"pénaliser les" - Translation from French to Arabic

    • معاقبة
        
    • فرض عقوبات على
        
    Il faut d'abord pénaliser les Etats Membres qui ne s'acquittent pas de leur contribution dans les 30 jours qui suivent l'appel lancé par le Secrétaire général. UN أولا، يجب معاقبة الدول اﻷعضاء التي لا تسدد اشتراكاتها خلال ٣٠ يوما من دعوة اﻷمين العام لتسديد الاشتراكات.
    Il en résultait que les services de conférence devaient souvent accorder la priorité à des documents soumis après les délais, ce qui revenait en quelque sorte à pénaliser les départements qui respectaient effectivement la règle des 10 semaines. UN وينجم عن ذلك اضطرار خدمات المؤتمرات في كثير من اﻷحيان إلى إعطاء اﻷولوية للوثائق المقدمة بعد فوات موعدها، وهذا يعني إلى حد ما معاقبة اﻹدارات التي تتقيد بقاعدة اﻷسابيع العشرة فعلا.
    En 2011, l'Argentine a adopté une nouvelle loi visant à pénaliser les entreprises ou les personnes qui soutiennent directement ou indirectement la prospection légitime d'hydrocarbures. UN وفي 2011، أصدرت الأرجنتين قانونا أرجنتينيا جديدا يهدف إلى معاقبة الشركات والأشخاص الذين يؤيدون على نحو مباشر أو غير مباشر استكشاف الهيدروكربونات المشروع.
    pénaliser les entreprises qui enfreignent le régime de sanctions UN فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات
    pénaliser les entreprises qui enfreignent le régime des sanctions UN فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات
    Les dispositions du Code pénal qui ont pour but de pénaliser les groupes ou activités terroristes figurent dans les articles 28, 230 et 233 du Code. UN تنص المواد 28 و 230 و 233 من القانون الجنائي على أحكام نفس القانون التي ترمي إلى معاقبة الجماعات أو الأنشطة الإرهابية.
    Dans les autres pays, la tendance est plutôt à ne pas pénaliser les femmes s'adonnant à la prostitution, ou du moins à pénaliser également leurs clients. UN وثمة اتجاه دولي إلى عدم معاقبة القانون لمن يمارسن البغاء، أو إلى معاقبة القانون لزبائهن كذلك.
    Il en résultait que les services de conférence devaient souvent accorder la priorité à des documents soumis après les délais, ce qui revenait en quelque sorte à pénaliser les départements qui respectaient effectivement la règle des 10 semaines. UN وينجم عن ذلك اضطرار خدمات المؤتمرات في كثير من اﻷحيان إلى إعطاء اﻷولوية للوثائق المقدمة بعد فوات موعدها، وهذا يعني إلى حد ما معاقبة اﻹدارات التي تتقيد بالفعل بقاعدة اﻷسابيع العشرة.
    Nous sommes toujours convaincus qu'il serait injuste de pénaliser les groupes les plus vulnérables dans l'un ou l'autre des pays considérés en suspendant cette aide. UN وما زلنا نعتقد أنه يكون من الخطأ معاقبة أضعف المواطنين في أي بلد من البلدين بوقف برنامج مساعدتنا.
    Bien que le Kenya s'engage à présenter sa soumission dans le délai fixé, nous pensons que ce délai ne doit pas être considéré comme une façon de pénaliser les États qui ont ratifié rapidement la Convention. UN وعلى الرغم من أن كينيا ملتزمة بتقديم طلبها خلال المهلة، فإننا نرى أنه لا ينبغي أن يُنظر إليها بوصفها موعدا نهائيا الغرض منه معاقبة الدول التي قامت بالتصديق المبكر على الاتفاقية.
    Je ne pense pas qu'on devrait pénaliser les Américains qui travaillent dur. Open Subtitles أنا لا أعتقد انه علينا معاقبة أي امريكي يعمل بجهد
