"pénale relative à" - Translation from French to Arabic

    • الجنائية المتعلقة
        
    • جنائي يتصل
        
    • الجنائية المتصلة
        
    • الجنائية المقامة في
        
    • جنائية تتعلق
        
    • الجنائي المتعلق
        
    • الجنائي المتعلقة
        
    Que l'action pénale relative à l'agression et aux actes de torture qu'il a subis soit rapidement menée à bonne fin; UN :: والتعجيل بإنهاء الدعاوى الجنائية المتعلقة بالاعتداء عليه وتعذيبه؛
    Le Portugal ne tenait pas compte des condamnations dont l'auteur présumé d'une infraction aurait antérieurement fait l'objet dans un autre État, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une procédure pénale relative à une infraction établie conformément à la Convention. UN ولا تأخذ البرتغال في الحسبان الإدانات الأجنبية السابقة لغرض استخدام مثل هذه المعلومات في الإجراءات الجنائية المتعلقة بجريمة تشملها الاتفاقية.
    Le tribunal a transmis l'affaire pénale relative à l'attentat à la bombe dans les locaux du journal et au décès de M. Kholodov au Bureau du Procureur général, lui demandant de mener une enquête en vue d'identifier les responsables. UN وأحالت المحكمة إلى مكتب المدعي العام ملف القضية الجنائية المتعلقة بالانفجار الذي وقع في مقر الجريدة ومقتل السيد خولودوف، إلى جانب طلب بإجراء تحقيق قصد تحديد هوية المسؤولين عنه.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1 تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بجريمة اختفاء قسري، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1 تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بجريمة اختفاء قسري، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء.
    Elles portent essentiellement sur la situation des victimes à l'égard de la procédure pénale relative à des actes de violence ou à des sévices sexuels. UN وهذا الأمر هو قيد النظر الآن، وسيركز فيه على وضع الضحية في الإجراءات الجنائية المتصلة بالعنف والجرائم الجنسية.
    1. Les Etats parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à l'une quelconque des infractions visées à l'article ..., y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN " ١- تمنح الدول اﻷطراف كل منها لﻷخرى أكبر قدر من المساعدة فيما يتعلق بالاجراءات الجنائية المقامة في أي من الجرائم المشار اليها في المادة ...، بما في ذلك تقديم جميع الاثباتات المتوفرة لديها والضرورية للاجراءات.
    Le tribunal a transmis l'affaire pénale relative à l'attentat à la bombe dans les locaux du journal et au décès de M. Kholodov au Bureau du Procureur général, lui demandant de mener une enquête en vue d'identifier les responsables. UN وأحالت المحكمة إلى مكتب المدعي العام ملف القضية الجنائية المتعلقة بالانفجار الذي وقع في مقر الجريدة ومقتل السيد خولودوف، إلى جانب طلب بإجراء تحقيق قصد تحديد هوية المسؤولين عنه.
    Le Honduras a aussi réformé la législation pénale relative à la traite des êtres humains, à l'exploitation sexuelle et à la violence domestique. UN وإضافة إلى ذلك، عُدِّلت التشريعات الجنائية المتعلقة بالاتجار والاستغلال الجنسي(23) والقضاء على العنف المنزلي(24).
    4.5 L'État partie explique qu'à cette date, l'affaire pénale relative à l'attentat à la bombe et au décès du fils de l'auteur fait l'objet d'une enquête par le Bureau du Procureur général. UN 4-5 وتفيد الدولة الطرف أن القضية الجنائية المتعلقة بالانفجار ومقتل ابن صاحبة البلاغ كانت آنذاك قيد تحقيق مكتب المدعي العام.
    92.11 Renforcer sa législation pénale relative à la violence familiale afin, notamment, de garantir que ce type de violence soit retenue comme circonstance aggravante (France); UN 92-11- تعزيز تشريعاتها الجنائية المتعلقة بالعنف المنزلي لأغراض منها ضمان اعتبار هذا العنف ظرفاً مشدداً (فرنسا)؛
    4.5 L'État partie explique qu'à cette date, l'affaire pénale relative à l'attentat à la bombe et au décès du fils de l'auteur fait l'objet d'une enquête par le Bureau du Procureur général. UN 4-5 وتفيد الدولة الطرف أن القضية الجنائية المتعلقة بالانفجار ومقتل ابن صاحبة البلاغ كانت آنذاك قيد تحقيق مكتب المدعي العام.
