"pénales ordinaires" - Translation from French to Arabic

    • الجنائية العادية
        
    • الجنائية المعتادة
        
    • الجنائي العادي
        
    • جنائية عادية
        
    Pour l'essentiel, les mêmes dispositions s'appliquent aux procédures pénales dans le domaine antiterroriste qu'aux procédures pénales ordinaires. UN من الناحية الجوهرية، تسري الأحكام الخاصة بالإجراءات الجنائية العادية ذاتها في مجال مكافحة الإرهاب.
    On note la même évolution en Allemagne, où les auteurs d'infractions militaires sont jugés, en temps de paix, par les juridictions pénales ordinaires. UN وتشهد ألمانيا حدوث نفس التطور إذ تجري محاكمة مرتكبي الجرائم العسكرية، وقت السلم، من جانب المحاكم الجنائية العادية.
    Ces droits sont reconnus à toutes les personnes qui comparaissent devant les juridictions pénales ordinaires en Irlande mais aussi à quiconque comparaît devant le tribunal pénal spécial conformément à l'article 47 de la loi de 1939. UN وهذه الحقوق يتمتع بها جميع الأشخاص أمام المحكمة الجنائية العادية في آيرلندا، ويتمتع بها كذلك الجميع أمام المحكمة الجنائية الخاصة عملاً بالباب 47 من قانون سنة 1939.
    S’il est possible de renforcer des mesures combinant l’action civile et l’action juridique pour assurer la justice, réparer les dommages et fournir à la victime restitution et compensation, la solution des conflits ne devrait pas devenir une affaire commerciale privée mais devrait s’inscrire dans le cadre des solutions de substitution éprouvées pour les procédures pénales ordinaires. UN وعلى حين أنه يمكن تعزيز نهج القانون المدني المصممة لضمان العدالة، أو اصلاح اﻷضرار، أو إعادة الحق أو تقديم التعويض للضحايا، فإن حل المنازعات ينبغي ألا يصبح عملا خاصا، بل ينبغي أن يتم في سياق البدائل الموضوعة للاجراءات الجنائية المعتادة.
    Nous avons déjà signalé que le Tribunal révolutionnaire a été aboli et que les crimes qui étaient de sa compétence relèvent de nouveau des cours pénales ordinaires. UN وسبق وأن ذكرنا أن محكمة الثورة قد ألغيت وأعيدت اختصاصاتها إلى القضاء الجنائي العادي.
    La législation colombienne stipule aussi que les faits constitutifs du crime contre l'humanité doivent entraîner des poursuites de la part des juridictions pénales ordinaires. UN كما أن التشريع الكولومبي ينص على أن المحاكمة على اقتراف الأفعال المحددة كجرائم ضد الإنسانية يجب أن تتم في محاكم جنائية عادية.
    Ces droits sont reconnus à toutes les personnes qui comparaissent devant les juridictions pénales ordinaires en Irlande mais aussi à quiconque comparaît devant le tribunal pénal spécial conformément à l'article 47 de la loi de 1939. UN وهذه الحقوق يتمتع بها جميع الأشخاص أمام المحكمة الجنائية العادية في آيرلندا، ويتمتع بها كذلك الجميع أمام المحكمة الجنائية الخاصة عملاً بالباب 47 من قانون سنة 1939.
    Cependant, les comités sont avant tout utilisés non pour réprimer les infractions alléguées à la sécurité nationale, mais pour traiter les infractions pénales ordinaires ou commises par des mineurs afin d'épargner au Gouvernement la tâche de prouver ces accusations devant un tribunal. UN على أن اللجان لا تُستخدم أساسا لمعالجة الجرائم التي يدعى أنها تمس بالأمن القومي، ولكن لمعالجة القضايا الجنائية العادية وقضايا الأحداث من أجل تجنيب الحكومة عناء إثبات التهم في المحاكم.
    55. Le terrorisme est considéré en Espagne comme une infraction en vertu du Code pénal et des lois pénales ordinaires. UN 55- ويعتبر الإرهاب في إسبانيا جريمة بموجب القانون الجنائي والقوانين الجنائية العادية.
