| Ils estimaient qu'il faisait paître son bétail trop loin dans la Réserve. | Open Subtitles | لقد شعروا أنه يرعى ماشيته بعيدا جدا عن حدوده |
| Pourquoi un bon cheval refuse-t-il de paître dans un vieux pré ? | Open Subtitles | الحصان الجيد لا يرعى سوى بمرعى قديم، لماذا؟ |
| La première est de cesser d'y envoyer paître le bétail puis de construire des terrasses destinées à ralentir le ruissellement de l'eau. | UN | يتمثل الخيار الأول في وقف الرعي من خلال نقل الماشية كلها وبناء المدرجات لتقليل سرعة الجريان السطحي. |
| Une fois l'exploitation terminée, les résidus forestiers empêchent les rennes de paître et la neige tassée les gêne pour creuser. | UN | وتمنع نفايات قطع الأشجار الرنة من الرعي بعد القطع، ويؤدي الجليد المتراكم إلى صعوبة الحفر. |
| Pour un homme tel que vous, doté de prestige, de ne pas pouvoir faire paître son bétail là où il veut. | Open Subtitles | لرجل مثلك، رجل من الهيبة، لا لتكون قادرة على رعي مواشيه |
| Elles sont divisées en unités plus petites appelées districts de renniculture, dans lesquelles un ou plusieurs groupes de Samis ont le droit de faire paître leurs troupeaux. | UN | وهذه المناطق مقسمة إلى وحدات أصغر تسمى أقاليم مخصصة لرعي قطعان الرنّة يحق فيها لمجموعة واحدة أو عدة مجموعات من الصاميين أن يتركوا قطعان الرنّة تقتات العشب فيها. |
| En l'espèce, les auteurs ont défini leur culture exclusivement en termes d'activité économique consistant à faire paître le bétail. | UN | وفي القضية الحالية، فإن أصحاب البلاغ قد عرّفوا ثقافتهم فقط تقريباً من حيث النشاط الاقتصادي الخاص برعي الماشية. |
| La plupart des violations dans la région des fermes de Chebaa ont été le fait de bergers qui faisaient paître leur troupeau à proximité de la Ligne bleue. | UN | وحصلت معظم الانتهاكات المسجلة في منطقة مزارع شبعا من قِبل رعاة يرعون ماشيتهم على مقربة من الخط الأزرق. |
| Il pourra être vu par les enfants, et paître tranquillement. | Open Subtitles | اذا وضعته الان فى حقل ركوب الخيل سيركبه الاطفال وسوف يرعى فى الحقل بسلام |
| 103. Le 1er avril 1998, à 20 heures, des observateurs iraquiens ont tiré sur un civil iranien qui faisait paître ses moutons dans la zone de Naft-Shahr. Le blessé a été transporté à l'hôpital. | UN | ١٠٣ - وفي الساعة ٠٠/٢٠ من يوم ١ نيسان/أبريل ١٩٩٨، جُرح أحد المدنيين اﻹيرانيين بينما كان يرعى أغنامه في منطقة نفط - شهر، نتيجة إطلاق النار عليه من قِبَل أفراد المراقبة العراقيين، ونقل إلى المستشفى. |
| D'autres agriculteurs palestiniens ont déclaré aux membres du Comité qu'un colon de Sussiya faisait paître ses moutons et ses chèvres sur leurs terres. Les troupeaux broutaient leurs cultures et les jeunes plants, mais la police et les FDI n'appliquaient pas la loi contre le colon. | UN | وأخبر مزارعون فلسطينيون آخرون أعضاء اللجنة أن أحد المستوطنين من سوسية يرعى أغنامه وماعزه على أرضهم وأن الماشية تأكل محاصيلهم والبذور التي يغرسونها، ولكن الشرطة وجيش الدفاع اﻹسرائيلي لا يطبقان القانون على هذا المستوطن. |
| Ces attaques ont souvent lieu lorsque les enfants sortent de chez eux pour travailler la terre, faire paître le bétail ou chercher de l'eau et du bois de chauffage. | UN | وغالبا ما تحدث هذه الاعتداءات عندما يقوم الأطفال بأعمال الزراعة أو الرعي أو جمع المياه وحطب الوقود. |
| Il lui demande d'exiger que, tant qu'il n'aura pas achevé l'examen de la communication, aucune terre de la communauté ne soit achetée ou vendue, aucun loyer ne soit perçu des occupants, et aucun troupeau ne soit empêché de paître sur les terres de la communauté. | UN | وهو يرجو أن تطلب اللجنة عدم حدوث أي مصادرة أو شراء أو بيع لأراضي الجماعة، وعدم تحصيل أي إيجار من المستأجرين، وعدم منع أية قطعان من الرعي في أراضي الجماعة أثناء نظر اللجنة في البلاغ. |
