"pacifique entre les peuples" - Translation from French to Arabic

    • السلمي بين الشعوب
        
    • السلمي بين شعوب
        
    • السلمي فيما بين الشعوب
        
    • السلمي فيما بين شعوب
        
    Certains des principes généraux du droit international qui servent aujourd'hui de fondement à la coexistence pacifique entre les peuples émanent de l'Amérique latine. UN وبعض مبادئ القانون الدولي العامة التي نستخدمها اليوم كأسس للتعايش السلمي بين الشعوب تنتمي إلى أمريكا اللاتينية.
    D'une façon générale, toute menace à la coexistence pacifique entre les peuples exige des mesures décisives de la part de la communauté internationale. UN فأي تهديد للتعايش السلمي بين الشعوب يتطلب، من ناحية أساسية، عملا حاسما وإن كان حساسا من جانب المجتمع الدولي.
    La promotion d'une culture pour la paix est un impératif à notre époque, car c'est d'elle que dépendront finalement le respect des droits de l'homme et la coexistence pacifique entre les peuples. UN وقد أصبح تعزيز ثقافة السلم ضروريا اليوم نظرا إلى أنه يتوقف عليها احترام حقوق اﻹنسان والتعايش السلمي بين الشعوب.
    L'orateur demande instamment aux parties d'éviter de s'enliser; sinon la coopération pacifique entre les peuples du Maghreb ne pourra pas progresser. UN ودعا الأطراف إلى تجنب الانزلاق في طريق مسدود؛ وإلا فإن التعاون السلمي بين شعوب المغرب العربي لن يتحرك إلى الأمام.
    Son objectif principal est de promouvoir un esprit de compréhension, de tolérance et de coexistence pacifique entre les peuples. UN وهدفها اﻷساسي هو تعزيز روح التفاهم والتسامح والتعايش السلمي فيما بين الشعوب.
    La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم.
    :: L'éradication de toutes les formes de fanatisme, et la promotion de la démocratie et de la coexistence pacifique entre les peuples. UN :: القضاء على جميع اشكال التعصب وتعزيز الديمقراطية والتعايش السلمي بين الشعوب.
    Nous vivons une époque de coexistence pacifique entre les peuples et les nations, et cet embargo porte atteinte à la conscience collective universelle de notre temps. UN فنحن في عصر التعايش السلمي بين الشعوب والدول، والحصار المذكور يجرح الضمير الجماعي العالمي لعصرنا.
    En effet, nous pouvons constater aujourd'hui que ce fléau constitue l'un des obstacles les plus évidents pouvant compromettre la voie du dialogue et de la coexistence pacifique entre les peuples. UN إننا نرى اليوم أن هذا البلاء هو إحدى العقبات الواضحة أمام الحوار والتعايش السلمي بين الشعوب.
    La délégation arménienne considère qu'il est immoral de distribuer de tels documents diffamatoires qui ne font qu'exprimer le désir obsessionnel de provoquer et d'entraver la coexistence pacifique entre les peuples et les États. UN ويرى وفد بلدي أنه ليس من الأخلاق في شيء أن توزع مثل هذه الوثائق التشهيرية التي لا تخدم أي غرض سوى شنّ حملة محمومة غرضها الاستفزاز ومقاومة التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    Ma délégation considère qu'il est inacceptable sur le plan éthique de faire distribuer des documents aussi diffamatoires que ceux—là, qui ne font qu'exprimer la volonté obsessionnelle de provoquer et de compromettre la coexistence pacifique entre les peuples et les États. UN ويرى وفدي أن من الأمور غير الأخلاقية توزيع مثل هذه الوثائق التي ليس لها من غرض سوى التعبير عن دافع متسلط يدفع على الاستفزاز وإثارة العداوة في وجه التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    El Salvador demeure attaché aux initiatives de règlement pacifique des différends dans le monde entier et à la promulgation d'une culture de la paix et de la coexistence pacifique entre les peuples. UN ولا تزال السلفادور ملتزمة بالمبادرات الرامية إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية في جميع أنحاء العالم، ونشر ثقافة السلام والتعايش السلمي بين الشعوب.
