"périodes de transition" - Translation from French to Arabic

    • الفترات الانتقالية
        
    • فترات انتقالية
        
    • بفترات انتقالية
        
    • المراحل الانتقالية
        
    • فترات الانتقال
        
    • مراحل الانتقال
        
    • حالات الانتقال
        
    • والفترات الانتقالية
        
    • للفترات الانتقالية
        
    • فترات انتقال
        
    • وفترات انتقال
        
    • الحالات الانتقالية
        
    On y indique, en outre, les mesures pouvant être prises en vue de la conservation et de la gestion des archives au cours des périodes de transition. UN ويشير التقرير أيضاً إلى المبادرات الممكنة لحفظ السجلات وإدارتها خلال الفترات الانتقالية.
    L'émancipation des femmes est de plus en plus indispensable à leur pleine participation à la vie politique, en particulier pendant les périodes de transition. UN فتمكين المرأة لا ينفك يتحول إلى عامل حاسم في تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية، وبخاصة خلال الفترات الانتقالية.
    Par exemple, les grands pays industrialisés opposent une résistance farouche à la négociation de périodes de transition. UN ومن تلك الصعوبات مثلا، أن معظم البلدان المتقدمة النمو تعارض بقوة التفاوض على الفترات الانتقالية.
    Pour faire accepter une telle proposition, il conviendrait de prévoir des périodes de transition appropriées. UN ومن ثم فإن قبول مثل هذا المقترح مرهون بتحديد فترات انتقالية مناسبة.
    Il fallait envisager d'accorder aux pays en développement des périodes de transition pour s'adapter aux nouvelles exigences environnementales, ainsi que d'appliquer un éventuel traitement préférentiel aux exportations de produits écologiques originaires de ces pays. UN وثمة حاجة إلى النظر في اﻷخذ بفترات انتقالية لكي تتكيف البلدان النامية للمتطلبات البيئية الجديدة فضلا عن إمكانية منح معاملة تفضيلية لصادرات البلدان النامية من المنتجات الملائمة للبيئة.
    Les groupes de femmes ont un rôle important à jouer pour encourager le respect à long terme des engagements pris en faveur de l'égalité entre les sexes pendant ces périodes de transition. UN وللمجموعات النسائية دور هام تقوم به لتشجيع الالتزامات المستمرة بتحقيق المساواة بين الجنسين في هذه المراحل الانتقالية.
    Ces pays estiment que les périodes de transition prévues ne sont pas toujours suffisantes. UN وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات.
    Par ailleurs, elles se sont élevées contre les efforts faits pour réduire les périodes de transition dont bénéficient les pays en développement, particulièrement en ce qui concerne la propriété intellectuelle. UN وجرى أيضا رفض ما يعتزم من تخفيض الفترات الانتقالية لصالح البلدان النامية، لا سيما في مجال الملكية الفكرية.
    En prévoyant des périodes de transition telles qu'on en débat actuellement, on ne fera que perpétuer une situation qui conduit à des pertes insensées en vies humaines. UN ولن تسمح الفترات الانتقالية التي تناقش حالياً إلا باستمرار عمليات القتل الحمقاء فحسب.
    Ce rôle est particulièrement important pendant les périodes de transition et de retrait des missions des Nations Unies. UN وأهم ما يكون هذا الدور في الفترات الانتقالية وعند تخفيض قوام بعثات الأمم المتحدة.
    Toutefois, la plupart des pays n'ont pas la possibilité de consacrer de si longues périodes de transition à l'application des normes mondiales. UN ومع ذلك، فإن معظم البلدان لا تملك خيار القبول بهذه الفترات الانتقالية الطويلة من أجل تنفيذ المعايير العالمية.
    Il incombe donc aux gouvernements, aux entreprises et aux syndicats de faciliter l'adaptation et la mobilité des travailleurs et de prévoir une formation et une protection sociale durant les périodes de transition. UN وتتحمل الحكومات والمشاريع والنقابات مسئولية متزايدة ازاء تسهيل التكيف للعمال والانتقال من طبقة ﻷخرى وتهيئة سبل التدريب والحماية الاجتماعية خلال الفترات الانتقالية.
    En troisième lieu, il y a la question de l'expiration des périodes de transition visées par certains accords de l'OMC, ce qui représente l'aspect le plus immédiat des questions complexes liées à la mise en œuvre desdits accords. UN ثالثا، توجد مسألة انقضاء الفترات الانتقالية في بعض اتفاقات منظمة التجارة العالمية، وهي أقرب جانب من جوانب القضايا المعقدة المتصلة بالتنفيذ.
    Les pays développés devaient s'abstenir de recourir trop fréquemment aux procédures de règlement des différends, ou ils devaient accorder des dérogations s'agissant des périodes de transition ou d'autres difficultés de mise en œuvre. UN ويتعين على البلدان المتقدمة أن تكون معتدلة في اللجوء إلى إجراءات تسوية النزاعات أو تمنح إعفاءات عند معالجة الصعوبات التي تواجه في الفترات الانتقالية وغيرها من صعوبات التنفيذ.