    Ces préférences seront graduellement battues en brèche par la libéralisation des échanges régionaux et multilatéraux; pourtant faire disparaître les traitements préférentiels n’aurait pour effet que de pénaliser les pays les plus faibles et ceux qui sont exclus des accords d’intégration Nord-Sud tout en accentuant leur marginalisation. UN وستضمحل هذه اﻷفضليات تدريجيا كلما زاد تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية، أما إذا سحبت المعاملة التفضيلية، فلن يؤدي ذلك إلا إلى معاقبة أضعف البلدان والبلدان التي استبعدتها اتفاقات التكامل بين الشمال والجنوب، وإلى زيادة تهميش تلك البلدان.
    D'autres membres estimaient qu'il serait inapproprié de pénaliser les États Membres qui se portaient volontaires pour participer à des activités de maintien de la paix de l'Organisation en retardant le paiement des montants qui leur étaient dus de ce fait. UN ورأى غيرهم أن من غير المناسب معاقبة دول أعضاء تطوعت للمشاركة في أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة بتأخير سداد مبالغ مستحقة لها من جراء ذلك.
    Tout se passe, à la lumière des allégations mensongères véhiculées ici et là, comme si certains cherchaient à pénaliser les nouvelles autorités de la République fédérale islamique des Comores pour avoir préservé notre pays de l'anarchie et de la barbarie. UN فالادعاءات الكاذبة التي يجري ترويجها يبدو أنها تلمح بأن بعض القطاعات تحاول معاقبة السلطات الجديدة لجمهورية جزر القمر اﻹسلامية الاتحادية ﻹنقاذها بلدنا من الفوضى والهمجية.
    Lorsque l'insolvabilité était due à des causes externes, comme une récession généralisée, il ne fallait pas pénaliser les administrateurs qui prenaient des décisions commerciales avisées. UN وعندما تكون هناك أسباب خارجية للإعسار، كأن يكون هناك كساد اقتصادي عام، ينبغي عدم معاقبة المديرين الذين يُعملون حِسَّهم التجاري السليم.
    Une pension universelle financée sur l'impôt général est une mesure utile à cet égard car elle bénéficie avant tout aux personnes âgées les plus démunies sans pour autant pénaliser les plus privilégiées. UN ويسهم المعاش التقاعدي الشامل الممول من الضرائب العامة في التصدي لهذا التحدي إلى حد ما، لما له من أثر أوقع على رفاه أفقر كبار السن ودون معاقبة الأوفرين حظا منهم.
    Veuillez indiquer quelles mesures concrètes ont été prises pour mettre fin à l'application discriminatoire de ces lois et pénaliser les proxénètes. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير الفعالة التي اتخذت لوقف التطبيق التمييزي للقوانين والتركيز على معاقبة المتجرين بالأشخاص.
    Veuillez indiquer quelles mesures concrètes ont été prises pour mettre fin à l'application discriminatoire de ces lois et pénaliser les proxénètes. UN يرجى تقديم معلومات بشأن أية تدابير فعالة جرى اتخاذها لوقف هذا التطبيق التمييزي للقوانين وللتركيز على معاقبة المتاجرين بالأشخاص.
    pénaliser les entreprises qui enfreignent le régime de sanctions UN فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات
    Une autre politique du Ministère du travail qui serait très bénéfique aux femmes consisterait à régulariser l'économie clandestine, en donnant aux inspecteurs les moyens de pénaliser les employeurs qui ne déclarent pas leurs employés et ne versent pas les cotisations nécessaires au régime de sécurité sociale et de retraite. UN وهناك سياسة أخرى لوزارة العمل من شأنها أن تفيد المرأة إلى حد كبير، وتتمثل هذه السياسة في إضفاء الطابع النظامي على اقتصاد السوق السوداء من خلال تمكين المفتشين من فرض عقوبات على أرباب الأعمال إزاء عدم إبلاغهم عن العاملين لديهم وعدم سداد ما يتعلق بهم من ضمانات اجتماعية واستحقاقات تقاعدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more