"pénales à" - Translation from French to Arabic

    • جنائية على
        
    • الجنائية إلى
        
    • الجنائية على
        
    • جنائية ضد
        
    • الجنائية التي
        
    • الجنائية الواجب
        
    • الجزائية المناسبة
        
    • الجنائية المتعلقة
        
    • جزائية ضد
        
    • السجن الجنائية في
        
    Le premier de ces textes est la loi sur la prévention de la corruption, qui prévoit des sanctions pénales à l'encontre des fonctionnaires corrompus. UN أول تشريع منها هو قانون مكافحة الفساد الذي ينص على فرض عقوبة جنائية على الموظفين الحكوميين المرتشين.
    Pourtant, l'imposition de sanctions pénales à ceux qui transmettent le VIH ou exposent autrui au virus ne permet pas d'atteindre les objectifs susmentionnés du droit pénal, et ne présente manifestement aucun intérêt sur le plan de la santé publique. UN بيد أن فرض عقوبة جنائية على من ينقلون فيروس نقص المناعة البشرية أو يعرضون غيرهم للإصابة بالفيروس لا يحقق أهداف القانون الجنائي سالفة الذكر، ولم يتبين أن له أية فائدة فيما يتعلق بالصحة العامة.
    Envisager d'adopter une pratique, une politique ou une disposition régissant la possibilité de transférer des procédures pénales à un autre État partie; UN * النظر في اعتماد ممارسة أو سياسة عامة أو ترتيب ينظم إمكانية نقل الإجراءات الجنائية إلى دولة طرف أخرى؛
    Près de la moitié des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils avaient la possibilité de transférer les procédures relatives aux poursuites pénales à d'autres juridictions. UN وقد أشار أقل من نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان إلى أن بوسعها نقل الإجراءات الجنائية إلى ولايات قضائية أخرى.
    De plus, ce n'est qu'en traitant ces dommages comme un crime distinct que l'on pourra pallier les faiblesses des institutions internationales dans ce domaine et éviter le cumul des actions pénales à l'échelon national. UN ولن يتسنى تخفيف أوجه الضعف التي تعاني منها المؤسسات الدولية في هذا الميدان وتجنب تراكم الدعاوى الجنائية على المستوى الوطني، إلا باعتبار هذه اﻷضرار كجريمة متميزة.
    Nous vous prions en conséquence d'engager des poursuites pénales à l'encontre de l'éditeur/rédacteur en chef. " UN ولذلك، نرجوكم إقامة دعوى جنائية ضد رئيس التحرير`.
    La loi n° 2003-75 prévoit une série de mesures pénales à même de permettre de lutter efficacement contre le terrorisme: UN ينص القانون رقم 75 لعام 2003 على سلسلة من التدابير الجنائية التي تمكن من مكافحة الإرهاب على نحو فعال:
    Pour la détermination des sanctions pénales à imposer, les juridictions pénales nationales peuvent prendre en compte, conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, toute sanction disciplinaire déjà imposée à la même personne pour le même comportement. UN ولدى تقرير الجزاءات الجنائية الواجب فرضها، يجوز للمحاكم الجنائية الوطنية، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تضع في اعتبارها أي جزاء تأديبـي سبق فرضه على الشخص نفسه للسلوك ذاته.
    Elle a également prié le Groupe de travail d'examiner la question des sanctions pénales à l'encontre d'une personne ayant eu recours aux services d'une victime de la traite. UN كما طلبت إلى الفريق العامل النظر في مسألة فرض عقوبات جنائية على الشخص الذي يستفيد من خدمات ضحية الاتجار.
    Il n'est pas justifié, selon lui, d'intenter des poursuites pénales à l'encontre d'enfants de 8 ou 9 ans. UN فليس هناك مبرر في نظره ﻹقامة دعاوى جنائية على أطفال في الثامنة أو التاسعة من أعمارهم.
    D'autre part, les mesures d'épuration prises par la Direction de la police nationale n'ont pas été assorties de sanctions pénales à l'encontre des agents présumés coupables d'infractions. UN ومن ناحية أخرى، لم تستكمل تدابير التطهير التي فرضتها إدارة الشرطة الوطنية بإصدار عقوبة جنائية على العناصر المتهمة بارتكاب جرائم.
    Ce projet de loi prévoit, entre autres, l'interdiction de l'utilisation et de la fabrication des mines terrestres antipersonnel, la destruction progressive des stocks existants et des sanctions pénales à l'égard des contrevenants. UN وينص مشروع القانون هذا على جملة أمور، منها فرض حظر على استخدام وصنع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتدمير المخزونات الحالية خلال الفترة الانتقالية، وفرض عقوبات جنائية على انتهاكات القانون.
    Le paragraphe 2 de l'article 122 de la Constitution renferme une disposition qui va dans le même sens, puisqu'elle permet d'engager des poursuites pénales à l'encontre d'un juge selon les dispositions d'une loi fédérale. UN وتتضمن الفقرة ٢ من المادة ٢٢١ من الدستور حكما يسير في نفس الاتجاه بما أنها تجيز رفع دعاوى جنائية على القاضي طبقا ﻷحكام القانون الاتحادي.
    Synthèse des bonnes pratiques/des enseignements tirés et établissement d'une législation type sur le transfert des procédures pénales à d'autres États parties. UN :: ملخَّص للممارسات الجيِّدة والدروس المستفادة والتشريعات النموذجية بشأن نقل الإجراءات الجنائية إلى دول أطراف أخرى.
    Envisager d'introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale les modifications nécessaires pour donner la possibilité de transférer des procédures pénales à d'autres États; UN النظر في إدخال التعديلات الضرورية على قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية لإتاحة إمكانية نقل الإجراءات الجنائية إلى دول أخرى؛
