• Promouvoir, le cas échéant, l’harmonisation des lois nationales qui pénalisent les actes de violence à l’égard des femmes; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
Par leur sévérité et leur caractère global, ces sanctions sont sans précédent dans l'histoire de l'Organisation et pénalisent tout un peuple. | UN | وليس لهذه الجزاءات، لشدتها وشموليتها، سابقة في تاريخ اﻷمم المتحدة، وهي تعاقب شعبا بأكمله. |
Plutôt que de sanctionner les groupes criminels qui tirent profit du trafic, ces normes pénalisent les migrants. | UN | فهذه القوانين بدلا من معاقبة المجموعات الإجرامية التي تربح من هذا الاتجار، تعاقب في الحقيقة، المهاجرين. |
Les lois qui pénalisent l'avortement ne découragent pas les femmes d'y avoir recours; elles les encouragent plutôt à subir des avortements dangereux. | UN | والقوانين التي تجرم الإجهاض لا تمنع النساء من اللجوء إلى الإجهاض، بل إنها تشجعهن على إلتماس عمليات إجهاض غير مأمونة. |
Le fait d'avoir des lois qui pénalisent la violence sexiste permet non seulement à l'État de se saisir de la question, mais signale également au grand public que ce type de violence ne sera pas toléré. | UN | والتشريعات التي تجرم العنف الجنساني لا تضع هذه القضية في جدول أعمالها العام فحسب، بل ترسل كذلك رسالة إلى المجتمع برمته بأن هذا العنف لن يُتسامح معه. |
La majorité des pays pénalisent l'avortement, souvent sans prévoir d'exceptions pour les cas de viol ou lorsque la vie ou la santé de la mère est en danger. | UN | فغالبية البلدان حول العالم تجرّم الإجهاض، غالباً بدون استثناء لحالات الاغتصاب، أو عندما تكون حياة الأم معرّضة للخطر. |
Plusieurs lois ont été votées qui pénalisent la discrimination dont ils sont parfois victimes. | UN | وجرى التصديق على العديد من القوانين التي تنص على معاقبة التمييز الذي يتعرض له المعوقون أحيانا. |
Elles sont incompatibles avec l'obligation de garantir une procédure régulière en ce sens qu'elles pénalisent des personnes innocentes et privent les personnes accusées de leur droit à un procès équitable. | UN | وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصا أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة. |
Elles sont incompatibles avec l'obligation de garantir une procédure régulière en ce sens qu'elles pénalisent des personnes innocentes et privent les personnes accusées de leur droit à un procès équitable. | UN | وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصاً أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة. |
— Promouvoir, le cas échéant, l'harmonisation des lois nationales qui pénalisent les actes de violence à l'égard des femmes; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
La mondialisation était censée faciliter la libre circulation des biens et des services et non donner la possibilité d'ériger des barrières artificielles et unilatérales qui pénalisent les pays pauvres et moins compétitifs. | UN | لقد كان الغرض من العولمة تيسير حرية انتقال السلع والخدمات، وليس تهيئة الفرصة لإقامة الحواجز الصناعية والأحادية الجانب التي تعاقب البلدان الفقيرة والبلدان الأقل قدرة على المنافسة. |
Leurs codes pénaux pénalisent en outre explicitement la traite des personnes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قوانينها الجنائية تعاقب صراحة على الاتجار بالأشخاص. |
La Côte d'Ivoire rejette cette recommandation tout en précisant que s'agissant des questions d'identité et d'orientation sexuelles, elle fait partie des Etats africains qui ne pénalisent pas les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe. | UN | ترفض كوت ديفوار تنفيذ هذه التوصية، وتؤكّد أنها تُعدُّ من بين الدول الأفريقية التي لا تعاقب على ممارسة الجنس بين المثليين جنسياً من البالغين برضاهم. |
La Côte d'Ivoire rejette cette recommandation tout en précisant que s'agissant des questions d'identité et d'orientation sexuelles, elle fait partie des Etats africains qui ne pénalisent pas les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe. | UN | ترفض كوت ديفوار تنفيذ هذه التوصية، وتؤكّد أنها تُعدُّ من بين الدول الأفريقية، التي لا تعاقب على ممارسة الجنس بين المثليين جنسياً من البالغين برضاهم. |
:: En matière pénale, malgré les avancées du décret du 6 juillet 2005, certains points n'ont pas été pris en compte, à savoir, le harcèlement sexuel, la violence conjugale, et des dispositions sur l'avortement pénalisent encore gravement les femmes. | UN | :: في المجال الجزائي، على الرغم من التطورات التي أدخلها مرسوم 6 تموز/يوليه 2005، ما زالت بعض النقاط التي لم تؤخذ في الاعتبار، مثل التحرش الجنسي والعنف الزوجي ونصوص تتعلق بالإجهاض، تعاقب المرأة بقسوة. |
Après avoir examiné cette position à la lumière des droits sexuels et en matière de procréation, la Commission de l'égalité des sexes a recommandé que les lois qui pénalisent l'avortement soient modifiées de manière à ce que les femmes puissent exercer leurs droits en la matière. | UN | وبعد أن فحصت لجنة الشؤون الجنسانية الموقف في ضوء الحقوق الجنسية والإنجابية أوصت بأنه ينبغي أن تتغير القوانين الجنائية التي تعاقب على الإجهاض على الأقل لضمان تمتع الإناث بالحقوق الإنجابية. |
3.3.16 Les articles 130R et S pénalisent le fait d'omettre volontairement de communiquer des renseignements concernant des biens terroristes ou des infractions de financement de terrorisme. | UN | 3-3-16 تجرم المادتان 130 صاد و 130 قاف تعمد عدم تقديم معلومات عن ممتلكات إرهابية وجرائم تمويل الإرهاب على التوالي. |
:: Les pays devront s'abstenir de promulguer des lois qui pénalisent de façon explicite la transmission du VIH, l'exposition au VIH ou la non-divulgation de l'état sérologique vis-à-vis du VIH. | UN | :: يتعين على الدول ألا تسن قوانين تجرم بشكل صريح من ينقل فيروس نقص المناعة البشرية أو يعرض الآخرين للإصابة به أو لا يفصح عن إصابته به. |
La République populaire démocratique de Corée et d'autres États devraient supprimer les obstacles qui entravent les relations entre les communautés, notamment les mesures qui pénalisent les voyages et les échanges dans la mesure où elles ne sont pas conformes aux obligations découlant du droit international des droits de l'homme. | UN | وينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وغيرها من الدول أن تزيل الحواجز التي تعيق التواصل بين الشعوب، مثل التدابير التي تجرم السفر والتواصل ما دامت لا تتوافق مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ceci crée des difficultés dans l'application de lois écrites qui pénalisent certaines activités sexuelles faisant intervenir des enfants. | UN | وهذا يثير مشاكل في تطبيق القوانين المكتوبة التي تجرّم بعض الأنشطة الجنسية التي تشمل الأطفال. |
La loi contient des dispositions qui pénalisent, sanctionnent et interdisent les groupes illégaux qui se livrent à des actes criminels et terroristes. | UN | واشتمل هذا القانون أيضا على نصوص تجرّم وتعاقب الأشخاص الذين يشكلون عصابات ومجموعات غير شرعية بقصد إجرامي أو إرهابي. |
De même, les articles 171 et 172 de la loi relative aux forces de sécurité intérieure pénalisent les violations des droits de l'homme commises par des responsables dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وبالمثل، تنص المادتان 171 و 172 من نظام قوات الأمن الداخلي على معاقبة أي موظف ينتهك حقوق الإنسان أثناء أدائه لوظيفته. |