Les femmes de Banjulnding dans la Western Region pratiquent l'élevage intensif de bovins exotiques dans les zones périurbaines. | UN | وتمارس مزرعة بانجولندينغ التربية المكثفة للماشية غير المتوطنة في المناطق شبه الحضرية. |
Groupe de discussion sur la science, la technologie et l'innovation pour des villes et des couronnes périurbaines durables | UN | حلقة النقاش بشأن موضوع تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض استدامة المدن والمجتمعات المحلية شبه الحضرية |
Rapport du Secrétaire général sur la science, la technologie et l'innovation pour des villes et des couronnes périurbaines durables. | UN | تقرير الأمين العام عن تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض استدامة المدن والمجتمعات المحلية شبه الحضرية |
Le projet ─ fait nouveau dans la lutte contre le paludisme ─ a été conçu en fonction de chacun des trois différents cadres épidémiologiques : extraction minière, zones de colonisation et zones périurbaines. | UN | وعلى سبيل الابتكار في مكافحة الملاريا، كيف المشروع النهج الذي سلكه في ثلاث بيئات وبائية متميزة كل على حدة: مناطق التعدين، ومناطق الاستيطان، والمناطق المحيطة بالمدن. |
L'accès amélioré et abordable aux transports dans les zones rurales et périurbaines réduira le temps de déplacement des élèves qui se rendent à pied à leur école et augmentera la participation et les résultats scolaires. | UN | وستؤدي زيادة وتيسير استخدام وسائل النقل في المناطق الريفية والمناطق المحيطة بالمدن إلى تخفيضات كبيرة في الوقت الذي يستغرقه التلاميذ في السير من وإلى المدرسة، وزيادة المشاركة والإنجاز التعليمي. |
Ces pourcentages indiquent également que ce problème se produit plus souvent dans les zones périurbaines. | UN | وتبين الأرقام أن هذه الممارسات أكثر شيوعا في المناطق المحيطة بالمناطق الحضرية. |
La situation humanitaire se détériore à mesure que les affrontements s'intensifient dans les zones urbaines et périurbaines. | UN | وقد أخذت الحالة الإنسانية في التدهور مع تصاعد المواجهات داخل المراكز الحضرية وفي المناطق المحيطة بها. |
La science, la technologie et l'innovation au service de villes et de communes périurbaines durables | UN | تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض استدامة المدن والمجتمعات المحلية شبه الحضرية |
Les fermes périurbaines peuvent même réemployer les eaux résiduaires urbaines à des fins d'irrigation. | UN | بل إنه يمكن للمزارع القائمة في المناطق شبه الحضرية أن تعيد استخدام المياه المستعملة في المناطق الحضرية لأغراض الري. |
Ce que l'on constate, c'est que fréquemment, les populations des zones périurbaines payent l'eau fournie par des propriétaires de camions-citernes 20 à 30 fois plus cher que les consommateurs qui ont de l'eau courante chez eux. | UN | وتشير الأدلة المتوافرة إلى أن الأسعار التي يدفعها المستهلكون في المناطق شبه الحضرية مقابل ماء الصهاريج هي أعلى 20 إلى 30 مرة من الأسعار التي يدفعها المستهلكون لمياه الأنابيب. |
Notant que les problèmes des villes et des agglomérations périurbaines des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et les petits États insulaires, diffèrent considérablement de ceux des pays développés et appellent une analyse spécifique dans l'optique d'interventions de Science, technologie et innovation, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن التحديات التي تواجه المدن والمجتمعات المحلية شبه الحضرية في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة، تختلف كثيرا عن مثيلاتها في البلدان المتقدمة النمو وتتطلب تحليلا خاصا في سياق تدخلات العلم والتكنولوجيا والابتكار، |
viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales adjacentes; | UN | ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تُراعي الطلب المُقدَّر على الخدمات الأساسية والبُنى التحتية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والمناطق شبه الحضرية والريفية المحيطة بها؛ |
A. La science, la technologie et l'innovation pour des villes et des communautés périurbaines viables | UN | ألف - تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل استدامة المدن والمجتمعات المحلية شبه الحضرية |
Il pourrait être nécessaire d’allouer des crédits supplémentaires à ce type de mesures, en accordant la priorité aux zones périurbaines et rurales. | UN | وقد تكون هناك حاجة أيضا، لتنفيذ تلك الاستراتيجيات، إلى تمويل إضافي، يستهدف أساسا المناطق المحيطة بالمدن والمناطق الريفية. |
