Cependant, la durée totale de la procédure pénale, qui est fixée à trois ans par le Code de procédure pénale, ne saurait en aucun cas s'en trouver allongée. | UN | إلا أن حالات تمديد المرحلة التمهيدية في الدعاوى الجنائية لا يعني بأي حال تمديد إجمالي مدة الدعوى المحدَّدة في قانون الإجراءات الجنائية بثلاث سنوات. |
Ainsi, le Code de procédure civile et le Code de procédure pénale ne font aucune distinction par rapport au sexe des parties au procès. | UN | ولذا فإن قانون الإجراءات المدنية وقانون الإجراءات الجنائية لا يميزان بين المتقاضين على أساس الجنس. |
Sur le plan juridictionnel, le code de procédure civile et le code de procédure pénale ne font aucune distinction par rapport au sexe des parties au procès. | UN | أما على صعيد الفقه القانوني، فإن قانون أصول المحاكمات المدنية وقانون الإجراءات الجنائية لا يقيمان أي تمييز على أساس جنس الأطراف المتقاضية. |
Cela étant, la Rapporteuse spéciale reste préoccupée par l'ampleur du champ d'application de la peine de mort dans le pays et déplore que la révision du Code de procédure pénale ne diminue pas le nombre des infractions passibles de la peine capitale. | UN | بيد أن المقررة الخاصة ما زالت تشعر بالقلق إزاء المجال الواسع الذي تطبق فيه الصين عقوبة الإعدام، وتأسف لأن التعديلات التي أدخلت على قانون الإجراءات الجنائية لم تؤدِ الى التقليل من عدد الجرائم المعاقب عليها بالإعدام. |
Cependant, la durée totale de la procédure pénale, qui est fixée à trois ans par le Code de procédure pénale, ne saurait en aucun cas s'en trouver allongée. | UN | إلا أن حالات تمديد المرحلة التمهيدية في الدعاوى الجنائية لا يعني بأي حال تمديد إجمالي مدة الدعوى المحدَّدة في قانون الإجراءات الجنائية بثلاث سنوات. |
Il ajoutait que les règles de procédure pénale ne prévoyaient pas que les personnes en garde à vue soient déférées devant un juge ou une autre autorité judiciaire. | UN | وذكرت أن قانون الإجراءات الجنائية لا ينص على تقديم شخص محتجز لدى الشرطة إلى قاضٍ أو موظف قضائي آخر. |
Le Code de procédure pénale ne fixant pas de délai au procureur pour décider s'il y a lieu de demander l'ouverture d'une information judiciaire officielle, cette disposition peut ne pas être respectée. | UN | كما أن هذا الحكم القانوني عُرضة للانتهاك لأن قانون الإجراءات الجنائية لا يحدد فترة زمنية يجب على المدعي العام أن يتخذ خلالها قراراً بطلب فتح تحقيق رسمي أو عدم فتحه. |
Il est bien connu que dans certains pays l'impression existe que le système de justice pénale ne fonctionne pas efficacement. | UN | ومن المعروف أنه يوجد في بعض البلدان إحساس وأن نظام العدالة الجنائية لا يسير بشكل فعال. |
Elle a noté que le système de justice pénale ne fonctionnait toujours pas correctement et qu'il n'était pas conforme aux normes internationales. | UN | وأشارت إلى أن نظام العدالة الجنائية لا يعمل على نحو سليم ولا يستوفي المعايير الدولية. |
La protection des témoins sera inefficace si d'autres éléments du système de justice pénale ne fonctionnent pas correctement. | UN | ولن تكون حماية الشهود فعالة إذا كانت العناصر الأخرى في نظام العدالة الجنائية لا تعمل بشكل جيد أيضا. |
L'État partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. | UN | وتعرض الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكما بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية إلى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور. |
Le Bureau déplore néanmoins que le projet de réforme du Code de procédure pénale ne prévoit pas de modifier la procédure de l'habeas corpus afin de garantir un recours effectif, en particulier dans les cas de disparitions forcées. | UN | إلا أن مشروع إصلاح الإجراءات الجنائية لا يتوخى تعديل أوامر الإحضار لأجل ضمان سبيل فعال من سبل الانتصاف، خاصة في حالات الاختفاء القسري. |
