"pacifique ou" - Translation from French to Arabic

    • الهادئ أو
        
    • سلمي أو
        
    • سلمية أو
        
    • السلمي أو
        
    • بالطرق السلمية أو
        
    • الأغراض السلمية أو
        
    Nombre de petits États en développement du Groupe des États d'Asie font partie de la région du Pacifique ou en sont proches. UN إن الكثير من الدول النامية الصغيرة في المجموعة اﻵسيوية يوجد في منطقة المحيط الهادئ أو بالقــرب منها.
    L'Afrique n'a de ce fait pas pu obtenir les mêmes résultats que l'Asie de l'Est et le Pacifique ou l'Amérique latine en matière de réduction de la pauvreté. UN ونتيجة لذلك، لم تستطع أفريقيا أن تضاهي أداء شرق آسيا والمحيط الهادئ أو أداء أمريكا اللاتينية في الحد من مستويات الفقر.
    Devant l’augmentation des indemnités à verser, ces compagnies se sont soit retirées des Caraïbes et du Pacifique ou ont considérablement relevé les primes d’assurance contre les dommages causés par des dépressions tropicales. UN ونتيجة لارتفاع التعويض، انسحبت شركات التأمين من منطقة البحر الكاريبي فضلا عن المحيط الهادئ أو جعلت تقديم تأمين لتغطية الضرر الناتج عن العواصف المدارية باهظ التكلفة.
    Néanmoins, la notion de bivalence nous inspire une certaine appréhension : en effet, les pays développés ont tendance à penser que s'il existe une intention, toute utilisation Pacifique ou presque est susceptible d'être détournée à des fins militaires et doit donc être contrôlée, maîtrisée ou interdite. UN بيد أن فكرة ثنائية الوظيفة أو الغرض توحي إلينا بشيء من التخوف: فالواقع أن البلدان المتقدمة تميل إلى الظن بأنه إذا كانت النية متوافرة فأي استخدام سلمي أو شبه سلمي كفيل بأن يتحول إلى أهداف عسكرية لذلك يلزم ضبطه والسيطرة عليه أو حظره.
    Le préambule peut contenir des éléments additionnels, par exemple une référence au rôle utile qu'a joué une tierce partie dans la facilitation d'un règlement Pacifique ou aux dispositions (positives) prises en vue du règlement du différend. UN ويجوز أن تتضمن الديباجة عناصر إضافية، من قبيل الإشارة إلى الدور المفيد الذي اضطلع به طرف ثالث من أجل تيسير التوصل إلى تسوية سلمية أو إلى ما اتخذ من خطوات إيجابية من أجل تسوية المنازعة.
    Les versions de la source et du Gouvernement sont totalement contradictoires quant au caractère Pacifique ou violent des actions de M. Yao. UN بيد أن الروايتين على طرفي نقيض تماماً إذا ما تعلق الأمر بتحديد الطابع السلمي أو العنيف الذي اتسمت به أفعال السيد ياو.
    L’amnistie, en tant que symbole de liberté, se révélera être un thème mobilisateur de larges secteurs de l’opinion, ce qui facilitera progressivement l’unification des multiples initiatives de résistance Pacifique ou de lutte contre les régimes dictatoriaux de l’époque. UN وتبيﱠن أن العفو، بوصفه رمز الحرية، موضوع يعبئ قطاعات كبيرة من الرأي العام، اﻷمر الذي يسﱠر تدريجياً توحيد المبادرات المتعددة لمقاومة اﻷنظمة الاستبدادية التي كانت قائمة في تلك الفترة بالطرق السلمية أو لمكافحتها.
    Les Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires - y compris en ce qui concerne la réaffectation à un usage Pacifique ou militaire non interdit - ont déjà été énoncés à l'occasion de la décision 2 de la Conférence des Parties de 1995. UN وقال إن المبادئ والأهداف المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين - بما فيها ما يتعلق منها بنقل مواد الأسلحة النووية المستخدمة في الأغراض السلمية أو في أغراض عسكرية غير محرَّمة - ورد ذِكرها بالفعل في المقرر 2 الذي أصدره مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995.
