسه مدعياً شخصيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more