"pacifiques de règlement" - Translation from French to Arabic

    • السلمية لتسوية
        
    • السلمية لحل
        
    • سلمية لحل
        
    • السلمية في حل
        
    • السلمية في تسوية
        
    • سلمية لتسوية
        
    • السلمية الأخرى لتسوية
        
    Les sanctions sont une mesure extrême et ne doivent être imposées que lorsque tous les moyens pacifiques de règlement ont été épuisés. UN وقـال إن الجزاءات هي تدبير متطرف ولذلك ينبغي ألا تفرض إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات.
    Il importait à cet égard d'épuiser d'abord les méthodes pacifiques de règlement des différends. UN وفي هذا الصدد، تم تعليق أهمية خاصة على أن تستنفذ أولا الوسائل السلمية لتسوية النـزاعات.
    La délégation portugaise préfère que l'on mette l'accent sur les méthodes pacifiques de règlement des différends s'agissant de protéger les droits des nationaux qui ont subi un préjudice dans un autre État. UN ووفد بلده يفضل التأكيد على الطرق السلمية لتسوية المنازعات في معرض حماية حقوق المواطنين الذين أصابهم ضرر في دولة أخرى.
    Les sanctions ne doivent être utilisées que lorsqu'ont été épuisés les moyens pacifiques de règlement des différends. UN وذكر أنه لا يجب اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحل المنازعات.
    L'Équateur considère que les moyens pacifiques de règlement des différends sont les seuls mécanismes légitimes à même d'assurer une paix viable et durable pour les peuples. UN وتعترف إكوادور بأن الوسائل السلمية لحل النزاعات هي الآلية الشرعية الوحيدة القادرة على كفالة السلام الدائم للشعوب.
    :: Organisation, à l'intention de 500 ex-combattants et femmes qui leur sont associées, de 5 ateliers de renforcement des capacités en matière d'égalité des sexes sur la promotion de mécanismes pacifiques de règlement des conflits et de coexistence pacifique au sein des communautés UN :: عقد 5 حلقات عمل لبناء القدرات في سبيل تعزيز مشاركة المرأة في إقامة آليات سلمية لحل النزاع والتعايش السلمي داخل المجتمعات، مخصصة لما قدره 500 من المقاتلين السابقين والنساء اللواتي تربطهن علاقة بالمقاتلين
    Les Parties ont souligné qu'il fallait donner la priorité aux méthodes pacifiques de règlement des différends et des crises, sur la base des principes généralement admis du droit international, le but étant de régler les questions régionales et mondiales sur une base multilatérale. UN ويشدد الطرفان على أولوية اللجوء إلى الوسائل السلمية في حل المنازعات والأزمات استنادا إلى مبادئ القانون الدولي التي يقرها الجميع بغرض تسوية المشاكل العالمية والإقليمية على أساس متعدد الأطراف.
    Des sanctions ne devraient être imposées que lorsque tous les moyens pacifiques de règlement des différends prévus dans la Charte ont été utilisés. UN ولا ينبغي فرض جزاءات إلا عندما تُستنفَد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات التي ينص عليها الميثاق.
    En ce qui concerne les sanctions, la délégation chinoise pense que le Conseil de sécurité doit continuer à faire preuve de prudence dans leur utilisation et n'y recourir que lorsque tous les moyens pacifiques de règlement ont été épuisés. UN وفي ما يتعلق بالجزاءات، قال إن وفده يرى أن على مجلس الأمن أن يتوخى الحذر في استخدامها وينبغي ألا يلجأ إليها إلا حينما تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية حالة ما قد استنفدت.
    Il réaffirme l'importance des moyens pacifiques de règlement des différends. UN وأعاد التأكيد على أهمية الوسائل السلمية لتسوية المنازعات.
    Des sanctions ne doivent être imposées qu'en dernier recours, lorsque tous les moyens pacifiques de règlement ont été épuisés. UN ولا ينبغي التفكير في فرض الجزاءات إلا كحل أخير بعد استنفاد كل الوسائل السلمية لتسوية المنازعات.
    Certaines délégations ont souligné que les sanctions ne devaient être imposées qu'à titre exceptionnel une fois que tous les autres moyens pacifiques de règlement des différends auraient été épuisés. UN 18 - وأكدت الوفود ضرورة فرض الجزاءات كإجراء استثنائي فقط بعد استنفاد سائر الطرق السلمية لتسوية النزاعات.
    La Décennie devait, entre autres, tendre à promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit des gens, promouvoir les moyens pacifiques de règlement des différends, encourager le développement progressif du droit international ainsi que l'enseignement, l'étude et la diffusion de celui-ci. UN وكان المفروض أن يعزز العقد، في جملة أمور، تقبل واحترام مبادئ قانون اﻷمم، ويعزز الوسائل السلمية لتسوية المنازعات، ويشجع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدريسه ودراسته ونشره.
