"périodes d" - Translation from French to Arabic

    • فترات
        
    • فترتي
        
    • بفترات
        
    • الإجازات الخاصة
        
    • لفترتين
        
    • السنوات التي لا
        
    Dans le passé, des progrès ont souvent été réalisés lentement, par petites étapes, ponctués par d'inquiétantes périodes d'interruption. UN وفي الماضي، أحرز، في كثير من اﻷحيان، تقدم بطيء وبخطوات صغيرة، تتخللها فترات من التوقف الباعث على القلق.
    La normalisation des périodes d'examen et des autres procédures pourrait aussi y contribuer lorsque plusieurs juridictions sont concernées. UN ويمكن أيضاً أن ييسر توحيد فترات الاستعراض والإجراءات الأخرى عمليات الاستعراض عندما تشارك فيها عدة هيئات.
    En règle générale, les actes de violence et les mesures d'intimidation dont les Croates font l'objet augmentent pendant les périodes d'hostilités actives. UN وكقاعدة عامة، فإن مستوى العنف والمضايقة ضد الكروات يزداد خلال فترات العداء النشيط.
    Les dépenses supplémentaires au titre de l'éclairage, du chauffage, de l'énergie et de l'eau tiennent au fait que la consommation d'électricité a été plus forte que prévu au cours des périodes d'élections. UN ويرجع مزيد من الاحتياجات تحت بند المرافق الى استعمال الكهرباء خلال فترتي الانتخابات بنسبة أعلى مما كان متوقعا.
    Le processus s'est jusqu'à présent caractérisé par des périodes d'activité léthargiques et certains élans de dynamisme précédant des événements importants. UN 29 - وقد تميزت هذه العملية حتى الآن بفترات تباطأ خلالها النشاط وإن شهدت بعض ومضات الديناميكية قبيل الأحداث ذات الشأن.
    Traditionnellement, c'est durant les périodes d'adaptation des politiques que les organisations internationales ont exercé la plus grande influence sur la coopération entre États. UN ومن الناحية التاريخية، تركت المنظمات الدولية أعظم اﻷثر على التعاون بين الدول خلال فترات تكييف السياسات.
    Les taux d'intérêt et les tables de mortalité actuellement utilisés, ainsi que les périodes d'affiliation correspondantes, sont indiqués ci-après : UN وفيما يلي أسعار الفائدة وجداول الوفيات المستخدمة حاليا وما يتصل بها من فترات الخدمة المدفوعة عنها اشتراكات للصندوق:
    Il faudrait en particulier examiner les propositions des pays en développement visant à résoudre la crise de la dette en augmentant les prises de participation internationales et en allongeant les périodes d'ajustement. UN وينبغي بوجه خاص إعادة النظر في المقترحات التي طرحتها البلدان النامية للتصدي ﻷزمة الديون عن طريق زيادة الملكية الدولية من أسهم رأس المال وإطالة أمد فترات التسوية.
    En principe, on considère que le rendement des placements doit être évalué sur des périodes d'au moins cinq ans. UN وعموما، تعتبر الفترات التي تدوم خمس سنوات أو أكثر فترات معقولة لتقيﱠم على أساسها نتائج الاستثمار.
    Dans son histoire, le Monténégro a connu plusieurs périodes d'essor et quelques formes d'État. UN لقد مر الجبل الأسود في رحلته التاريخية بعدة فترات نمو وبضعة أشكال للدولة.
    Selon un autre participant, le travail des comités des sanctions était généralement calme, mais ponctué de périodes d'activité intense. UN ووصف مشارك آخر عمل لجنة الجزاءات بأنه عادة ما يكون هادئا، وإن كانت تتخلله فترات من النشاط المحموم.
