Il faut cependant faire preuve de vigilance pour éviter que les programmes pacifiques en cours dans les pays en développement ne soient arbitrairement réduits. | UN | بيد أنه يجب التصرف بحذر حتى لا تُقلص البرامج السلمية في البلدان النامية بطريقة تعسفية. |
Les transitions politiques pacifiques en Angola et en République démocratique du Congo donnent déjà des résultats positifs. | UN | كما أن عمليات الانتقال السياسية السلمية في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية تؤتي ثمارها. |
La paix dans la péninsule coréenne est une condition sine qua non pour des relations pacifiques en Asie du Nord-Est, une région vitale du monde. | UN | إن السلام في شبه الجزيرة الكورية أمر لازم لإقامة علاقات سلمية في شمال شرق آسيا، تلك المنطقة الحيوية من العالم. |
Il a également engagé le Gouvernement burundais à créer un climat propice à la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques en 2010. | UN | وحث المجلس أيضا حكومة بوروندي على تهيئة أجواء تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونـزيهة وسلمية في عام 2010. |
Résolue à assurer que l'espace continue d'être utilisé à des fins pacifiques en encourageant la coopération internationale pour son exploration et son utilisation, | UN | وتصميما منها على حفظ الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية من خلال تعزيز التعاون الدولي في استكشافه واستخدامه، |
4. Souligne la nécessité pour les autorités syriennes d'ouvrir une enquête crédible et impartiale, conforme aux normes internationales, et d'engager des poursuites contre les personnes responsables d'attaques contre des manifestants pacifiques en République arabe syrienne, y compris dans le cas des forces contrôlées par le Gouvernement; | UN | 4- يشدد على ضرورة أن تشرع السلطات السورية في إجراء تحقيق ذي مصداقية ونزيه، وفقاً للمعايير الدولية، وأن تقاضي المسؤولين عن الهجمات ضد المحتجين المسالمين في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك هجمات القوات الخاضعة لسيطرة الحكومة؛ |
Ils doivent faire en sorte que l'Agence ait la possibilité et l'autorisation de vérifier que ces capacités sont utilisées exclusivement à des fins pacifiques en mettant en œuvre les mécanismes conçus à cet effet. | UN | ويجب أن تُكفل قدرة الوكالة على التحقق من أن هذه القدرات لا تستخدم إلا لأغراض سلمية من خلال آليات ملائمة. |
Les transitions politiques pacifiques en Angola et en RDC donnent déjà des résultats positifs. | UN | وقد بدأت المراحل الانتقالية السياسية السلمية في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية تؤتى ثمارها. |
Cette semaine marque l'anniversaire du début des manifestations pacifiques en Syrie. | UN | ويوافق هذا الأسبوع الذكرى السنوية الأولى لاندلاع الاحتجاجات السلمية في سوريا. |
Le fait est que les banques iraniennes n'ont jamais été impliquées dans des activités illicites, et notamment dans des activités nucléaires non pacifiques - simplement parce qu'il n'y a pas de telles activités nucléaires non pacifiques en Iran. | UN | والواقع أن المصارف الإيرانية لم تشارك قط في أي أنشطة غير مشروعة، بما في ذلك الأنشطة النووية غير السلمية، نظرا إلى أنه بكل بساطة لا وجود لمثل هذه الأنشطة النووية غير السلمية في إيران. |
Dans la Déclaration précitée, les Ministres se sont engagés à promouvoir et à renforcer la sûreté et la sécurité nucléaires dans le cadre d'une approche globale visant une utilisation responsable de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques en conformité avec les normes de la non-prolifération. | UN | وقد تعهد الوزراء في الإعلان بتشجيع وتعزيز السلامة والأمن في المجال النووي في إطار نهج شامل يهدف إلى الاستخدام المسؤول للطاقة النووية للأغراض السلمية في امتثال تام لمعايير عدم الانتشار. |
Nous espérons que le conflit en Abkhazie et les problèmes en Ossétie du Sud seront prochainement réglés par des voies pacifiques, en respectant le cadre de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Géorgie. | UN | نأمل أن يتم التغلب على الصراع في أبخازيا وعلى المشاكل في جنوب أُوسيتيا بوسائل سلمية في إطار وحدة أراضي جورجيا وسيادتها. |
D'un autre côté, ma délégation se félicite de la tenue couronnée de succès d'élections démocratiques pacifiques en République démocratique du Congo pour la première fois en 40 ans. | UN | ومن ناحية أخرى، يسر وفدي نجاح عقد انتخابات ديمقراطية سلمية في جمهورية الكونغو الديمقراطية لأول مرة منذ 40 سنة. |