    Le droit d'appel est défini à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, bien que dans les affaires pénales ordinaires non susceptibles d'aboutir à la peine capitale, le condamné soit libre de ne pas avoir recours à cette possibilité. UN وتنص المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على الحق في الاستئناف، برغم أنه يجوز للمدانين في القضايا الجنائية العادية التي لا تنطوي على عقوبة الإعدام أن يختاروا عدم الاستفادة من هذه الفرصة.
    Il peut le faire par le biais des enquêtes pénales ordinaires ou en créant des commissions spéciales, comme les commissions d'enquête sur les personnes disparues, les commissions de la vérité, etc. Outre l'obligation d'établir la vérité et de communiquer des informations aux victimes et à la société en général, les pouvoirs publics ont également celle de traduire les auteurs en justice. UN ويمكن إنجاز ذلك بوساطة التحقيقات الجنائية العادية أو بإنشاء هيئات تحقيق خاصة تكلف بالبحث عن الأشخاص المختفين، ولجان التوصل إلى الحقيقة، وغير ذلك. وإضافة إلى إثبات الحقيقة وتوفير المعلومات للضحايا والمجتمع عموما، تكون السلطات أيضا ملزمة بتقديم الجناة إلى العدالة.
    Le paragraphe 3 s'applique aux procédures pénales ordinaires, aux poursuites engagées par un parquet militaire et à d'autres régimes spéciaux visant à punir des infractions. UN وتنطبق الفقرة 3 في ما يختص بالدعاوى الجنائية العادية والمحاكمات العسكرية والأنظمة الخاصة الأخرى التي تهدف إلى إيقاع عقوبة جنائية().
    < < César > > a déclaré à l'équipe d'enquête qu'il avait travaillé dans la police militaire pendant 13 ans environ, avant de faire défection. À l'origine, son travail consistait à prendre des photographies dans des affaires pénales ordinaires et à les envoyer aux < < autorités judiciaires > > . UN وذكر " قيصر " للفريق أنه كان يعمل في الشرطة العسكرية لنحو 13 عاما قبل انشقاقه، وأن عمله كان يتمثل في البداية في التقاط صور تتصل بالأمور الجنائية العادية وإرسالها إلى " جهاز القضاء " ().
    Aussi s'inquiète-t-il d'une dérive des procédures pénales ordinaires, tendant à créer, semble-t-il, un cadre coercitif propice pour faire passer aux aveux, par exemple à Sri Lanka et au Pakistan, où les aveux de personnes soupçonnées de terrorisme obtenus par des fonctionnaires supérieurs de police sont admis comme preuves par les tribunaux. UN ولذلك، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الخروج عن الإجراءات الجنائية العادية التي يبدو أنها تُوجد إطارا قسريا ييسر الاعترافات، وعلى سبيل المثال، في سري لانكا وباكستان، حيث تُقبل اعترافات أدلى بها " المشتبه بأنهم إرهابيين " أمام كبار ضباط الشرطة كدليل في المحكمة().
    L'affaire a ensuite été confiée à des juridictions pénales ordinaires et était en cours d'instruction lorsque, la veille de l'adoption d'une décision judiciaire, le 18 août 1985, Luis Clemente Posada Carriles s'est évadé de la prison de San Juan de los Morros, située dans l'État de Guárico; UN وفيه يتضح أن الدعوى كانت قد أُلغيت في 24 آذار/مارس 1983 بعد عرضها على المحاكم العسكرية لعدم اختصاص هذه الأخيرة؛ ثم عُرضت في وقت لاحق على المحاكم الجنائية العادية حيث كانت قيد النظر وقت هرب لويس كليمنتي بوسادا كاريليس في 18 آب/أغسطس 1985 من سجن سان خوان دي لوس موروس بولاية غواريكو عشية إصدار الحكم.
    Les enquêtes pénales ordinaires ont suivi un cours tortueux : abandon de l'enquête sur décision du tribunal supérieur de Valledupar le 30 juin 1992; réouverture de l'enquête sur décision du Procureur général de la nation le 23 mars 1995; arrêt provisoire de l'enquête à la demande du parquet du tribunal No 17 de Valledupar le 2 septembre 1995. UN واتخذت اﻹجراءات الجنائية العادية بأسلوب تعذيبي: ففي ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٢ تعطل التحقيق بقرار من المحكمة العالية في فالدوبار، وفي ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٥ أعيد فتح التحقيق بموجب قرار من المحامي العام للبلد؛ وفي ٢ أيلول/سبتمبر علق التحقيق مؤقتا بناء على طلب المكتب السابع عشر للنائب العام في فالدوبار.