    Cela devrait permettre de transférer progressivement les affaires pénales à des organes judiciaires officiels, sous réserve toutefois que l'infrastructure judiciaire au niveau provincial fonctionne de manière satisfaisante et que les tribunaux de district soient réinstallés. UN ومن شأن ذلك أن يتيح النقل التدريجي للقضايا الجنائية إلى نظام العدل الرسمي، رغم أن ذلك يتوقف على اشتغال الهياكل الأساسية الرسمية للمقاطعات بشكل فعال وإصلاح محاكم المناطق.
    De plus, le Service s'efforçait d'autonomiser les détenus en leur apprenant à utiliser le droit et les procédures pénales à bon escient et facilitait la tenue de réunions avec des magistrats lors desquelles le cas des personnes en détention provisoire était examiné. UN كما يساعد أولئك المساعدون القانونيون في تمكين السجناء من تطبيق القانون الجنائي والإجراءات الجنائية على النحو المناسب في قضاياهم وأن ييسّروا عقد جلسات تضم قُضاة صلح يتولّون فرز قضايا الموقوفين رهن التحقيق.
    Ces garanties, déjà en place dans plusieurs États, consistent notamment à réserver le droit d'engager des poursuites pénales à l'autorité publique chargée des poursuites ou à exiger l'autorisation d'un juriste officiel de haut rang avant d'ouvrir une enquête sur la base de la compétence universelle. UN وهذه الضمانات، القائمة بالفعل في عدد من الدول، تشمل قصر الحق في بدء الإجراءات الجنائية على سلطة الادعاء العام، أو طلب الإذن من مسؤول قانوني عالي المرتبة قبل بدء التحقيق على أساس الولاية القضائية العالمية.
    Le système de justice pénale est indispensable car c'est la seule institution qui a mandat et obligation d'enquêter et d'engager des poursuites pénales à l'encontre des auteurs de violations. Tout manquement à cet égard pourrait donner lieu à une violation des obligations internationales. UN ولا غنى عن نظام العدالة الجنائية بوصفه المؤسسة الوحيدة المنوطة بولاية والتزام بإجراء تحقيقات وإقامة دعاوى جنائية ضد الجناة، وقد يؤدي التقاعس عن ذلك إلى انتهاك للالتزامات الدولية.
    L'idée que le principe d'immunité reposait sur la courtoisie et la réciprocité a aussi été considérée comme importante dans le cadre du débat en cours, compte tenu en particulier de la nécessité d'éviter le risque de poursuites pénales à motivation politique. UN ورُئي أيضاً أن فكرة أن مبدأ الحصانة يقوم على التراضي والمعاملة بالمثل تُعد هامة في سياق المناقشة الراهنة، لا سيما في ضوء الحاجة اللازمة إلى إزالة خطر الإجراءات الجنائية التي تحركها دوافع سياسية.
    L'exercice de ce pouvoir est toutefois indépendant de toutes autres sanctions disciplinaires et des poursuites pénales à engager dans des cas de cette nature en application de l'obligation internationale susmentionnée d'enquêter sur ceux dont la responsabilité a été établie, de les poursuivre et de les châtier, d'accorder réparation adéquate et d'empêcher que des violations des droits de l'homme ne se reproduisent. UN على أن ممارسة هذه السلطة مستقلة عن أية عقوبات تأديبية أخرى وعن اﻹجراءات الجنائية الواجب فتحها في هذه الحالات امتثالا للالتزام الدولي المشار إليه أعلاه بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان ومحاكمة ومعاقبة الذين تثبت مسؤوليتهم، ومنح تعويضات كافية ومنع تكرار هذه الانتهاكات.
    19. Invite également tous les États à enquêter sur les cas de torture et d''autres formes de violence contre les enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu''elles engagent des poursuites et imposent des sanctions disciplinaires ou pénales à ceux qui en sont responsables; UN 19- تطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وتعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وفرض العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة عليهم؛
    Le parquet de l'Ouzbékistan a engagé des poursuites pénales à raison des attaques perpétrées contre le poste de police, la caserne et la colonie pénitentiaire, et de l'occupation du bâtiment administratif accompagnée de prise d'otages. UN وشرع مكتب المدعي العام لأوزبكستان في اتخاذ الإجراءات الجنائية المتعلقة بالهجوم المسلح الذي تعرضت له محطة الشرطة وإحدى الوحدات العسكرية ومنشأة للعمل الإصلاحي، وبالاستيلاء على المبنى الإداري وأخذ الرهائن.
    Afin de mettre l'accent sur la prévention plutôt que sur la répression, une nouvelle procédure de traitement des mineurs délinquants a été adoptée en 1978 en coopération avec la police et le Procureur général de manière à éviter d'infliger des sanctions pénales à des mineurs de moins de 16 ans. UN ومن أجل التركيز على الوقاية أكثر منه على العقاب تم اعتماد اجراء جديد عام ٨٧٩١ لتناول حالات اﻷحداث الجانحين بالتعاون مع الشرطة والنائب العام من أجل تفادي اتخاذ تدابير جزائية ضد اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٦١ عاماً.
    La Slovaquie est aussi partie à la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées et entend devenir partie à la Convention interaméricaine sur l'exécution des décisions pénales à l'étranger. UN إنَّ سلوفاكيا دولة طرف أيضاً في الاتفاقية بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم وهي تسعى إلى الانضمام إلى اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بقضاء عقوبات السجن الجنائية في الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more