    Le mécanisme connaîtra des périodes d'intense activité et des périodes creuses selon que des procès auront lieu ou non. UN وستشهد الآلية فترات نشاط حين تجري فيها المحاكمات وفترات خمول حين لا تجري فيها محاكمات.
    L'Assemblée générale avait ultérieurement décidé d'éliminer progressivement ce dispositif sur deux périodes d'établissement du barème. UN وقررت الجمعية العامة بعد ذلك إلغاء هذه الحدود تدريجيا على مدى فترتين من فترات الجداول.
    :: Les périodes d'absence en congé de maladie sont plus longues pour les fonctionnaires approchant l'âge de la retraite; UN توجد فترات تغيّب أطول في إجازات مرضية في حالة الموظفين الذين يقتربون من سن التقاعد؛
    Oscar López Rivera a été détenu dans une prison de très haute sécurité pendant plus de 12 ans, avec des périodes d'isolement total et de privation sensorielle. UN وتم احتجاز أوسكار لوبيز ريفييرا في سجن مشدّد أمنياً إلى حدٍ بالغ ولأكثر من 12 سنة سادتها فترات من الحبس الكامل والحرمان الشديد.
    Malgré des périodes d'activité intense, les négociations ont duré plus longtemps qu'on ne l'espérait. UN 52 - وعلى الرغم من فترات النشاط المكثف، فقد استغرقت المحادثات وقتا أطول مما كان مأمولا.
    Il a déjà été torturé et il a passé à l'isolement la plupart, sinon la totalité, de ses périodes d'incarcération précédentes. UN وكان قد تعرض للتعذيب في الماضي ووضع رهن الحبس الانفرادي في معظم فترات سجنه السابقة إن لم يكن كلها.
    Les dépenses au titre d'autres services divers résultent du fait qu'il a fallu faire appel à des services de dépanneuses et louer des chaises pour des réunions au cours des périodes d'élections. UN وترجع الاحتياجات تحت بند خدمات متنوعة أخرى الى حاجة خلال فترتي الانتخابات الى خدمات جر والى استئجار مقاعد للاجتماعات.
    Elles concernent notamment les mesures qui pourraient être prises pour remédier à un hiatus éventuel entre les première et deuxième périodes d'engagement. UN وتشمل هذه القضايا الخيارات المتاحة لسد الفجوة التي يمكن أن تفصل بين فترتي الالتزام الأولى والثانية.
    Toutes ces infractions sont passibles de périodes d'emprisonnement plus longues, ainsi qu'il est indiqué à l'article 55 du Code pénal. UN ويمكن المعاقبة على جميع هذه الجرائم بفترات احتجاز أطول، وذلك حسب ما ورد في المادة 55 من قانون العقوبات.
    Ces périodes d'absence ne sont pas déduites si elles sont d'une durée inférieure à 30 jours. UN ولكن تلك الإجازات الخاصة إذا قلّت مدتها عن 30 يوما لا تؤثر على معدل التجميع العادي.
    Les prévisions de dépenses initiales correspondaient au déploiement d'un effectif maximum de 8 500 militaires pour six mois, de 33 membres du personnel civil international, de 363 agents locaux et de 284 Volontaires des Nations Unies ainsi qu'à la mise en place d'une force de réserve de 4 000 hommes pour deux périodes d'un mois chacune. UN وكان من المتوخى في هذه الميزانية تغطية تكاليف وزع ما لا يزيد على ٥٠٠ ٨ فرد من أفراد الوحدات لمدة ستة أشهر، و ٣٣ موظفا مدنيا دوليــا، و ٣٦٣ موظفــا محلــيا، و ٢٨٤ مــن متطوعي اﻷمم المتحدة، فضلا عن وزع قوة احتياطية قوامها ٠٠٠ ٤ فرد لفترتين مدة كل منهما شهر.
    Compte tenu des défis à relever, il est vivement recommandé de convoquer une réunion intergouvernementale d'experts chaque année pendant les périodes d'intersessions. UN 44 - وبالنظر إلى هذه التحديات، يُوصى بعقد اجتماع خبراء حكومي دولي في السنوات التي لا تُعقد فيها دورات المنتدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more