    Je voudrais aussi remercier le Secrétaire général d'insister sur le dialogue pour la paix, la sécurité et la cohabitation pacifique entre les peuples et les frères. UN كما أود أن أعرب عن شكري للأمين العام على جهوده الدؤوبة سعيا وراء الحوار في خدمة السلام والأمن والتعايش السلمي بين الشعوب والأشقاء.
    Ayant, entre autres, comme mission d'oeuvrer à la coexistence pacifique entre les peuples et les nations, l'ONU se retrouve compromise par les initiatives unilatérales de certaines puissances. UN فمهمة الأمـــم المتحــــدة تتمثل، في جملـــة أمور، في العمل من أجل التعايش السلمي بين الشعوب والدول. ولكن جهود الأمم المتحدة تتعرض للإعاقة بسبب المبادرات الانفراديــــة التي تقوم بها بعض الدول.
    Une telle compréhension est garante de la tolérance qui est, elle-même, génératrice du respect, facteur essentiel de la coexistence pacifique entre les peuples, les religions et les civilisations. UN وذلك الفهم يضمن التسامح، الذي يولد بدوره الاحترام - وهو عامل رئيسي للتعايش السلمي بين الشعوب والأديان والحضارات.
    Un nombre important de ratifications confirmera la prise de conscience générale du rôle que le respect de la diversité culturelle pourrait jouer pour une coexistence pacifique entre les peuples. UN وستؤكد المصادقات العديدة على الوعي الشامل بالدور الذي يمكن أن يضطلع به احترام التنوع الثقافي في التعايش السلمي بين الشعوب.
    Cette initiative témoigne de la conviction que le dialogue est le meilleur moyen de dissiper les malentendus, de réduire les tensions et de régler les conflits, et qu'il est un mécanisme efficace pour encourager l'esprit de compromis, la tolérance et la coexistence pacifique entre les peuples. UN وهي تعكس إيمانا قويا بالحوار بوصفه أفضل وسيلة لإزالة سوء الفهم والتوتر والصراعات، ويشكل آلية فعالة لتحقيق التوافق والتسامح والتعايش السلمي بين الشعوب.
    Cuba pour sa part considère comme légitimes tous les efforts déployés pour réduire et éliminer les situations qui représentent une menace pour la paix et la sécurité internationales et pour promouvoir la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN وتؤكد كوبا مشروعية جميع الجهود المبذولة لتخفيض أو استئصال الحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو الأمن الدوليين، ومن أجل تعزيز التعايش السلمي بين شعوب العالم.
    La souveraineté et l'inviolabilité des territoires, l'abstention du recours à la force et la non-ingérence dans les affaires des autres États sont l'unique garantie d'une coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN فالسيادة وحرمة الأراضي وعدم استخدام القوة وعدم التدخل في شؤون الدول الأخرى هي الضمان الوحيد للتعايش السلمي بين شعوب العالم.
    Un régime de sanctions non assorti d'une échéance constitue une violation des règles fondamentales de la coexistence pacifique entre les peuples. UN ونظام الجزاءات الذي لا يكون خاضعا لموعد نهائي يمثل في حد ذاته انتهاكا للقواعد اﻷساسية للتعايش السلمي فيما بين الشعوب.
    Une fois de plus, il a été démontré que la négociation reste un moyen approprié de surmonter les divergences entre les hommes, de garantir la coexistence pacifique entre les peuples et de préserver la paix et la sécurité internationales. UN وقد ثبت مرة أخرى أن المفاوضات لا تزال الطريقة الصحيحة لحسم الخلافات، وكفالة التعايش السلمي فيما بين الشعوب والحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    C'est une décision historique qui s'inscrit dans la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهو قرار تاريخي تتجلى فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب هذه المنطقة.
    Comme l'indique la déclaration des Présidents, c'est un acte historique, reflet de la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région et visant à faire partie intégrante de la réalité concrète en Amérique du Sud. UN وهذا، كما جاء في إعلان الرؤساء، عمل تاريخي تتمثل فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب المنطقة ويقصد به أن يصبح جزءاً لا يتجزأ من واقع ملموس في أمريكا الجنوبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more