    13. Des informations sur la législation pénale relative à la cybercriminalité ont été recueillies au moyen du questionnaire, ainsi que par l'analyse de textes législatifs de plus de 100 pays constituant des sources primaires. UN 13- وقد جُمعت المعلومات عن القوانين الجنائية المتعلقة بالجريمة السيبرانية من خلال الاستبيان الخاص بالدراسة، ومن خلال تحليل المصادر الرئيسية للتشريعات الموجودة في 100 بلد.
    Adopter les mesures jugées nécessaires pour tenir compte de toute condamnation dont l'auteur présumé d'une infraction aurait antérieurement fait l'objet dans un autre État, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une procédure pénale relative à une infraction de corruption (art. 41); UN ● اعتماد ما يلزم من تدابير لكي يؤخذ في الاعتبار أيُّ حكم إدانة سبق أن صدر بحق الجاني المزعوم في دولة أخرى، بغية استخدام تلك المعلومات في الإجراءات الجنائية المتعلقة بجريمة فساد (المادة 41).
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بجريمة اختفاء قسري، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute enquête ou procédure pénale relative à une disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بحالة اختفاء قسري، بما في ذلك فيما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بجريمة اختفاء قسري، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء.
    22. Le Service a fourni une assistance ciblée pour renforcer la coopération internationale en matière pénale relative à la lutte contre le terrorisme dans le cadre d'un certain nombre d'ateliers, notamment: UN 22- قدّم الفرع مساعدة مركَّزة من أجل تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية المتصلة بمكافحة الإرهاب من خلال عدد من حلقات العمل، من بينها ما يلي:
    147. En tant qu'État partie à la Convention, l'Uruguay est tenu d'accorder l'aide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris par la communication de tous les éléments de preuve dont il dispose et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 147- تلتزم أوروغواي، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية، بإسداء كل ما يمكن من مساعدة قضائية للإجراءات الجنائية المتصلة بجرائم الاختفاء القسري، بما في ذلك تقديم كل ما في حوزتها من أدلة لازمة لهذه الإجراءات.
    1. Les Etats parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à l'une quelconque des infractions visées à l'article ... [, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure.] UN المادة باء ١- تمنح الدول اﻷطراف كل منها لﻷخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة فيما يتعلق باﻹجراءات الجنائية المقامة في أي من الجرائم المشار إليها في المادة ...، ]بما في ذلك تقديم جميع الاثباتات المتوفرة لديها والضرورية لﻹجراءات.[
    La perquisition était illégale car elle a été effectuée au titre de l'affaire pénale relative à la fausse monnaie étrangère, dans laquelle il était simple témoin. UN وكان تفتيش المنزل غير قانوني لأنه أجري في إطار قضية جنائية تتعلق بتزييف عملة أجنبية، وهي قضية كان فيها مجرد شاهد.
    Le 1er juillet 2010, la disposition pénale relative à la traite d'êtres humains a été modifiée de manière à en accroitre l'efficacité et à renforcer la protection en droit pénal contre la traite d'êtres humains. UN 142- وفي 1 تموز/يوليه 2010، تم تغيير النص الجنائي المتعلق بالاتجار بالبشر بغية زيادة فعالية هذا النص وتعزيز الحماية التي يوفرها القانون الجنائي من الاتجار بالبشر.
    264. L'étude avait, notamment, recommandé la réforme de l'article 23 du CSP et de la loi pénale relative à la violence à conjoint, ainsi que la création de Centres d'accueil des femmes en détresse. UN 264 - وأوصت الدراسة، بصفة خاصة، بتعديل المادة 23 من مجلة الأحوال الشخصية والقانون الجنائي المتعلقة بالعنف ضد الزوج، وكذا إنشاء مراكز استقبال للنساء المتضررات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more