    " sans attendre que le Parquet général ait mené ses enquêtes à bien, les instances pénales ordinaires ou les instances militaires destituent tout officier supérieur ou subalterne, tout soldat ou tout fonctionnaire de police contre lesquels il existe des preuves sérieuses de violations des droits de l'homme... UN " قرارا بفصل أي من الضباط الكبار أو الصغار، أو أي من الجنود أو رجال الشرطة ممن توجد ضدهم اثباتات جدية بانتهاك حقوق الانسان من أي منصب يشغلونه في القوات العسكرية أو في الشرطة وذلك دون انتظار نتيجة تحقيقات مكتب النائب العام والمحاكم الجنائية العادية أو المحاكم العسكرية.
    Il importait de distinguer entre les infractions pénales ordinaires − réprimées par la législation nationale des États − et les crimes odieux qualifiés de crimes internationaux, crimes de portée internationale, violations graves, crimes contre le droit international humanitaire, et d'accorder une attention particulière à ces derniers, notamment parce qu'ils étaient de nature internationale ou particulièrement graves. UN وأشار إلى أهمية التمييز بين الجرائم الجنائية العادية - المُجرّمة بموجب القوانين الوطنية للدول - والجرائم البشعة الموصوفة بنعوت مختلفة منها أنها جرائم دولية، وجرائم تثير قلقاً دولياً، وانتهاكات جسيمة، وجرائم ضد القانون الإنساني الدولي وخلاف ذلك، مع إيلاء اهتمام خاص لهذا الصنف الأخير من الجرائم، وهو ما يُعزى جزئياً إلى كونها ذات طابع دولي أو طابع جسيم بوجه خاص().
    S’il est possible de renforcer des mesures combinant l’action civile et l’action juridique pour assurer la justice, réparer les dommages et fournir à la victime restitution et compensation, la solution des conflits ne devrait pas devenir une affaire commerciale privée mais devrait s’inscrire dans le cadre des solutions de substitution éprouvées pour les procédures pénales ordinaires. UN وعلى حين أنه يمكن تعزيز نهج القانون المدني المصممة لضمان العدالة، أو اصلاح اﻷضرار، أو إعادة الحق أو تقديم التعويض للضحايا، فإن حل المنازعات ينبغي ألا يصبح عملا خاصا، بل ينبغي أن يتم في سياق البدائل الموضوعة للاجراءات الجنائية المعتادة.
    b) Apporter les modifications législatives nécessaires pour que les enfants de moins de 15 ans bénéficient au minimum du même niveau de garantie juridique que celui offert dans le cadre des procédures pénales ordinaires; UN (ب) إجراء التعديلات التشريعية اللازمة لضمان حصول الأطفال دون سن 15 عاماً على نفس المستوى من الضمانات القانونية المرتبطة بالإجراءات الجنائية المعتادة على الأقل؛
    S'agissant des juridictions pénales ordinaires, les causes de l'impunité seraient à la fois internes et externes. UN ويدعَى أن أسباب اﻹفلات من العقاب في إطار النظام الجنائي العادي هي أسباب داخلية وخارجية.
    8) Le Comité note avec préoccupation que les agents de la force publique n'informent pas toujours les détenus de leur droit d'être assisté par un conseil dès leur arrestation et que certaines personnes détenues dans le cadre d'affaires pénales ordinaires n'ont pas été autorisées à prendre contact avec un tiers pendant leur garde à vue (art. 7, 9 et 10). UN (8) ويساور اللجنة القلق لأنّ موظفي إنفاذ القانون لا يقومون دائماً بإبلاغ المحتجزين بحقهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة إلقاء القبض عليهم، ولأنّ بعض المحتجزين في قضايا جنائية عادية قد مُنعوا من الاتصال بطرف ثالث خلال حبسهم لدى الشرطة (المواد 7 و9 و10).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more