Les individus qui ont tiré sans discrimination des requêtes contre Israël sont pénalement responsables de leurs actes et doivent en répondre en vertu du droit régissant la commission de crimes de guerre. | UN | إن الأفراد الذين قاموا بإطلاق الصواريخ بشكل عشوائي على إسرائيل يتحملون المسؤولية الجنائية عن أفعالهم وينبغي مساءلتهم بموجب القانون الذي يخضع له ارتكاب جرائم الحرب. |
Les personnes morales sont également pénalement responsables. | UN | وهناك أيضا إمكانية لتحميل الأشخاص الاعتباريين المسؤولية الجنائية. |
Toutefois, les mineurs âgés de 16 et 17 ans sont pénalement responsables. | UN | بيد أن الأحداث الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و17 سنة يتحملون مسؤولية جنائية. |
En vertu de l'article 18 du Code pénal, les mineurs de moins de 16 ans ne sont pas pénalement responsables. | UN | والقاصرون الذي تقلّ أعمارهم عن 16 عاماً غير مسؤولين جنائياً بموجب المادة 18 من القانون الجنائي. |
Les personnes qui financent des activités terroristes peuvent également être tenues pénalement responsables en tant que complices. | UN | ويعتبر الأفراد الذين يمولون الأنشطة الإرهابية مسؤولين جنائيا بوصفهم شركاء. |
Tout en notant que l'âge minimum de la responsabilité pénale est fixé à 16 ans, il note avec inquiétude que des enfants de moins de 16 ans sont quand même considérés pénalement responsables devant les tribunaux pour enfants. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية هو 16 عاماً، فإن القلق يساورها لأن أطفالاً لم يبلغوا بعدُ 16 سنة من العمر يحمَّلون مع ذلك المسؤولية الجنائية في إجراءات قضاء الأحداث. |
Aucune disposition n'exclut l'ouverture de poursuites pénales, civiles ou administratives parallèles dans un autre pays, les personnes morales étant pénalement responsables à Antigua-et-Barbuda. | UN | ولا يوجد حكم قانوني ينفي الإجراءات الجنائية أو المدنية أو الإدارية الموازية في بلد آخر لأن الأشخاص الاعتباريين يخضعون للمساءلة الجنائية في أنتيغوا وبربودا. |
Le mineur condamné exécute sa peine dans des locaux qui sont réservés aux mineurs pénalement responsables et est soumis à un régime spécial d'éducation et d'orientation propre à exercer sur lui un effet dissuasif et à le préparer à devenir un membre honnête de la société, conformément à l'article 81 du Code pénal. | UN | ويمضي الصغير المحكوم عليه عقوبته في محل خاص بالأحداث المسؤولين جنائياً يخضع فيه لنظام خاص لتثقيفه وتهذيبه وتهيئته ليصبح عضواً صالحاً في المجتمع طبقاً للمادة 81 من قانون العقوبات. |
e) Décret No 1103 du 28 juillet 1994 sur les subventions pour la protection des mineurs considérés pénalement responsables. | UN | )ﻫ( المرسوم رقم ٣٠١١ الصادر في ٨٢ تموز/يوليه ٤٩٩١ حول تقديم اعانات مالية للعناية باﻷحداث القادرين على تحمل المسؤولية. |
Les individus ou les établissements ayant délibérément ou involontairement facilité une telle opération seront pénalement responsables de leurs actes. | UN | وكل شخص أو جهاز يقوم، عمدا أو عن غير قصد، بتيسير عملية من هذا القبيل يحمَّل المسؤولية الجنائية عن أعماله. |
Ces personnes sont pénalement responsables au regard de la législation nationale dans les cas prévus par les accords internationaux auxquels l'Ukraine est partie. | UN | ويتحمل هؤلاء الأشخاص المسؤولية الجنائية وفقا للتشريعات المحلية في الحالات التي تسري فيها التـزامات أوكرانيا الدولية. |
Sont pénalement responsables les auteurs et les complices d'une infraction, et dans une moindre mesure, les receleurs, selon le niveau de leur participation à l'infraction. | UN | ويتحمل المسؤولية الجنائية مرتكبو الجرائم وشركاؤهم، وبدرجة أقل من يتستر عليهم، وفقا لمشاركة كل منهم في الجريمة. |
Les mineures qui se prostituent ne sont pas pénalement responsables. | UN | أما الفتاة القاصر إذا سلكت طريق الدعارة فلا تنطبق عليها المسؤولية الجنائية. |
