"pénale qui" - Translation from French to Arabic

    • الجنائية التي
        
    • الجنائية الذي
        
    • الجنائي الذي
        
    • الجنائي التي
        
    • الجنائية الذين
        
    • الجزائية التي
        
    • الجنائية اللتين
        
    • الجنائية في ما
        
    • الجنائية والاستمرار
        
    • جنائية أخرى
        
    • جزائي
        
    • الجنائية الجديد
        
    • الجنائية تتسم
        
    • الجنائية ذات
        
    Le procès de M. Chen s'est déroulé comme une audience à huis clos de facto, en violation de l'article 152 du Code de procédure pénale qui requiert que les procès de première instance soient publics. UN وأجريت محاكمة السيد شين في جلسة مغلقة بحكم الواقع، وذلك ينتهك أحكام المادة 152 من قانون الإجراءات الجنائية التي تشترط أن تكون جلسات الاستماع عند المحاكمة في محكمة الدرجة الأولى علنية.
    Modifier les dispositions des articles 144 et 163 du Code de procédure pénale qui exigent la signature des victimes et des témoins qui font une déposition dans des affaires pénales; UN :: تعديل أحكام المادتين 144 و163 من قانون الإجراءات الجنائية التي توجب الحصول على توقيع الضحايا والشهود الذين يُدلون بشهادات في سياق القضايا الجنائية؛
    Ce principe est également inscrit dans l'article 16 du Code de procédure pénale, qui dispose que l'accusé n'est pas tenu de prouver son innocence. UN كما يرد هذا المبدأ المادة 16 من فانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن عبء إثبات البراءة لا يقع على المتهم.
    Fermement déterminés à renforcer la coopération internationale en matière pénale qui constitue un élément incontournable de la lutte contre le terrorisme, UN وإذ نعرب عن تصميمنا الراسخ على تعزيز التعاون الدولي لمعالجة المسائل الجنائية الذي يشكل عنصرا لا بد منه لمكافحة الإرهاب؛
    À une certaine époque, le Gouvernement a officiellement exempté 10 départements du sud dont la population est essentiellement non—musulmane de certaines dispositions de la loi pénale qui se fondent principalement sur la charia. UN وحدث في وقت ما أن أعفت الحكومة رسمياً 10 ولايات من ولايات الجنوب، معظم سكانها من غير المسلمين، من تطبيق بعض أحكام القانون الجنائي الذي يستند أساساً إلى الشريعة.
    Les articles de la loi pénale, qui condamne le terrorisme, sont incorporés au chapitre intitulé < < Infractions contre le pouvoir de l'État > > . UN أما مواد القانون الجنائي التي تدين الإرهاب، فإنها مدرجة في الفصل المعنون الجرائم المرتكبة ضد سلطة الدولة.
    C'est une voie de recours indépendante de la procédure pénale qui permet de poursuivre en justice l'auteur d'un délit déjà commis. UN إنه سبيل انتصاف مستقل عن العملية الجنائية التي تنص على مقاضاة مجرم على جريمة ارتُكِبت فعلا.
    :: Veuillez décrire les dispositions du Code de procédure pénale qui ont trait à l'entraide judiciaire. UN :: هل تستطيع بولندا أن تورد مجملا عن أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تتعلق بتقديم المساعدة للدول الأخرى؟
    Il est un motif d'exonération de la responsabilité pénale qui peut être invoqué par tout agent de l'État ou tout acteur non étatique. UN وهو يشكل الأساس للإعفاء من المسؤولية الجنائية التي قد يثيرها أي موظف في الدولة أو طرف فاعل من خارج الدولة.
    Il se réfère à l'article 762 du Code de procédure pénale qui, pendant la période durant laquelle la requérante était détenue, fixait les modalités de la détention avant jugement. UN وتحتج بالمادة 762 من قانون الإجراءات الجنائية التي كانت تنص على الاحتجاز السابق للمحاكمة في وقت احتجاز صاحبة الشكوى.
    Il lui recommande également d’abroger les dispositions du Code de procédure pénale qui dénient à la prostituée le droit de témoigner devant les tribunaux. UN وتوصي أيضا بأن تلغي الدولة الطرف أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تمنع اعتبار المومس شاهدة مناسبة في المحاكمات.
    M. Hamed donne lecture de l'article 91 du Code de procédure pénale, qui prévoit expressément cette possibilité. UN وقام السيد حامد بتلاوة المادة ١٩ من قانون اﻹجراءات الجنائية التي تنص صراحة على هذه اﻹمكانية.
    Il faudrait également reclasser la Division de la prévention du crime et de la justice pénale, qui a vu sa charge de travail augmenter, pour en faire un département. UN وينبغي أيضا إعادة تصنيف وظائف شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية التي يزداد عبء العمل بها وجعلها إدارة.
    Cette disposition concrétise le principe général de la procédure pénale qui interdit toute détention en l'absence d'un acte de justice en bonne et due forme. UN ويتفق هذا الحكم مع المبدأ العام لقانون اﻹجراءات الجنائية الذي يمنع احتجاز اﻷفراد بدون حجة قانونية صحيحة.
    Elle a accueilli en 2005 le onzième Congrès sur la prévention du crime et la justice pénale, qui a débouché sur l'adoption de la Déclaration de Bangkok. UN في سنة 2005 استضافت المؤتمر الحادي عشر المعني بمنع الجريمة والعدالة الجنائية الذي قد أدى إلى اعتماد إعلان بانكوك.
    L'entraide judiciaire en matière pénale qui est accordée en application de la présente Convention peut être demandée aux fins suivantes : UN يمكن طلب المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية الذي يمنح تطبيقا لهذه الاتفاقية في الحالات التالية:
    Toutes les juridictions populaires du degré intermédiaire et du degré supérieur se sont désormais dotées d'un comité d'indemnisation chargé d'exercer la fonction d'arbitre de dernier ressort dans les cas d'indemnisation pénale qui leur sont confiés par la loi. UN وأنشأت اﻵن جميع محاكم الشعب المتوسطة والعليا لجاناً للتعويض للقيام بدور الفيصل النهائي في التعويض الجنائي الذي يقع على عاتق هذه المحاكم بموجب القانون.
    On notera que les normes de la législation pénale qui sanctionnent le blanchiment de revenus illégaux et le financement du terrorisme s'appliquent sans exception à toutes les institutions et organisations financières. UN أما قواعد القانون الجنائي التي تحدد المسؤولية عن غسل إيرادات غير قانونية وتمويل الإرهاب، فإنها تنطبق على جميع المؤسسات والمنظمات المالية دون استثناء.
    Les nouvelles avancées technologiques jouaient un rôle crucial, tant pour les groupes criminels organisés, qui les mettaient à profit à des fins illicites, que pour les agents des services de justice pénale, qui pouvaient les utiliser pour rendre les documents de voyage et d'identité plus difficiles à falsifier et à contrefaire. UN وأضاف أن للتطورات التكنولوجية الجديدة دورا رئيسيا سواء بالنسبة إلى الجماعات الإجرامية المنظَّمة، التي تستغل هذه التطورات لتحقيق مآرب غير مشروعة، أو بالنسبة إلى موظفي العدالة الجنائية الذين يمكنهم استخدام تلك التكنولوجيات لجعل تزوير وثائق السفر والهوية وتزييفها أكثر صعوبة.
    En matière pénale, le Code de procédure pénale, qui doit être bientôt promulgué, prévoit des dispositions en faveur de la protection de l'enfance. UN وفي المجال الجزائي، قالت إن مجلة الإجراءات الجزائية التي ينتظر صدورها قريبا تتضمن أحكاما لفائدة حماية الطفولة.
    Dans l'ordre juridique tchèque, l'extradition est régie principalement par le Code pénal et le Code de procédure pénale, qui disposent que l'extradition est sujette aux exigences fondamentales suivantes : UN وفي النظام القانوني للجمهورية التشيكية ترد الأحكام المتعلقة بتسليم المجرمين في المدونة الجنائية ومدونة الإجراءات الجنائية اللتين تنصان على الشروط الأساسية التالية لتسليم المجرمين:
    Soulignant l'utilité des instruments internationaux et des règles et normes de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale qui concernent le traitement des détenus, en particulier les femmes et les mineurs, UN وإذ تشدد على أهمية الصكوك الدولية ومعايير وقواعد الأمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية في ما يتعلق بمعاملة السجناء، ولا سيما النساء والأحداث،
    Un recours utile, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, de l'ouverture d'une procédure pénale qui doit être menée à terme afin d'établir la responsabilité des mauvais traitements subis par M. Pustovalov, ainsi que d'un nouveau procès assorti des garanties énoncées dans le Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع التعويض المناسب وبدء إجراءات الدعوى الجنائية والاستمرار فيها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة السيد بوستوفالوف وإعادة محاكمته مع توفير الضمانات المكرَّسة في العهد.
    Les membres des commissions doivent être protégés par une immunité à l'égard de toute action en diffamation ou de toute autre action civile ou pénale qui pourrait être intentée à leur encontre à raison de toute activité liée à leur mission notamment pour des faits mentionnés dans le rapport. UN ويجب أن يُحاط أعضاء اللجنة بحصانة تحميهم من كل إجراء قضائي يُتخذ في حقهم بتهمة القذف أو أية دعوى مدنية أو جنائية أخرى قد تُرفع عليهم بسبب أي نشاط مرتبط بمهمتهم، وعلى الخصوص ما يذكرونه في التقرير من وقائع.
    Les conditions générales établies par le Bureau des Nations Unies à Nairobi prévoient une clause pénale qui, si les faits le justifient, permettra à ce Bureau de réclamer des dommages. UN وتنص الشروط العامة التي وضعها مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي على شرط جزائي يتيح للمكتب، عند اللزوم، المطالبة بتعويضات مقررة.
    Le nouveau Code de procédure pénale, qui entrera en application le 1er janvier 2002, prévoira cette possibilité. UN وسينص على تلك الإمكانية قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي سيدخل حيز التنفيذ في الأول من كانون الثاني/يناير 2002.
    Au cœur des mandats de l'UNODC, il y a l'attachement aux droits de l'homme et la volonté de construire des systèmes de justice pénale qui soient efficaces, transparents et responsables. UN وممّا يقع في صلب مهام المكتب الالتزامُ بحقوق الإنسان وبإرساء نظم للعدالة الجنائية تتسم بالفعّالية والشفافية والمساءلة.
    La Commission a donc recommandé au Procureur de la justice militaire d'ouvrir une enquête préliminaire et, s'il est établi que des militaires sont impliqués dans de tels faits, d'engager l'action pénale qui s'impose et délivrer les mandats d'arrêt nécessaires. UN ومن ثم توصي اللجنة المدعي العام العسكري بأن يباشر التحقيقات اﻷولية اللازمة وأن يقوم، في حالة تحديد المسؤولية، باتخاذ اﻹجراءات الجنائية ذات الصلة، وتنفيذ أوامر التوقيف التي تصدر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more