| Certaines personnes se rendent dans les provinces pour servir d'intermédiaires. Ce sont elles aussi qui enlèvent les enfants et les adolescents de leur foyer, de leur école ou lorsqu'ils font paître leur troupeau. | UN | وهناك أشخاص يسافرون إلى المقاطعات بصفة وسطاء، وهؤلاء هم الذين يخطفون الأطفال والمراهقين من الجنسين من منازلهم أو مدارسهم أو في أثناء الرعي. |
| Les pâturages comprennent les terres utilisées principalement pour faire paître le bétail et d'autres herbivores. | UN | وتشمل الأراضي المخصّصة للزراعة الأراضي التي يكون استخدامها الإنتاجي الأساسي هو لغرض رعي الماشية أو غيرها من الحيوانات أكلة الأعشاب. |
| Les médiums, notamment, surveillaient les bois réservés à la célébration des rites et protégeaient les forêts où personne n'avait le droit de chasser, de faire paître du bétail ou de pratiquer l'agriculture. | UN | وكانت مواطن الأرواح على وجه الخصوص تشمل بساتين كبيرة لإقامة الشعائر وغابات محمية لا يسمح فيها لأحد بالصيد أو رعي المواشي أو الزراعة. |
| Mohammed Hiresh, porte-parole de la tribu, a déclaré que les Jahalins avaient refusé de s’installer sur le site qui leur était destiné, parce que le sol pierreux les empêcherait de faire paître leurs chèvres et en raison de la proximité de la décharge. | UN | وقال محمد هيرش المتحدث باسم القبيلة إنهم رفضوا الانتقال إلى الموقع البديل المخصص لهم ﻷنه مكان صخري يحول دون رعي أغنامهم ويقع بالقرب من مقلب نفايات. |
| Il en résulte que si le propriétaire des terres en cause prétend que les éleveurs samis n'ont pas le droit d'y faire paître leurs troupeaux, ces éleveurs doivent prouver qu'ils en ont acquis le droit conformément à la législation norvégienne sur l'acquisition de droits par un usage remontant à des temps immémoriaux. | UN | وهذا يعني ضمناً أنه إذا ادعى مالك الأرض موضع البحث أن رعاة الرنّة الصاميين لا يحق لهم أن يتركوا قطعانهم تقتات العشب على أرضه يتعين على رعاة الصاميين أن يثبتوا أنهم قد اكتسبوا هذه الحقوق وفقاً للقانون النرويجي الخاص باكتساب الحقوق والاستخدام منذ عهد موغل في القدم. |
| Toutefois, à la suite de l'arrêt rendu par la Cour suprême le 18 novembre 1988 dans l'affaire Korssjofjell, les éleveurs samis n'ont le droit de faire paître leurs rennes dans ce district que s'ils ont acquis le droit d'usage de la zone en question conformément au droit norvégien. | UN | غير أنه وفقاً للقرار الذي اتخذته المحكمة العليا النرويجية في ١8 تشرين الثاني/نوفمبر ١988 " قضية كورسجوفيجيل " لا يحق لرعاة قطعان الرنّة الصاميين أن يتركوا قطعان الرنّة التي يمتلكونها تقتات العشب في المنطقة إلا إذا كانوا يحوزون الحق في استخدام الرقعة المحددة موضع البحث وفقاً للقانون النرويجي. |
| Les villageois n'ont pas le droit de faire paître leurs vaches et leurs chèvres dans la région ou de se procurer de la nourriture ou des matières traditionnelles importantes de la forêt. | UN | ولم يعد مسموحا للقرويين برعي أبقارهم وأغنامهم في المنطقة أو الحصول على أغذية أو أي مواد تقليدية مهمة من الغابات. |
| Les complémentarités entre éleveurs et cultivateurs ont disparu dans de nombreux pays, les cultivateurs ayant leurs propres animaux et laissant moins volontiers les éleveurs paître leurs troupeaux dans les champs après la récolte. | UN | وقد اختفت أوجه التكامل بين الرعاة والمزارعين في كثير من البلدان، لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
| Hier, les forces d'occupation israéliennes ont encore une fois tué volontairement, tuant par balle un garçon palestinien de 18 ans, Nahed Abu Dahroug, qui avait mené son troupeau paître près des bulldozers israéliens qui détruisaient les récoltes palestiniennes dans la zone de Gaza. | UN | وبالأمس ارتكبت قوات الاحتلال الإسرائيلية عملية قتل مدبرة أخرى من هذا النوع، حين قتلت رميا بالرصاص صبيا فلسطينيا يبلغ من العمر 18 عاما، اسمه ناهد أبو دحروج، بينما كان يقود قطيعه قرب الجرّافات الإسرائيلية، أثناء تدميرها للمحاصيل الفلسطينية في منطقة غزة. |