La mise en place réussie de l'Administration transitoire en Afghanistan, les élections pacifiques en Sierra Leone et l'indépendance du Timor-Leste sont autant d'accomplissements remarquables du Conseil au cours de la période à l'examen. | UN | إن التوفيق في إنشاء حكومة انتقالية في أفغانستان، وتنظيم انتخابات سلمية في سيراليون واستقلال تيمور الشرقية هي ضمن الإنجازات الهامة للمجلس خلال الفترة قيد الاستعراض. |
v) En continuant à apporter son soutien à la Commission électorale nationale et à la Commission d'enregistrement des partis politiques pour leur permettre d'assurer le bon déroulement d'élections libres, régulières et pacifiques en 2012; | UN | ' 5` مواصلة دعمها للجنة الانتخابية الوطنية ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية من أجل كفالة الإعداد بفعالية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية في عام 2012؛ |
Un des objectifs majeurs est l'organisation d'élections libres régulières et pacifiques en 2010, durant lesquelles les Burundais pourront exercer leur droit de choisir leurs représentants. | UN | ويتمثل التحدي الرئيس المدرج في جدول الأعمال الوطني في تنظيم انتخابات حرة ونزيهة وسلمية في عام 2010 يمارس فيها البورونديون حقهم في اختيار من يمثِّلهم. |
h) Appui à l'instauration de conditions propices à la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques en 2010 | UN | (ح) دعم تهيئة بيئة مواتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية في عام 2010 |
Cette fin à laquelle nous oeuvrons avec le Conseil de sécurité est difficile à réaliser si la partie iraquienne ne manifeste pas des intentions pacifiques, en paroles et en actes et en respectant la lettre et l'esprit des résolutions du Conseil. | UN | وهذه الغاية التي نسعى مع مجلس اﻷمن لتحقيقها يصعب علينا الوصول إليها إذا لم تتوافر النوايا السلمية من جانب النظام العراقي قولا وعملا، وإذا لم يتوافر الامتثال نصا وروحا لجميع القرارات. |
Les forces de sécurité israéliennes réagissent aux réunions pacifiques en utilisant différents moyens de gestion des foules. | UN | 20 - تردّ قوات الأمن الإسرائيلية على التجمُّعات السلمية من خلال استخدام وسائل متنوعـــة لمكافحـــة الحشـــود. |
M. Karev (Fédération de Russie) (parle en russe) : La Fédération de Russie condamne fermement le recours à la force à l'encontre des manifestants pacifiques en Libye, qui s'est traduit par de nombreuses pertes de vies humaines parmi la population civile. | UN | السيد كاريف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): الاتحاد الروسي يدين بحزم استخدام القوة ضد المحتجين المسالمين في ليبيا، ما أدى إلى سقوط الكثير من الأرواح بين السكان المدنيين. |
Ils doivent faire en sorte que l'Agence ait la possibilité et l'autorisation de vérifier que ces capacités sont utilisées exclusivement à des fins pacifiques en mettant en œuvre les mécanismes conçus à cet effet. | UN | ويجب أن تُكفل قدرة الوكالة على التحقق من أن هذه القدرات لا تستخدم إلا لأغراض سلمية من خلال آليات ملائمة. |
L'application et la mise à jour permanente de la politique arrêtée d'un commun accord par les États fournisseurs a facilité la coopération pour l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques en donnant l'assurance que les exportations de matières nucléaires ne donneraient pas lieu à des activités liées à la fabrication d'armes nucléaires non soumises au système de garanties. | UN | وقد يسر تنفيذ واستمرار استكمال سياسة الدول الموردة المشتركة المتفق عليها من تحقيق التعاون في استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية عن طريق زيادة الثقة بأن الصادرات النووية لا تسهم في دورات التزويد بالوقود غير الخاضعة للضمانات أو في أية أنشطة متصلة باﻷسلحة. |
Certaines délégations ont vu la négligence des forces syriennes comme une manœuvre de Damas pour tenter de détourner l'attention de l'opinion internationale des violences commises contre les manifestants pacifiques en République arabe syrienne. | UN | ورأت بعض الوفود أن إهمال القوات السورية هو مناورة من جانب دمشق في محاولة منها لتحويل اهتمام الرأي العام العالمي عن العنف المرتكب ضد المتظاهرين السلميين في الجمهورية العربية السورية. |