"pacifique à ce" - Translation from French to Arabic

    • سلمي لهذا
        
    • سلمي لهذه
        
    • سلمي لذلك
        
    • السلمي لهذه
        
    On a dit à maintes reprises que la responsabilité principale de trouver une solution pacifique à ce conflit incombe aux parties afghanes. UN لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية.
    Alertés par le Gouvernement rwandais, les pays de la sous-région ainsi que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) se sont employés à trouver une solution pacifique à ce conflit. UN وبتنبيه من الحكومة الرواندية، عملت بلدان المنطقة دون الاقليمية ومنظمة الوحدة الافريقية على ايجاد حل سلمي لهذا النزاع.
    Le Pakistan s'engage à apporter une résolution pacifique à ce conflit. UN وقال إن باكستان مصممة على التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع.
    Dans le cadre de la diplomatie préventive, j'ai à maintes reprises exhorté l'une et l'autre des parties à trouver une solution pacifique à ce problème délicat et complexe. UN وقد حثثت الجانبين مرارا، في سياق الدبلوماسية الوقائية، على ايجاد حل سلمي لهذه المشكلة الصعبة والمعقدة.
    Dans les contacts que j'ai eus avec des représentants de l'Inde et du Pakistan, j'ai invité instamment les deux Gouvernements à reprendre le dialogue afin de trouver une solution pacifique à ce problème. UN وفي الاتصالات التي أجريها مع ممثلي الهند وباكستان قمت بحث الحكومتين على استئناف الحوار الثنائي بينهما ﻹيجاد حل سلمي لهذه المشكلة.
    Nous encourageons ces deux pays à trouver une solution pacifique à ce différend. UN وإننا نشجع البلدين على إيجاد حل سلمي لذلك النزاع.
    Une solution pacifique à ce problème réside dans la mise en oeuvre des résolutions pertinentes des Nations Unies, ainsi que dans le recours au dialogue et à la compréhension. C'est la seule façon de mettre un terme à un autre foyer de tension dans le monde. UN إن الحل السلمي لهذه القضية يكمن في تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة في هذا الشأن، وانتهاج أسلوب الحوار والتفاهم الذي يمكن أن يقود في نهاية المطاف إلى وضع خاتمة لهذه البؤرة من بؤر التوتر في عالمنا.
    J'engage par conséquent l'Iraq et les pays touchés à poursuivre le dialogue de façon constructive afin de trouver une solution pacifique à ce problème. UN ولذا، فإني أحث العراق والبلدان المتأثرة على مواصلة المشاركة في حوار بناء لإيجاد حل سلمي لهذا التحدي.
    En fait, depuis sa toute première session, l'Assemblée générale ne cesse de rechercher une solution pacifique à ce conflit, qui permettrait d'aboutir à la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'indépendance. UN والواقع أن الجمعية العامة منذ دورتها اﻷولى، عكفت على السعي الدؤوب من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع يمكن أن يؤدي إلى حصول الشعب الفلسطيني على حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال.
    Elle se félicite des initiatives qu'a prises l'Afrique dans le but de rechercher une solution pacifique à ce conflit, laquelle doit nécessairement passer par un règlement négocié, acceptable pour tous les Congolais. UN ونرحب بالمبادرات الأفريقية للتوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي لا يمكن حله إلا عن طريق تسوية تفاوضية يقبلها جميع أبناء الكونغو.
    Dans le même esprit qui pousse nos deux pays à coopérer dans l'Atlantique Sud afin de protéger les ressources renouvelables et non renouvelables, nous devons progresser dans la recherche d'une solution pacifique à ce différend. UN وبنفس الروح التي شجعت بلدينا على التعـــاون في جنوب اﻷطلسي من أجل حماية موارده المتجددة وغير المتجددة، ينبغي لنا أن نتقدم في مجال بحثنا عن حل سلمي لهذا النزاع.