    Le règlement de ces situations par des moyens politiques montre de manière éclatante qu'il se justifie de limiter au maximum le recours à la force armée dans les efforts de l'Organisation en faveur de la paix, et qu'il faut utiliser jusqu'au bout les moyens pacifiques de règlement des différends. UN فإيجاد حلول لمثل هذه الحالات بالطرق السياسية هو دليل ناصع على ضرورة الحد من استخدام القوة المسلحة في جهود المنظمة لبناء السلم كلما كان ذلك ممكنا وزيادة الاستفادة من الصكوك السلمية لتسوية المنازعات.
    Les sanctions ne doivent être envisagées que comme moyen de dernier recours, une fois épuisés tous les autres moyens pacifiques de règlement du litige et constaté l'existence d'une menace pesant sur la paix, ou d'une violation de la paix. UN وينبغي ألا ينظر في الجزاءات إلا على اعتبار أنها ملجأ أخيرا، بعد أن تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قد استنفدت وبعد أن يتقرر بجلاء وجود تهديد للسلم أو انتهاك له.
    Ils demandent que l'on s'abstienne de recourir à l'imposition de sanctions à moins qu'il n'existe une menace réelle contre la paix et la sécurité internationales et dans ce cas seulement, après que tous les autres moyens pacifiques de règlement du différend aient été épuisés. UN ودعوا إلى الكف عن اللجوء إلى فرض الجزاءات ما لم يكن هناك تهديد حقيقي للسلام واﻷمن الدوليين وأن لا تفرض إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية النزاعات.
    Il ne faut y recourir qu'après avoir épuisé tous les moyens pacifiques de règlement des différends. UN ولا ينبغي فرضها ما لم تستنفد كافة الوسائل السلمية لحل نزاع معين.
    Le fait de s'en remettre de plus en plus souvent à des drones pourrait également conduire à accorder une moindre importance aux moyens pacifiques de règlement des conflits. UN كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات.
    Deuxièmement, les sanctions ne doivent être imposées qu'une fois que les moyens pacifiques de règlement des différends mettant en péril la sécurité mondiale ont été épuisés. UN وثانيا، ينبغي توقيع الجزاءات فقط متى استنفدت الوسائل السلمية لحل المنازعات التي تعرِّض السلم والأمن العالميين للخطر.
    Organisation, à l'intention de 500 ex-combattants et femmes qui leur sont associées, de 5 ateliers de renforcement des capacités en matière d'égalité des sexes sur la promotion de mécanismes pacifiques de règlement des conflits et de cohabitation pacifique au sein des communautés UN عقد 5 حلقات عمل لبناء القدرات في سبيل تعزيز مشاركة المرأة في إقامة آليات سلمية لحل النزاع والتعايش السلمي داخل المجتمعات، مخصصة لما قدره 500 من المقاتلين السابقين والنساء اللواتي تربطهن علاقة بالمقاتلين
    Encourager l'ignorance et les comportements irresponsables et semer la haine entre les religions, civilisations et cultures peut avoir des conséquences douloureuses, comme l'ont montré les événements récents de Benghazi; la délégation syrienne lance un appel au dialogue et à l'utilisation de moyens pacifiques de règlement des différends. UN وقال إن تشجيع الجهل وسوء التصرف بذريعة احترام حرية الرأي وزرع الكراهية بين الديانات والحضارات والثقافات يمكن أن يسفر عن عواقب مؤلمة على نحو ما حدث مؤخراً في بنغازي؛ وبدلاً من ذلك يدعو وفده إلى الحوار واتباع الطرق السلمية في حل الخلافات.
    L'ONU, de par son universalité et son recours à des moyens pacifiques de règlement des différends, joue un rôle clef dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN إن عالمية الأمم المتحدة تمنحها دورا رئيسيا في تعزيز السلم والأمن الدوليين باللجوء إلى الوسائل السلمية في تسوية المنازعات.
    Dans le même esprit, le Kenya a accordé son soutien au Secrétaire général dans ses tentatives de régler ces problèmes par le recours à des moyens pacifiques de règlement des conflits internationaux. UN وبنفس الروح دعمت كينيا الأمين العام في مساعيه لحلّ تلك المشاكل باستخدام وسائل سلمية لتسوية المنازعات الدولية.
    L'imposition de sanctions devrait être une mesure exceptionnelle prise uniquement lorsque tous les autres moyens pacifiques de règlement des différends ont été épuisés. UN وينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا كتدبير استثنائي بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية الأخرى لتسوية المنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more