La plupart des poursuites pénales concernant des affaires de traite de personnes ont été engagées à la suite de plaintes des victimes. | UN | ويُشرع في معظم الإجراءات الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بعد تقدم الضحية بشكوى. |
En France, certaines associations écologiques ont reçu le droit de se porter partie civile dans des affaires pénales concernant la violation de certaines lois sur l'environnement. | UN | وفي فرنسا، خول لبعض الجمعيات البيئية الحق في المطالبة بالتعويض في القضايا الجنائية المتعلقة بانتهاك نظم بيئية معينة. |
6. Souvent, les lois pénales concernant les relations homosexuelles, l'orientation et l'identité sexuelle portent atteinte à divers droits de l'homme, et notamment au droit à la santé. | UN | 6- كثيراً ما تنتهك القوانين الجنائية المتعلقة بالسلوك الجنسي بين شخصين من نفس الجنس بالتراضي والميل الجنسي والهوية الجنسانية حقوق إنسان مختلفة، من بينها الحق في الصحة. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
En 2005, le Ministère de la justice a publié une circulaire officielle révisée concernant la notification des infractions pénales concernant les violences sexuelles sur enfants commises par des personnes qui s'occupent d'enfants ou leur donnent des soins. | UN | أصدرت وزارة العدل الدانمركية في عام 2005 تعميما حكوميا منقحا بشأن الإبلاغ عن حالات جنائية تنطوي على إيذاء جنسي لأطفال، يرتكبها أشخاص يعملون مع الأطفال أو يقدمون أي شكل آخر من الرعاية للأطفال. |
Des modifications ont également été proposées aux dispositions pénales concernant l'organisation d'opérations d'immigration illégale et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وقد اقترحت أيضا تعديلات على الأحكام الجنائية المتعلقة بترتيب الهجرة غير القانونية واستغلال الأطفال في إنتاج المواد الإباحية. |
En France, certaines associations écologiques ont reçu le droit de se porter partie civile dans des affaires pénales concernant la violation de certaines lois sur l'environnement. | UN | وفي فرنسا، خُوِّل لبعض الجمعيات البيئية الحق في المطالبة بالتعويض في القضايا الجنائية المتعلقة بانتهاك نُظُم بيئية معيّنة. |
En 2005, la Cour suprême a analysé une compilation de la pratique judiciaire dans les affaires pénales concernant le transport illicite hors frontières et la traite de personnes à des fins d'exploitation sexuelle, économique ou autre. | UN | وفي عام 2005 أجرت المحكمة العليا دراسة استقصائية للممارسات القضائية في القضايا الجنائية المتعلقة باختطاف الأشخاص والاتجار بهم لغرض استغلالهم استغلالا جنسيا أو في العمل أو ما سوى ذلك. |
En France, certaines associations écologiques ont reçu le droit de se porter partie civile dans des affaires pénales concernant la violation de certaines lois sur l'environnement. | UN | وفي فرنسا، خُوِّل لبعض الجمعيات البيئية الحق في المطالبة بالتعويض في القضايا الجنائية المتعلقة بانتهاك نُظُم بيئية معيّنة. |
21. Afin d'évaluer l'efficacité des textes de loi, on a procédé à une analyse des affaires pénales concernant des actes de violence domestique à l'égard des femmes en Lituanie. | UN | 21- ومن أجل تطبيق النصوص القانونية بفعالية، أجري تحليل للقضايا الجنائية المتعلقة بالعنف المنزلي ضد المرأة في ليتوانيا. |
16. Le Secrétariat devrait évaluer si les travaux sur les bonnes pratiques de protection des témoins dans les procédures pénales concernant la criminalité organisée pourraient être complétées par des travaux supplémentaires dans le domaine de la lutte contre la traite des personnes. | UN | 16- وينبغي أن تقيِّم الأمانة إمكانية استكمال عملها، بشأن الممارسات الجيدة لحماية الشهود في الإجراءات الجنائية المتعلقة بالجريمة المنظمة، بعمل إضافي في مجال مناهضة الاتجار بالأشخاص. |
a) Faire en sorte que les plaintes pénales concernant la torture et les mauvais traitements déposées contre les autorités chargées de l'application des lois soient traitées rapidement; | UN | (أ) أن تكفل سرعة معالجة الشكاوى الجنائية المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة المقدمة ضد السلطات المعنية بإنفاذ القوانين؛ |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
D'après les statistiques, au 31 décembre 2012, les tribunaux avaient examiné 10 affaires pénales concernant la traite des personnes contre 10 délinquants, et des condamnations ont été prononcées contre eux. | UN | ووفقاً للبيانات الإحصائية، نظرت محاكم الجمهورية في الفترة الممتدة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 في عشر قضايا جنائية تنطوي على اتجار بالأشخاص مرفوعة ضد 10 مجرمين، وصدرت قرارات إدانة في هذه القضايا. |
b) En attendant qu'il soit possible de créer des tribunaux pour mineurs dans toutes les provinces, prendre toutes les mesures nécessaires pour que l'examen des affaires pénales concernant des enfants soit mené par des juges formés à cet effet; | UN | (ب) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعادة النظر في القضايا الجنائية التي تعني أطفالاً على يد قضاة تلقّوا تدريباً في هذا المجال وذلك في انتظار أن يتسنى إنشاء محاكم خاصة بالأحداث في جميع الأقاليم؛ |
Les autorités ouzbèkes ont en outre fourni la garantie que les procédures pénales concernant les requérants étaient conformes aux dispositions du Code de procédure pénale ouzbek et aux obligations internationales de l'Ouzbékistan. | UN | وأكدت السلطات الأوزبكية أيضاً أن الإجراءات الجنائية الخاصة بأصحاب الشكوى تتفق مع أحكام قانون الإجراءات الجنائية الأوزبكي والتزامات أوزبكستان الدولية. |
Toutes les affaires pénales concernant des infractions à caractère extrémiste sont placées sous le contrôle spécial des parquets territoriaux et d'une direction spécialisée de la Procurature générale. | UN | وتخضع القضايا الجنائية المتصلة بجرائم التطرُّف كافة لإشراف خاص من جانب المدعين العامين الإقليميين وكذلك من جانب الإدارة المتخصصة التابعة لمكتب المدعي العام للدولة. |
Cependant, il est vivement préoccupé par le fait que les juges ont le pouvoir discrétionnaire, souvent lorsqu'ils examinent des affaires pénales concernant des enfants, de décider qu'un enfant a atteint l'âge de la majorité à un âge moins avancé, et que la peine capitale est alors prononcée pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | بيد أنها تظل قلقة بشدة لأن القضاة يتمتعون بالسلطة التقديرية التي تتيح لهم أن يقرروا أن طفلاً ما بلغ سن الرشد قبل بلوغه السن المحددة، عندما ينظرون في قضايا جنائية تخصّ أطفالاً، مما يؤدي إلى فرض عقوبة الإعدام في جرائم ارتكبها أشخاص قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر. |
Les États parties peuvent se transférer les procédures pénales concernant les infractions visées dans la convention lorsqu'ils considèrent qu'un tel transfert est dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice. | UN | يجوز للدول الأطراف أن تنقل إحداها إلى الأخرى إجراءات الملاحقة المتعلقة بالجرائم المنصوص عليها في هذه الاتفاقية في الحالات التي يُعتبر فيها هذا النقل في صالح إقامة العدالة على الوجه السليم. |