    Pour faire accepter une telle proposition, il conviendrait de prévoir des périodes de transition appropriées. UN ومن ثم فإن قبول مثل هذا المقترح مرهون بتحديد فترات انتقالية مناسبة.
    Le Kazakhstan a besoin de périodes de transition plus longues dans plusieurs domaines clefs et de mesures plus souples dans le secteur de l'agriculture. UN فكازاخستان تحتاج إلى فترات انتقالية أطول في عدد من المجالات الرئيسية وإلى مزيد من المرونة في الضغوط على القطاع الزراعي.
    En fait, des périodes de transition très longues ont été fixées. UN ولقد تم في الواقع تحديد فترات انتقالية طويلة في ذلك الشأن.
    À cet égard, elle a fait part de sa préoccupation concernant l'élargissement prévu de la norme spéciale de diffusion des données et souligné qu'il y aurait lieu d'établir des priorités et de faire preuve d'une certaine souplesse dans l'application des normes, notamment en prolongeant les périodes de transition; UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء التمديد المقرر للعمل بالمعيار الخاص لنشر البيانات. وأكدت ضرورة تحديد أولويات واتباع قدر من المرونة عن طريق، على سبيل المثال، السماح بفترات انتقالية ممتدة، عند تطبيق المعايير؛
    Nous devons faire en sorte que les enfants puissent jouir de leurs droits durant les périodes de transition suivant un conflit armé ou dans d'autres situations d'urgence jusqu'à ce qu'un minimum de stabilité puisse permettre la reconstruction. UN وينبغي أن نسعى أيضا إلى أن نكفل تمتع اﻷطفال بحقوقهــم خــلال المراحل الانتقالية التالية للصراعات المسلحة أو في حالات الطوارئ اﻷخرى إلى حين تحقيق قدر كاف مــن الاستقرار لكي تبدأ أعمال التعمير.
    Ces pays estiment que les périodes de transition prévues ne sont pas toujours suffisantes. UN وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات.
    32. Les périodes de transition politique offrent aux États l'occasion de démocratiser les institutions nationales dans le cadre des réformes menées et de faire progresser la parité entre hommes et femmes dans ces institutions. UN 32- وتتيح مراحل الانتقال السياسي للدول فرصة إضفاء الطابع الديمقراطي على تمثيل المرأة على قدم المساواة مع الرجل والدفع به قدماً في مؤسسات الدولة التي تسنى إدخال إصلاحات عليها.
    L'UNICEF prendra l'initiative d'un examen systématique des enseignements tirés d'expériences dans les périodes de transition suivant les crises à l'échelle mondiale et établira un mécanisme pour assurer le recensement et la diffusion de ces enseignements. UN وستشرع اليونيسيف في استعراض منهجي للخبرات والدروس المستفادة السابقة خلال حالات الانتقال بعد انتهاء الأزمة على الصعيد العالمي وإنشاء آلية للاستمرار في تحديدها ونشرها.
    On s'emploiera aussi à développer les dispositifs interinstitutions pour que le personnel nécessaire puisse être déployé à temps en cas de crise et dans les périodes de transition. UN كما سيدعم البرنامج الآليات المشتركة بين الوكالات لضمان نشر الأفراد في الوقت المناسب خلال الأزمات والفترات الانتقالية.
    Il serait par ailleurs important de prévoir des périodes de transition ainsi qu'un soutien international aux mesures de mise en œuvre qui seront prises au niveau national. UN ومن المهم أيضا سنّ أحكام للفترات الانتقالية وإيجاد دعم دولي لتدابير التنفيذ الوطنية.
    12. Réaffirme en outre que des périodes de transition de deux ans s'appliqueront aux pays progressant de deux catégories et des périodes de transition de trois ans aux pays progressant de trois catégories ou plus, sans préjudice du paragraphe 10 ci-dessus; UN 12 - تعيد كذلك التأكيد على أنه ستطبَّق فترات انتقال مدتها سنتان على البلدان التي تنتقل إلى أعلى بمقدار مستويين، وأنه ستطبَّق فترات انتقال مدتها ثلاث سنوات على البلدان التي تنتقل إلى أعلى بمقدار ثلاثة مستويات أو أكثر دون الإخلال بالفقرة 10 أعلاه؛
    En particulier, ces accords prévoient l'octroi aux pays en développement d'un traitement spécial et différencié sous forme d'exemptions et de périodes de transition plus longues pour se conformer aux obligations. UN وبصفة خاصة، تتاح للبلدان النامية في اتفاقات التكامل الإقليمي المختلطة معاملة خاصة وتفاضلية في شكل إعفاءات وفترات انتقال أطول أمداً فيما يتصل بالوفاء بالالتزامات.
    Prenant note des travaux entrepris par les organismes des Nations Unies pour préciser le rôle des Nations Unies pendant les périodes de transition qui suivent des conflits, notamment dans les cas d'exodes massifs, UN وإذ تحيط علما بالعمل الجاري في منظومة الأمم المتحدة لتوضيح دور الأمم المتحدة في الحالات الانتقالية في مرحلة ما بعد الصراع بما في ذلك حالات الهجرة الجماعية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more