Le Service, qui est dirigé par le Director of Public Prosecutions (directeur des poursuites publiques), engage des poursuites pénales devant les magistrates'courts (tribunaux d'instance) et la Crown Court (tribunal de la Couronne). | UN | ورئيس النيابة العامة هو رئيس الادارة، وهو المسؤول عن رفع الدعوى الجنائية أمام محاكم الصلح ومحكمة التاج. |
Les < < discours de haine > > pouvaient faire l'objet de poursuites pénales devant les tribunaux irlandais. | UN | وأشار كذلك إلى أن من الممكن إخضاع " خطاب الكراهية " للمقاضاة الجنائية أمام المحاكم الآيرلندية. |
Ce service, qui est dirigé par le Director of Public Prosecutions, engage des poursuites pénales devant les magistrates'courts et la Crown Court. | UN | ورئيس النيابة العامة هو رئيس الإدارة المسؤولة عن رفع الدعوى الجنائية أمام المحاكم الجزئية ومحكمة التاج. |
En 2006, 596 causes ont été portées devant les tribunaux de la charia et 213 affaires pénales devant les tribunaux israéliens. | UN | وفي عام 2006، عُرضت 596 قضية أمام المحاكم الشرعية، وجرت متابعة 213 قضية جنائية أمام المحاكم الإسرائيلية. |
Toute personne qui propage des pratiques discriminatoires est passible de sanctions pénales devant les tribunaux. | UN | وقد يواجه أي شخص يشيع ممارسات تمييزية عقوبات جنائية أمام المحاكم. |
Les armes sont détruites à l'issue des affaires pénales devant les tribunaux. | UN | وتدمر الأسلحة عند الانتهاء من حالات التقاضي الجنائي أمام المحاكم. |
Il règle en ses diverses dispositions la conduite des instances pénales devant les tribunaux. | UN | وتبين مختلف مواده ترتيبات رفع الدعاوى الجنائية أمام المحاكم. |
La création de la cour pourrait s'accompagner, pour faciliter les actions civiles en recouvrement et les poursuites pénales devant les tribunaux nationaux compétents, de la conclusion d'accords entre les États Membres et l'ONU. | UN | ويمكن أن يقترن إنشاء المحكمة بإبرام اتفاقات بين الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة، تسهيلا لرفع الدعاوى المدنية للاسترداد والمحاكمات الجنائية أمام المحاكم الوطنية المختصة. |
Les jugements rendus par la cour auraient l'autorité de la chose jugée et pourraient servir de base aux actions en recouvrement ou aux actions pénales devant les tribunaux nationaux. | UN | وستتمتع اﻷحكام الصادرة عن المحكمة بحجية الشيء المقضي به ويمكن أن تشكل قاعدة لدعاوى الاسترداد أو الدعاوى الجنائية أمام المحاكم الوطنية. |
1986-1990 : Procureur général de la République pour l'Ouganda. Chargé des poursuites pénales devant tous les tribunaux en Ouganda. | UN | 1986-1990 مدير الادعاءات العامة لأوغندا؛ المسؤول العام عن المحاكمات الجنائية أمام جميع المحاكم القانونية في أوغندا. |
30. D'après la loi srilankaise, les poursuites pénales devant une juridiction civile commencent habituellement par une procédure normale intentée devant un magistrat. | UN | 30- وبموجب القانون السريلانكي، تبدأ الإجراءات الجنائية أمام المحكمة المدنية عادة بعرض القضية على قاضي تحقيق. |
Cet effort de modernisation vise à accroître l’efficacité des enquêtes menées sur des faits délictueux, à faciliter les poursuites pénales devant les tribunaux et à élargir l’accès au système judiciaire. | UN | وتسعى هذه التجديدات إلى زيادة فعالية التحقيق في اﻷفعال الجنائية، وتعزيز المقاضاة الجنائية أمام المحاكم وتحسين الوصول إلى جهاز العدالة. |
D'examiner de façon approfondie tout ce qui fait obstacle au bon déroulement des procédures pénales devant les différentes instances afin de repérer les lacunes au niveau des ressources et les raisons structurelles à l'origine des retards; | UN | إجراء استعراض شامل للعقبات التي تعترض سبيل الإجراءات الجنائية أمام مختلف الدوائر القضائية بغية تحديد أوجه النقص في الموارد والأسباب الهيكلية للتأخيرات؛ |
