"pénalisant" - Translation from French to Arabic

    • يجرم
        
    • تجرم
        
    • تعاقب
        
    • تجرِّم
        
    • التي تجرّم
        
    • التي تُجرِّم
        
    Le système de droit procède en revanche à des interdictions sélectives en pénalisant l'exploitation de la prostitution et, par là, tant l'exploitation que les aspects pratiques de la prostitution. UN بل أن، النظام القانوني يمارس الحظر بصورة انتقائية، إذ يجرم التصرفات الاستغلالية المحيطة بالبغاء، بحيث يعد في حكم الجريمة كل من الجوانب الاستغلالية والجوانب العملية للبغاء.
    21. Projet de législation pénalisant spécifiquement la collecte de fonds avec l'intention de les utiliser pour un acte terroriste. UN :: وضع تشريع يجرم بالتحديد جمع الأموال بنية استخدامها لأعمال إرهابية؛
    Le Code pénal comporte des dispositions pénalisant le fait de menacer les personnes devant être entendues dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN يتضمن القانون الجنائي أحكاما تجرم تهديد الأشخاص الذين يدلون بأقوالهم في إجراءات قضائية.
    En outre, le Code pénal bahreïnite comporte plusieurs articles pénalisant les actes terroristes. UN إضافة إلى ذلك، فإن قانون العقوبات البحريني لعام 1976 يتضمن العديد من المواد التي تجرم الأعمال الإرهابية.
    Il faut avant tout que de nouvelles relations économiques ne pénalisant plus les pays pauvres s'instaurent. UN فهو يعتمد بالدرجة الأولى على علاقات اقتصادية جديدة لا تعاقب البلدان الفقيرة.
    Il en découle que, bien que notre législation ne comporte aucune norme pénalisant les organisations qui se consacrent à des activités illicites, il est néanmoins possible de les dissoudre et de faire fermer leurs locaux, si l'on s'appuie sur une action au pénal. UN ويستتبع ذلك إنه، وإن كانت التشريعات في كوستاريكا لا تتضمن قواعد تعاقب المنظمات الضالعة في أنشطة غير مشروعة، فالواقع أن حل هذه المنظمات وإقفال مكاتبها ممكنان، في سياق تحقيق جنائي.
    :: Réviser la législation pénalisant l'avortement de manière à supprimer toutes les sanctions imposées aux femmes ayant subi un avortement ou aux prestataires de santé ayant réalisé un avortement médicalisé, selon la définition de l'OMS; UN :: تعديل التشريعات التي تجرِّم الإجهاض لإلغاء كل التدابير التأديبية المتخذة في حق النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض وفي حق مقدمي الرعاية أثناء الإجهاض المأمون بالمعنى الذي حددته منظمة الصحة العالمية
    Actuellement, malgré la publication, en avril 2003, des dispositions législatives pénalisant le viol dans le mariage, il n'y a pas eu de poursuites qui aient abouti. UN وعلى الرغم من نشر القوانين التي تجرّم اغتصاب الزوج لزوجته في الجريدة الرسمية في نيسان/أبريل 2003، لم تجر حتى اليوم أي محاكمة انتهت إلى نتيجة مرضية.
    Une loi de 2011 pénalisant le meurtre d'une femme dans le cadre d'une relation intime a été modifiée afin d'alourdir les peines et de pénaliser également les meurtres commis par une personne n'ayant aucun lien direct avec la victime. UN هذا وقد تم تعديل قانون صادر في عام 2011 يجرم قتل النساء في إطار العلاقات الحميمة لتشديد العقوبات على مرتكبي هذه الجريمة وليشمل جريمة القتل التي يرتكبها شخص لا تربطه علاقة مباشرة بالضحية.
    Le Congrès général national ayant adopté une législation pénalisant la torture, les disparitions forcées et la discrimination, la prévention des violences sexuelles dans le secteur de la sécurité exige une attention constante. UN ومع الإحاطة علما بأن المؤتمر الوطني العام قد اعتمد تشريعا يجرم التعذيب والاختفاء القسري والتمييز، فإن منع العنف الجنسي في قطاع الأمن يمثل مجالا يجب مواصلة إيلاء الاهتمام له.
    Le Gouvernement du Venezuela participe aux efforts régionaux engagés par l'OEA pour combattre le trafic; au niveau national il a récemment promulgué une loi pénalisant le trafic des personnes. UN وتشارك حكومته في الجهود الإقليمية التي تبذلها منظمة البلدان الأمريكية من أجل مكافحة الاتجار، وقد سنت على الصعيد الوطني قانونا يجرم الاتجار بالأشخاص.
    La Norvège a salué les efforts déployés pour combattre l'esclavage, notamment l'adoption d'une loi pénalisant cette pratique et la mise en place d'un programme national visant à l'éliminer. UN وأعربت النرويج عن تقديرها للجهود المبذولة في سبيل مناهضة الرق، بما في ذلك اعتماد قانون يجرم هذه الممارسة ووضع برنامج وطني لاستئصالها.
    De plus, un Code de protection de l'enfance avait été adopté et une loi spécifique pénalisant les violences domestiques, scolaires ou institutionnelles était en cours d'adoption. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمدت مدونة لحماية الطفولة، وتعمل الدولة على اعتماد قانون محدد يجرم العنف المنزلي أو المدرسي أو المؤسسي.
    Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation d’une nouvelle loi pénalisant la mutilation génitale des femmes, qui contribue concrètement à éliminer la violence à l’égard des femmes et des fillettes. UN ١٢٢ - وترحب اللجنة بسن قانون جديد يجرم تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى باعتبار القانون خطوة ملموسة نحو القضاء على العنف الموجه ضد النساء وصغار الفتيات.
    L'Argentine a recommandé au Cameroun d'étudier la possibilité de modifier les lois pénalisant l'homosexualité et de les aligner sur les normes internationales en vigueur. UN وأوصت الأرجنتين الكاميرون بالنظر في إمكانية إصلاح القوانين التي تجرم المثلية الجنسية، وتكييفها مع المعايير الدولية.
    L'examen de 2015 doit faire en sorte que soit accéléré le mouvement d'abrogation des lois discriminatoires, notamment les lois pénalisant l'avortement et d'autres domaines de l'autonomie sexuelle et reproductive. UN ويتعين أن يضمن الاستعراض الذي سيجري عام 2015 الإسراع بخطى اتخاذ الإجراءات الكفيلة بإبطال القوانين التمييزية، ومنها القوانين التي تجرم الإجهاض وغيره من مجالات الاستقلال الجنسي والإنجابي.
    Les lois pénalisant l'avortement, auquel voudraient avoir recours des dizaines de millions d'adolescentes et de femmes chaque année, sont sexistes et devraient être modifiées. UN وتشكل القوانين التي تجرم الإجهاض، وهو ما تسعى إليه ملايين من المراهقات والنساء في كل عام، تمييزا قائما على نوع الجنس وينبغي إصلاحه.
    129.21 Remettre en liberté toutes les personnes qui sont détenues uniquement pour avoir exercé leur liberté d'expression et abroger toutes les dispositions de loi pénalisant la liberté d'expression (Suisse); UN 129-21- إطلاق سراح جميع الأشخاص الذين اعتقلوا لمجرد إعمالهم لحقهم في حرية التعبير وإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تعاقب على إعمال الحق في حرية التعبير (سويسرا)؛
    Il vise à couvrir les besoins fondamentaux en eau de la population entière et de l'écosystème en premier lieu et d'adopter des structures de tarification pénalisant la consommation excessive d'eau pendant les périodes sèches. UN وهو يقضي بتلبية الاحتياجات الأساسية من المياه لجميع النظم الإيكولوجية أولا ويعتمد هياكل للتسعير تعاقب على الاستخدام المفرط للمياه، وخصوصا أثناء فترات الجفاف().
    Au cours des deux dernières années, une campagne de 16 jours contre la violence à l'égard des femmes a abouti à l'adoption de lois pénalisant la violence contre les femmes, comme la loi de 2004 réprimant la violence à l'égard des femmes et de leurs enfants et la loi de 2003 réprimant la traite des êtres humains. UN 31 - وخلال السنتين الماضيتين، أسفر خوض حملة لمدة 16 يوماً بشأن العنف القائم على الجنس عن إقرار قوانين تعاقب على العنف ضد المرأة مثل قانون مناهضة العنف ضد المرأة وأطفالها لعام 2004 وقانون مناهضة الاتجار بالأشخاص لعام 2003.
    Le Comité recommande à l'État partie d'assurer l'entrée en vigueur et la mise en œuvre effective, dans les meilleurs délais, des dispositions pénalisant la violence domestique qui seront introduites dans le nouveau code pénal. UN 28- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان بدء نفاذ الأحكام التي تجرِّم العنف المنزلي، والتي يزمع إدراجها في قانون العقوبات الجديد وكفالة تنفيذها الفعلي في أفضل الآجال.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'accélérer l'examen de sa législation pénalisant l'avortement afin de supprimer les dispositions répressives imposées aux femmes qui subissent un avortement, conformément à la recommandation générale 24 et à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بالتعجيل باستعراض تشريعاتها التي تجرّم الإجهاض بغية إلغاء الأحكام الجزائية المفروضة على النساء اللاتي يجرين عمليات إجهاض، وذلك تمشيا مع التوصية العامة 24 ومع إعلان ومنهاج عمل بيجين().
    Par ailleurs, la police, les procureurs, les juges et d'autres agents de la force publique doivent être formés à l'application de la législation existante ou nouvelle pénalisant les pratiques préjudiciables afin de les sensibiliser aux droits des femmes et des enfants ainsi qu'à la situation de vulnérabilité des victimes. UN وعلاوة على ذلك، يلزم تدريب أفراد الشرطة ونواب الادعاء العام والقضاة وغيرهم من مسؤولي إنفاذ القوانين على تنفيذ التشريعات الجديدة أو القائمة التي تُجرِّم الممارسات الضارة بغية كفالة إلمامهم بحقوق النساء والأطفال ومراعاتهم لحالة الضعف التي يكون فيها الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more