Toutefois, comme le Secrétaire d'État du Ministère de l'intérieur l'a signalé, la procédure pénale ne débute officiellement que lorsqu'un mandat d'arrêt a été délivré par le procureur et, en conséquence, l'individu n'a pas accès aux services d'un avocat tant qu'il est détenu en vertu d'un mandat de garde à vue. | UN | إلا أنه كما أشار وزير الدولة بوزارة الداخلية فإن الإجراءات الجنائية لا تبدأ رسمياً حتى يصدر المدعي أمراً بالقبض، ولهذا السبب لا يتسنى للفرد الوصول إلى محام وهو محتجز بموجب أمر حبس صادر عن الشرطة. |
Dans l’intervalle, il reste beaucoup à faire, quand ce ne serait que parce que la création de la Cour pénale ne s’est pas achevée avec l’adoption du Statut. | UN | ٤٥ - وفي انتظار ذلك، يلزم القيام بالشيء الكثير، لا سيما وأن إنشاء المحكمة الجنائية لا ينتهي باعتماد النظام الأساسي. |
L'action pénale ne permet de protéger les victimes et de réparer les dommages causés que lorsque le jugement prononcé à l'issue du procès ordonne, outre les sanctions pénales, à titre accessoire, le paiement d'une réparation en faveur de la famille. | UN | فالدعوى الجنائية لا تسمح بحماية الضحايا وبالتعويض عن الخسائر المتسبب فيها إلا إذا كان الحكم الصادر بعد النظر في القضية يأمر، باﻹضافة إلى العقوبات الجنائية، وبالتبعية، بدفع تعويض لصالح اﻷسرة. |
L'Etat partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. | UN | وتعرض الدولة الطرف أن سبل التظلم المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكماً بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية الى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور. |
L'auteur a également affirmé que le déroulement de la procédure pénale ne lui avait pas permis d'exercer son droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la condamnation le visant, conformément aux obligations inscrites dans le Pacte. | UN | ومن ضمن ادعاءات صاحب البلاغ إشارته إلى أن الإجراءات الجنائية لم تكفل حقه في مراجعة إدانته والحكم الصادر في حقه من جانب محكمة أعلى درجة، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
1. Les efforts que déploie la communauté internationale pour élaborer des règles, des normes et des principes directeurs en matière de justice pénale ne sont pas sans précédent. | UN | 1- إن جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إرساء معايير وقواعد ومبادئ توجيهية في مجال العدالة الجنائية لم تأت من فراغ. |
L'orateur a évoqué le recours à des arrangements ponctuels en vertu de procédures administratives en vigueur, car l'entraide judiciaire officielle en matière pénale ne donnait pas toujours des résultats immédiats. | UN | وأشار إلى وضع ترتيبات مخصصة الغرض تندرج في إطار الإجراءات الإدارية القائمة، لأن التبادل الرسمي للمساعدة القانونية في المسائل الجنائية قد لا يفضي أحياناً إلى نتائج فورية. |
Or, la Division de la prévention du crime et de la justice pénale ne dispose actuellement que de moyens limités, qui lui permettent seulement d’évaluer les problèmes et d’aider les pays à formuler des projets. | UN | وأكد أن شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية ليس لديها حاليا إلا وسائل محدودة لا تسمح لها اﻵن إلا بتقييم المشاكل وبمساعدة البلدان على وضع المشاريع. |
En l'espèce, le Comité estime que la représentation d'une partie civile dans une affaire pénale ne peut être mise sur le même plan que la représentation de l'accusé. | UN | وفي الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تمثيل شخص يطالب بالحق المدني في دعوى جنائية لا يمكن مساواته بالدفاع عن المتهم. |
a) Une procédure pénale ne peut pas être engagée contre une personne qui était âgée de moins de 9 ans au moment où elle a commis l'infraction (art. 47). | UN | (أ) لا تقام الدعوى الجزائية على من لم يكن وقت ارتكاب الجريمة قد أتم التاسعة من عمره (المادة 47)؛ |
La législation pénale ne définit pas encore le comportement discriminatoire comme étant un acte punissable. | UN | وما زال التشريع الجنائي لا يعرِّف السلوك القائم على التمييز على أنه فعل يستوجب العقاب. |