151. Différentes sources ont continué à se déclarer très préoccupées par les poursuites pénales devant les tribunaux militaires, qui aboutissent à l'imposition de la peine de mort et, apparemment, ne respectent pas les normes internationales affirmant le droit à un procès équitable, notamment l'article 14.5 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ratifié par l'Egypte. | UN | ١٥١- وظلت مصادر مختلفة تعرب عن بالغ قلقها إزاء اﻹجراءات الجنائية أمام المحاكم العسكرية، التي تُفضي إلى تسليط عقوبة اﻹعدام وتقصﱢر على ما يزعم في الوفاء بمعايير المحاكمة المنصفة الدولية، وبشكل خاص المادة ٤١-٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صادقت عليه مصر. |
a) D'examiner de façon approfondie tout ce qui fait obstacle au bon déroulement des procédures pénales devant les différentes instances afin de repérer les lacunes au niveau des ressources et les raisons structurelles à l'origine des retards; | UN | (أ) إجراء استعراض شامل للعقبات التي تعترض سبيل الإجراءات الجنائية أمام مختلف الدوائر القضائية بغية تحديد أوجه النقص في الموارد والأسباب الهيكلية للتأخيرات؛ |
La première est que cette exception reste sujette à controverse s'agissant de poursuites pénales devant des juridictions internes étrangères : il est généralement admis que ne bénéficierait pas de l'immunité même le haut responsable en fonctions sous le coup d'accusations similaires devant certains tribunaux pénaux internationaux compétents, ce qui a été confirmé dans l'affaire du Mandat d'arrêt. | UN | أولهما أن هذا الاستثناء مازال مثيرا للجدل فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية أمام الولايات القضائية المحلية الأجنبية: إذ من المقبول عموما أنه حتى المسؤول الرفيع المستوى والمتقلد لمنصبه يكون مشمولا بالحصانة عندما يواجه تهما مماثلة أمام محاكم جنائية دولية معينة إذا كانت لها الولاية القضائية اللازمة. وقد تأكد هذا في قضية الأمر بالقبض(). |
Le PCHR poursuit également les affaires pénales devant les tribunaux israéliens. | UN | ويتابع المركز أيضا قضايا جنائية أمام المحاكم الإسرائيلية. |
En quatrième lieu, un ministre des affaires étrangères ou un ancien ministre des affaires étrangères peut faire l'objet de poursuites pénales devant certaines juridictions pénales internationales dès lors que celles-ci sont compétentes. | UN | وقالت ما يلي: رابعا، قد يكون وزير الخارجية الحالي أو السابق موضوع إجراءات جنائية أمام بعض المحاكم الجنائية الدولية عندما يكون لديها الاختصاص اللازم. |
Le Royaume-Uni partage entièrement l'avis des membres de la CDI qui ont estimé qu'un texte destiné à servir de guide ou d'orientation à un organe de caractère politique de l'ONU ne pouvait servir de base à des poursuites pénales devant des organes judiciaires. | UN | وتتفق المملكة المتحدة تماما مع أعضاء اللجنة الذين رأوا أن قرارا قصد منه أن يفيد كدليل لﻷجهزة السياسية لﻷمم المتحدة هو غير مناسب كأساس لمباشرة الاتهام الجنائي أمام هيئة قضائية. |
Le Comité fait observer que, dans ce cas-ci, l'État partie a donné aux auteurs les éléments juridiques nécessaires à un appel de la sentence et de la condamnation pénales devant la cour d'appel et la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بهذه القضية، أن الدولة الطرف زودت أصحاب البلاغ بالشروط القانونية اﻷولية اللازمة لكي يتقدموا باستئناف بشأن اﻹدانة أو الحكم الجنائي أمام محكمة الاستئناف وأمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة. |