    L'Union invite les parties en présence à s'abstenir de toute intervention militaire, conformément au droit international, et notamment à la Charte des Nations Unies, et exprime le voeu qu'une solution pacifique à ce conflit pourra être trouvée par la saisine de la Cour internationale de Justice. UN ويدعو الاتحاد الطرفين المعنيين إلى الامتناع عن أي تدخل عسكري، وفقا للقانون الدولي، ولا سيما ميثاق اﻷمم المتحدة، ويعرب عن أمله في أن يتيح اللجوء إلى محكمة العدل الدولية التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع.
    Par ailleurs, le Venezuela se porte traditionnellement coauteur du projet de résolution sur cette question, car il est fermement convaincu que la dialogue entre les parties est le meilleur moyen de trouver une solution pacifique à ce différend. UN وإلى جانب ذلك، كانت فنـزويلا عادة من مقدمي مشروع القرار المتعلق بهذه المسألة، مما يشير إلى اعتقادها الراسخ بأن إجراء حوار بين الطرفين هو أفضل خيار فيما يتصل بإيجاد حل سلمي لهذا النـزاع.
    À propos des questions politiques, j'appelle votre attention sur les efforts faits par les Émirats arabes unis pour rétablir leur souveraineté sur leurs trois îles occupées et trouver une solution pacifique à ce différend conformément aux principes et aux bases du droit international. UN وفي إطار معالجة القضايا السياسية أشير إلى الدعـم العربي لمسـاعي دولـة الإمارات العربية المتحدة لاستعادة سيادتها على الجزر الثلاثة المحتلة وإيجاد حل سلمي لهذا النزاع وفقاً لمبادئ وقواعد القانون الدولي.
    Entre-temps, le représentant de l'Azerbaïdjan a omis d'admettre que l'Arménie a fait exactement ce que les résolutions du Conseil de sécurité lui ont demandé de faire il y a 18 ans, à savoir, user de ses bons offices auprès des dirigeants du Nagorno-Karabakh pour aider à trouver un règlement pacifique à ce conflit. UN إن ما لم يدركه ممثل أذربيجان هو أن أرمينيا قد نفذت بالضبط ما طلب منها بموجب قرارات مجلس الأمن قبل 18 عاما، ألا وهو استخدام مساعيها الحميدة مع قيادة ناغورني كاراباخ للمساعدة على إيجاد حل سلمي لهذا الصراع.
    Dans les contacts que j'ai eus avec des représentants de l'Inde et du Pakistan, j'ai invité instamment les deux Gouvernements à reprendre le dialogue afin de trouver une solution pacifique à ce problème. UN وفي الاتصالات التي أجريها مع ممثلي الهند وباكستان قمت بحث الحكومتين على استئناف الحوار الثنائي بينهما ﻹيجاد حل سلمي لهذه المشكلة.
    Elle pourrait contribuer à la recherche d'une solution pacifique à ce problème qui ternit son image et constitue un obstacle permanent dans ses relations internationales, y compris celles avec l'Union européenne. UN ويمكنها أن تساهم في البحث عن حل سلمي لهذه المشكلة التي تشوه صورتها وتشكل عائقا دائما في علاقاتها الدولية، بما في ذلك علاقاتها مع الاتحاد اﻷوروبي.
    L'engagement de l'organisation aura ainsi pu illustrer l'intérêt que porte la communauté internationale à la recherche d'une solution pacifique à ce conflit. UN وبذلك كانت مشاركة المنظمة إعرابا عما يساور المجتمع الدولي من اهتمام بالغ بإيجاد حل سلمي لذلك النزاع.
    L'Union européenne n'a cessé de préconiser une solution pacifique à ce douloureux conflit. UN وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يدعو إلى إيجاد حل سلمي لذلك الصراع المؤلم.
    Le Japon est d'avis que l'AIEA peut jouer un rôle important dans la vérification de la question nucléaire en Corée du Nord, et nous continuerons d'appuyer les efforts de l'Agence pour trouver une solution pacifique à ce problème. UN وتعتقد اليابان أن الوكالة الدولية تستطيع أداء دور هام في التحقق من المسألة النووية في كوريا الشمالية، وسنواصل دعم جهود الوكالة من أجل الحل السلمي لهذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more