    27. Sur la façade Pacifique ou la côte ouest, les températures ne sont pas très différentes en hiver et en été. UN ٧٢- وعلى طول ساحل المحيط الهادئ أو الساحل الغربي تختلف درجات الحرارة قليلا بين الشتاء والصيف.
    L’espace aérien peut être parfois très étroit, comme c’est le cas des Caraïbes, ou au contraire très étendu, comme par exemple dans le Pacifique ou l’océan Indien. UN فالمجال الجوي فوق الجزر الصغيرة إما أن يكون صغيرا للغاية، كمنطقة البحر الكاريبي مثلا، أو عكس ذلك، كبيرا للغاية، كمنطقة المحيط الهادئ أو المحيط الهندي مثلا.
    83. Aucun pays du Pacifique ou de l'Asie du Sud n'a estimé qu'il mobilisait suffisamment de ressources. UN 83- ولم يفد أي بلد من المحيط الهادئ أو جنوب آسيا بأنه يعبئ ما يكفي من الموارد.
    Ceci est fort regrettable car, si les problèmes se posent de manière différente en Afrique, en Asie, dans le Pacifique ou dans les Amériques, ils n'en sont pas moins pressants. UN وهذا أمر يؤسف له، باعتبار أن القضايا المتعلقة بالأقليات ليست أقل إلحاحاً في آسيا أو أفريقيا أو منطقة المحيط الهادئ أو الأمريكتين، وإن كانت في غالب الأحيان مختلفة في جوانب عديدة.
    La violation continue des droits d'un nombre relativement limité de personnes éparpillées sur quelques îles du Pacifique ou des Caraïbes revêt une importance tout aussi grande que des questions plus complexes de paix et de sécurité. UN كما أن الانتهاك المستمر لحقوق عدد محدود نسبيا من الأهالي الموزعين على عدد من جزر المحيط الهادئ أو البحر الكاريبي يشكل شاغلا دوليا لا يقل في أهميته عن المسائل الأكثر تعقيدا المتعلقة بالسلام والأمن.
    L'absence d'un système d'alerte rapide aux tsunamis dans l'océan Indien offre un exemple de ce genre de situation, dans la mesure où un tel système est déjà en place pour les États du Pacifique ou riverains de cet océan. UN وقد يكون غياب نظام الإنذار المبكر عن التسونامي في المحيط الهندي مثالا على ذلك. ويوجد بالفعل مثل هذا النظام بالنسبة لدول المحيط الهادئ أو الدول المطلة عليه.
    40. Sur la façade Pacifique ou la côte ouest, les températures ne sont pas très différentes en hiver et en été. UN 40- وعلى طول ساحل المحيط الهادئ أو الساحل الغربي تختلف درجات الحرارة قليلاً بين الشتاء والصيف.
    Par exemple, le déplacement des communautés fait peser une menace sur leur identité culturelle, ce qui est le cas pour les habitants des îles du Pacifique ou les Inuits vivant dans la zone arctique du Canada. UN فإعادة توطين المجتمعات المحلية مثلاً يهدد هويتها الثقافية، كما هو الحال بالنسبة لسكان جزر المحيط الهادئ أو الإنويت الذين يعيشون في المحيط المتجمد الشمالي الكندي.
    Elle s'emploiera en outre à promouvoir le dialogue politique et intercommunautaire à tous les niveaux par des missions de bons offices et le règlement Pacifique ou la gestion des conflits locaux, ainsi qu'à observer les préparatifs, le déroulement et le décompte des voix des élections locales, si celles-ci sont reportées après juin 2010. UN وستسعى البعثة أيضا إلى تعزيز الوئام بين فئات المجتمع والحوار السياسي على جميع المستويات من خلال المساعي الحميدة، والعمل من أجل التوصل إلى حل سلمي أو إدارة سلمية للنزاعات المحلية، ومراقبة الأعمال التحضيرية للانتخابات المحلية وإجرائها وفرز الأصوات في حال تأجيلها إلى ما بعد حزيران/يونيه 2010.
