L'inscription dans les écoles d'infirmières d'un plus grand de nombre de femmes des campagnes aiderait à réduire la pénurie chronique d'infirmières dont souffre la Chine. | UN | لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد. |
Des gardes ne sont pas postés devant les missions diplomatiques en raison de la pénurie chronique de personnel au quartier général de la police dans la capitale. | UN | ولا توجد حراسة أمام جميع البعثات الدبلوماسية بسبب النقص المزمن في ملاك أفراد الشرطة في مقر قيادتها في العاصمة. |
L'objectif principal de cette politique est d'éliminer la pénurie chronique de vivres et de renforcer le développement général du pays en accroissant la productivité de l'agriculture, dont 80 % de la population dépend pour vivre. | UN | والهدف الرئيسي لهذه السياسة القضاء على النقص المزمن في الأغذية وتعزيز التنمية الشاملة في البلد عن طريق زيادة الإنتاجية في مجال الزراعة، الذي يعتمد عليه 80 في المائة من السكان في معيشتهم. |
Dans cette partie de la ville, le système éducatif souffrait d'une pénurie chronique de plus de 1 000 salles de classe. | UN | ولا يزال هناك نقص مزمن في أكثر من 000 1 فصل دراسي في النظام التعليمي في القدس الشرقية. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Le Représentant spécial demeure toutefois préoccupé par la pénurie chronique d'avocats au Cambodge. | UN | ومع ذلك ما فتئ الممثل الخاص يشعر بالقلق إزاء النقص المزمن في عدد المحامين في كمبوديا. |
Le facteur le plus important est la pénurie chronique d'investissements dans le secteur agricole. | UN | 16 - إن العامل الأهم هو النقص المزمن في الاستثمارات في قطاع الزراعة. |
Le Ministre principal a annoncé que les efforts visant à développer la décentralisation et à déléguer davantage la gestion des ressources humaines seraient étendus aux ministères et aux départements afin de pallier la pénurie chronique de personnel. | UN | وأعلن الوزير الأول عن إجراء مزيد من اللامركزية وتفويض السلطات في مجال إدارة الموارد البشرية إلى الوزارات والإدارات سعيا إلى الحد من النقص المزمن في اليد العاملة. |
5. Le Haut Commissaire se félicite du soutien que lui apporte la Commission en vue de remédier à la pénurie chronique de personnel dont souffre le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | 5- وتعرب المفوضة السامية لحقوق الإنسان عن تقديرها للجنة حقوق الإنسان لتحسين النقص المزمن في موظفي مكتب المفوضة السامية. |
Ce projet ouvre de nouvelles perspectives de développement de l’industrie chimique légère, et il constitue une contrepartie très précieuse à la pénurie chronique de coton, matière devenue extrêmement coûteuse. | UN | وهذا المشروع يفتح اﻵفاق أمام مزيد من تطوير الصناعة الكيميائية والصناعة الصغيرة، ويتيح وسائل حيوية لتعويض النقص المزمن في القطن الذي صار باهظ الثمن. |
La pénurie chronique des ressources médicales impose au système de trouver le moyen d'améliorer sa gestion pour pouvoir optimiser la prestation des services hospitaliers. | UN | بسبب النقص المزمن في الموارد الطبية فإن التحدي الذي تعين على النظام أن يتصدى له كان التوصل إلى سبيل لتحسين إدارة النظام حتى يوصل أفضل الخدمات الممكنة في المستشفيات. |
Il a fait part de ses préoccupations concernant l'absence générale de libertés fondamentales en République populaire démocratique de Corée et la situation humanitaire dans le pays, en particulier la pénurie chronique de nourriture et l'accès insuffisant à l'eau potable. | UN | وأعربت عن القلق إزاء نقص الحريات الأساسية بوجه عام في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإزاء الحالة الإنسانية، لا سيما النقص المزمن في الغذاء وعدم كفاية فرص الحصول على المياه الصالحة للشرب. |
Les organismes concernés ont pu faire face à cette pénurie chronique de ressources en affectant prioritairement les fonds reçus, ainsi que les éventuels reports et les fonds à destination non spécifiée aux programmes minimums d'assistance directe. | UN | وتمكنت الوكالات من تخفيف حدة النقص المزمن في التمويل بتحديد أولويات الأموال المتلقاه، إضافة إلى أي أموالٍ مرحلة وغير مفردة، من أجل برامج المساعدة المباشرة ذات الحد الأدنى. |
Peu de bureaux ont résolu dans la transparence et en concertation avec les partenaires d'exécution le problème posé par l'application concrète des normes et des indicateurs dans un contexte de pénurie chronique de ressources. | UN | وقليلة هي المكاتب التي عالجت مع شركائها التنفيذيين بطريقة تتسم بالشفافية وتحظى بالإجماع مسألة التحدي الذي يطرحه التطبيق العملي للمعايير والمؤشرات في أوضاع يطبعها النقص المزمن في الموارد. |
L'aide humanitaire continue de pâtir d'une pénurie chronique de fonds. | UN | ولا تزال المساعدة الإنسانية تعاني من نقص مزمن في التمويل. |
Dans cette partie de la ville, le système éducatif souffrait d'une pénurie chronique de près d'un millier de salles de classe. | UN | وهناك نقص مزمن في فصول الدراسة في منظومة التعليم في القدس الشرقية بمقدار 000 1 فصل تقريبا. |
Le processus de réforme se heurte à une pénurie chronique de ressources. | UN | غير أنه لا يزال هناك نقص مزمن في الموارد المتاحة لعملية الإصلاح. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La cause principale des retards constatés dans la passation des commandes est la pénurie chronique de personnel chargé des achats. | UN | السبب الرئيسي لحالات التأخير في إنهاء إجراءات الشراء هو النقص الحاد لعدد موظفي المشتريات. |
Elle a souligné que l'apparition d'excédents financiers importants dans le Sud donnait la possibilité d'atténuer la pénurie chronique de ressources financières dans les PMA. | UN | وشددت على أن نشوء فوائض مالية كبيرة في الجنوب يتيح فرصة ممتازة ينبغي استغلالها لتخفيف حدة النقص الدائم في التمويل في أقل البلدان نمواً. |
Il est impossible d'enrayer la progression de cette maladie en raison de la pénurie chronique de médicaments. | UN | ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية. |
Toutefois, le Gouvernement est bien conscient de la menace éventuelle et il est décidé à y faire face malgré la pénurie chronique de ressources financières, techniques et humaines. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة تدرك تماما إمكانية وجود تهديدات، وهي مصممة على التصدي لها، بالرغم من وجود عجز مزمن في الموارد المالية والتقنية والبشرية. |
Le travail difficile du Tribunal est sérieusement entravé par le manque de coopération de certaines parties à l'Accord de Dayton et par la pénurie chronique de fonds et d'autres ressources indispensables, ne fût-ce que pour l'exhumation des charniers. | UN | والواقع أن العمل الشاق الذي تقوم به المحكمة يجري تقويضه على نحو خطير من جراء عدم تعاون بعض أطراف اتفاق دايتون والنقص المزمن في اﻷموال والموارد اللازمة حتى من أجل إخراج الجثث من المقابر الجماعية. |