Il pourrait être nécessaire d’allouer des crédits supplémentaires à ce type de mesures, en accordant la priorité aux zones périurbaines et rurales. | UN | وقد تكون هناك حاجة أيضا، لتنفيذ تلك الاستراتيجيات، إلى تمويل إضافي، يستهدف أساسا المناطق المحيطة بالمدن والمناطق الريفية. |
:: Aide à l'électrification des zones rurales et périurbaines | UN | :: دعم عمليات كهربة الريف والمناطق المحيطة بالمدن |
Les femmes de Banjulnding dans la Western Region pratiquent l'élevage intensif de bovins exotiques dans les zones périurbaines. | UN | وتمارس حديقة المرأة ببانجولندنغ في المنطقة الغربية التربية المكثفة للماشية الدخيلة في المناطق المحيطة بالمناطق الحضرية. |
Ces structures fournissent des services néanmoins dans les zones urbaines et périurbaines. | UN | غير أن هذين المركزين يقدمان خدماتهما في المناطق الحضرية والمناطق المحيطة بها. |
Environ 60 000 personnes, dans les collectivités rurales et périurbaines, ont bénéficié de l'aide de l'UNICEF dans le secteur de l'eau et de l'assainissement. | UN | وقد استفاد من أنشطة اليونيسيف في مجال إمدادات المياه والتصحاح نحو ٠٠٠ ٦٠ فرد من أفراد المجتمعات المحلية الريفية وفي ضواحي المدن. |
Les circonscriptions urbaines et périurbaines ne connaissent pas de problème et Windhoek, par exemple, compte 14 magistrats. | UN | وبيّن أن الدوائر الحضرية والدوائر الموجودة في الضواحي الحضرية لا تواجه أي مشكل، فيوجد، على سبيل المثال، 14 قاضياً في ويندهويك. |
Dans les zones périurbaines vers lesquelles elles s'enfuient, elles n'obtiennent que peu d'aide, voire aucune et survivent, pour la plupart, grâce à de menus travaux et à la mendicité. | UN | وفي تخوم المدن التي يلجأون إليها، يحصلون على مساعدة طفيفة أو منعدمة ويعيشون مما يكسبون من العمل العارض والتسول. |
Les installations sanitaires rurales et périurbaines supposent la construction et l'entretien d'équipements par les ménages, ainsi que des pratiques d'hygiène régulières de la part de chacun. | UN | وتتطلب خدمات الصرف الصحي في المناطق الريفية وعلى أطراف المناطق الحضرية قيام الأسر المعيشية بتشييد المرافق وصيانتها، وممارسة جميع الأفراد لطقوس الصحة البدنية بشكل منتظم. |
viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative en matière de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales alentour ; | UN | ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تأخذ في الحسبان الطلب المقدر على الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والتجمعات السكنية المحيطة بالمناطق الحضرية والمناطق الريفية المحيطة بها؛ |
51. On a exécuté 32 projets d'amélioration de l'approvisionnement en eau potable dans les zones rurales et périurbaines. | UN | ١٥ - ونفذت مشاريع زيادة توفر المياه الصالحة للشرب في المناطق الريفية والمناطق القريبة من المناطق الحضرية. |
Réduction des vulnérabilités socioéconomiques de certaines communautés minières périurbaines et non structurées | UN | الحد من الهشاشة الاقتصادية الاجتماعية لبعض مجتمعات التعدين المحلية المتاخمة للمدن وغير الرسمية المختارة |
Il est à présent courant au Swaziland dans les zones rurales, périurbaines et urbaines de trouver des hommes vendant des marchandises sur les marchés formels et informels et dans les rues, activité économique qui était auparavant réservée exclusivement aux femmes. | UN | ومن الشائع الآن في المناطق الريفية والمتاخمة للمدن والحضرية في سوازيلند أن تجد الرجال يبيعون السلع في الأسواق الرسمية وغير الرسمية وفي الطرقات، وهو نشاط اقتصادي كان مقصوراً على النساء. |
Il a pour objectif de mettre en œuvre des initiatives de production agricole urbaines et périurbaines destinées à améliorer la sécurité alimentaire de 300 familles qui font partie des populations déplacées et vulnérables, notamment les familles autochtones de la réserve de Yunguillo. | UN | ويهدف المشروع إلى تنفيذ مبادرات إنتاجية زراعية في المناطق الحضرية والضواحي تهدف إلى تحسين الأمن الغذائي لـ 300 عائلة من أوساط المشردين والفئات الضعيفة، بما فيهم عائلات أصلية من محمية يانغيّو. |
L'accès aux services de soins de santé et aux informations essentielles atténuerait, dans une certaine mesure, les conditions d'existence, jugées inacceptables, de millions de femmes et d'enfants des zones urbaines et périurbaines. | UN | وضمان الوصول الى خدمات الرعاية الصحية والمعلومات اﻷساسية سيعوض بدرجة ما وصف باﻷوضاع المعيشية غير المقبولة للملايين من النساء واﻷطفال بالحضر وبالمناطق المحيطة به. |