    À cet égard, elle rejette la tentative de certaines puissances de préjuger la nature Pacifique ou non pacifique de programmes nucléaires mis sur pied par certains pays, contournant l'AIEA, seule organisation internationale dotée du mandat et de la capacité technique pour ce qui est de vérifier les activités nucléaires des États. UN وفي هذا الصدد، نرفض محاولة بعض القوى النووية الحكم مسبقا على طابع البرامج النووية لبلدان محددة بأنه سلمي أو غير سلمي، متجاوزة بذلك الوكالة، وهي المنظمة الدولية الوحيدة التي تملك الولاية والقدرة التقنية اللازمة للتحقق من الأنشطة النووية للدول.
    Des groupes de défense des droits de l'homme et un ancien prisonnier politique ont dit au Rapporteur spécial que la majorité des sunnites étaient détenus en raison de leur activisme religieux Pacifique ou de leur opposition à caractère théologique au régime politique de la République islamique d'Iran. UN وأبلغت مجموعات حقوق الإنسان ومعتقل سياسي سابق المقرر الخاص بأن أغلبية المحتجزين السُنَّة احتُجزوا بسبب أنشطة دينية سلمية أو بسبب معارضتهم للنظام السياسي في جمهورية إيران الإسلامية لأسباب دينية.
    Un État démocratique n'emprisonne pas des personnes pour des périodes allant de trois à 15 ans au seul motif qu'elles appartiennent à une organisation politique, pratiquent leur religion de manière Pacifique ou manifestent leur désaccord avec les politiques du Gouvernement. UN فالدول الديمقراطية لا تسجن الشخص لمدة تتراوح بين 3 و15 سنة لمجرد كونه عضواً في منظمة سياسية أو لممارسته لدينه بصورة سلمية أو للتعبير عن عدم موافقته على سياسات الحكومة.
    Toute restriction ou suspension des droits fondamentaux, y compris du droit à la liberté de réunion pacifique, ou des libertés fondamentales, y compris la liberté d'expression et la liberté de mouvement, doivent être évitées pour sauvegarder la démocratie au Népal. UN ومن أجل صون الديمقراطية في نيبال، يتعين تجنب أي تقييد أو تعليق للحقوق الأساسية، بما في ذلك حق التجمع السلمي أو الحريات الأساسية، بما في ذلك حرية التعبير وحرية التنقل.
    L’amnistie, en tant que symbole de liberté, se révélera être un thème mobilisateur de larges secteurs de l’opinion, ce qui facilitera progressivement l’unification des multiples initiatives de résistance Pacifique ou de lutte contre les régimes dictatoriaux de l’époque. UN وتبيﱠن أن العفو، بوصفه رمز الحرية، موضوع يعبئ قطاعات كبيرة من الرأي العام، اﻷمر الذي يسﱠر تدريجياً توحيد المبادرات المتعددة لمقاومة اﻷنظمة الاستبدادية التي كانت قائمة في تلك الفترة بالطرق السلمية أو لمكافحتها.
    Les Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires - y compris en ce qui concerne la réaffectation à un usage Pacifique ou militaire non interdit - ont déjà été énoncés à l'occasion de la décision 2 de la Conférence des Parties de 1995. UN وقال إن المبادئ والأهداف المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين - بما فيها ما يتعلق منها بنقل مواد الأسلحة النووية المستخدمة في الأغراض السلمية أو في أغراض عسكرية غير محرَّمة - ورد ذِكرها بالفعل في المقرر 2 الذي أصدره مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more