Toutefois, les activités du Centre ont fait l'objet d'un contrôle fiscal et il est possible que les dirigeants du Centre soient reconnus pénalement responsables. | UN | ولكن تفتيشاً ضريبياً أُجري على أنشطة المركز وقد يُحمَّل مديرا المركز مسؤولية جنائية. |
Les enfants ne sont pas considérés comme pénalement responsables pour ces délits. Cela étant, vivre de la prostitution constitue un délit administratif, dont sont considérés comme responsables les enfants de plus de 16 ans. | UN | ولا يتحمل الأطفال أي مسؤولية جنائية نتيجة استخدامهم في ممارسة هذه الأعمال؛ غير أن التعيُّش من البغاء جريمة إدارية، ويتحمل الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة المسؤولية. |
Les enfants victimes ne sont pas pénalement responsables. | UN | ولا يتحمل الضحايا من الأطفال مسؤولية جنائية. |
En règle générale, les personnes ayant 16 ans révolus au moment où l'infraction est commise sont pénalement responsables. | UN | وبموجب القاعدة العامة. يكون اﻷشخاص الذين بلغوا سن السادسة عشرة قبل إرتكاب الجرم مسؤولين جنائياً. |
71. Les délégations de l'Uruguay et de l'Ethiopie ont fait ressortir que les enfants victimes ne devraient être ni sanctionnés ni tenus pour pénalement responsables. | UN | ١٧- وشدد وفدا أوروغواي وأثيوبيا على عدم وجوب معاقبة اﻷطفال الضحايا وعدم اعتبارهم مسؤولين جنائياً. |
Il s'ensuit que les intéressés ne sont pas toujours tenus pénalement responsables. | UN | وبالتالي فإن اﻷشخاص المعنيين لا يُعتبرون دائما مسؤولين جنائيا. |
Dans l'ordre juridique uruguayen, seules les personnes physiques sont pénalement responsables; les personnes morales portent une responsabilité civile et administrative. | UN | في النظام القانوني لأوروغواي، لا يخضع للمسؤولية الجنائية سوى الأشخاص الطبيعيين، في حين يخضع الأشخاص الاعتباريون للمسؤولية المدنية والإدارية. |
Cet état de choses n'est pas satisfaisant, car il signifie que la pratique n'est pas toujours conforme à ce que voulaient les fondateurs de l'Organisation, qui entendaient que les fonctionnaires des Nations Unies soient tenus pénalement responsables des infractions qu'ils pouvaient commettre. | UN | واحتمال اجتماع هذه العوامل على نحو يمكن من اتخاذ الإجراءات الجنائية أمر يعتمد على الصدفة، ومن ثم فهو لا يفي بالغرض، وقد يفسد ذلك ما قصد إليه مؤسسو المنظمة من إخضاع موظفي الأمم المتحدة للمساءلة الجنائية عن ما يرتكبونه من جرائم. |
- La création d'un tel fonds sera sans préjudice de l'obligation des SMSP ou des individus pénalement responsables d'indemniser directement les victimes de violations. | UN | - يتم إنشاء هذا الصندوق دون المساس بالتزام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة و/أو الأفراد المسؤولين جنائياً بتقديم تعويضات مباشرة لضحايا الانتهاكات. |
d) Décret No 778 du 18 mai 1994 mettant fin à la possibilité d'emprisonner des mineurs qui ne sont pas pénalement responsables. | UN | )د( المرسوم رقم ٨٧٧ الصادر في ٨١ أيار/مايو ٤٩٩١، والقاضي بإلغاء خيار إيداع اﻷحداث غير القادرين على تحمل المسؤولية في السجن. |
7) Le Comité se déclare préoccupé par le fait que des mineurs âgés de 16 ans sont reconnus pénalement responsables et détenus dans le cadre de la lutte anti-terroriste. | UN | (7) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء إمكانية إثبات المسؤولية الجنائية على قُصَّر أعمارهم 16 عاماً واحتجازهم في إطار حملة مكافحة الإرهاب. |
Le fait que des mineurs, même âgés de huit ans seulement, puissent être tenus pour pénalement responsables et jugés dans des tribunaux pour adultes est une violation de l'article 24 du Pacte. | UN | والواقع أن اعتبار اﻷحداث الذين لا يتجاوز عمرهم ٨ سنوات مسؤولين من الناحية الجنائية ومحاكمتهم أمام محاكم البالغين، هو انتهاك للمادة ٢٤ من العهد. |