"pacifiques entre les" - Translation from French to Arabic

    • السلمية بين
        
    • سلمية بين
        
    • بالطابع السلمي عبر
        
    • السلمية وتُنفذ
        
    C'est pourquoi nous sommes heureux du rôle joué par la Cour dans la promotion des relations pacifiques entre les États. UN ذلك هو سبب تقديرنا لدور المحكمة في تعزيز العلاقات السلمية بين الدول.
    Les succès accomplis en la matière montrent que les activités communes renforcent les relations pacifiques entre les pays. UN واختتم قائلا إن النجاح المتحقق في هذا المجال يثبت أن النشاط المشترك يعزز العلاقات السلمية بين البلدان.
    Nous avons oeuvré à faire de la démocratie et du droit international les fondements de relations pacifiques entre les États. UN إننا نشجع على توطيد الديمقراطية والقانون الدولي باعتبارهما دعامتي العلاقات السلمية بين الدول.
    La situation de l'ex-Yougoslavie et, encore récemment, de l'Afrique du Sud a montré l'ampleur des différends auxquels donne lieu le racisme, phénomène incompatible avec l'éthique et les valeurs indispensables à l'entretien de relations pacifiques entre les peuples et les nations. UN وأن الحالة في يوغوسلافيا السابقة، وحتى مرحلة أخيرة، في جنوب افريقيا، تمثل بشكل صارخ أثر التفرقة الناجم عن العنصرية، التي تتنافى مع القيم واﻷخلاق اﻷساسية ﻹرساء صرح علاقات سلمية بين الشعوب وبين اﻷمم.
    L'existence de relations stables et pacifiques entre les deux rives du détroit de Taiwan est d'une importance capitale pour la sécurité et la prospérité durables dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN ويعتبر استقرار العلاقات واتسامها بالطابع السلمي عبر مضيق تايوان أمرا حاسما لإرساء السلم والأمن والازدهار بشكل دائم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    :: Organisation de manifestations à visée informative et diffusion de messages en faveur de relations pacifiques entre les communautés à l'intention de 7 000 ex-combattants et villageois, en liaison avec les projets à forte proportion de main-d'œuvre UN :: تنظيم أنشطة إعلامية وبث رسائل موجهة إلى 000 7 من المقاتلين السابقين وأفراد المجتمعات المحلية، تعزز العلاقات المجتمعية السلمية وتُنفذ بالاقتران مع المشاريع القائمة على كثافة اليد العاملة
    La démocratisation internationale peut donc favoriser l'instauration de relations pacifiques entre les États. UN ولذلك فإن عملية إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي يمكن أن تساعد على تعزيز العلاقات السلمية بين الدول.
    Nous sommes fermement convaincus que le terrorisme est une menace tant à la sécurité intérieure qu'à la sécurité extérieure et aux relations pacifiques entre les États. UN ويتمثل موقفنا الثابت في أن اﻹرهاب تهــديد لﻷمن الــداخلي والــدولي على الســواء وللعــلاقات السلمية بين الــدول.
    Ce conflit a eu aussi des implications plus larges pour la région et pour les relations pacifiques entre les nations du monde. UN وكانت له تداعيات أمنية أوسع نطاقا على المنطقة وعلى العلاقات السلمية بين دول العالم.
    Ce conflit a eu aussi des implications plus larges sur la sécurité dans la région et sur les relations pacifiques entre les pays du monde entier. UN وكانت له تأثيرات أمنية تجاوزت المنطقة وأثّرت على العلاقات السلمية بين الدول في جميع أنحاء العالم.
    Soulignant que les mesures et lois unilatérales contraignantes sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États, UN وإذ تشدد على أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول،
    Nous estimons que l'application de telles mesures aurait un effet considérable du fait qu'elle éliminerait la tension au niveau régional et favoriserait le renforcement de relations pacifiques entre les États d'une même région. UN ونرى أن تنفيذ هذه التدابير سيكون بعيد اﻷثر في إزالة التوتر اﻹقليمي وسيؤدي إلى تعزيز العلاقات السلمية بين دول المنطقة نفسها.
    Cet organisme devrait mettre en oeuvre des programmes et des projets visant à lutter contre les préjugés ethniques et promouvoir les relations pacifiques entre les divers groupes ethniques de la société; UN وينبغي أن تنفذ المؤسسة برامج ومشاريع لمكافحة التغرضات اﻹثنية وتعزيز العلاقات السلمية بين مختلف الجماعات اﻹثنية في المجتمع؛
    Nous reconnaissons à cet égard que le règlement judiciaire des différends joue un rôle essentiel dans la promotion de relations pacifiques entre les nations, et nous apprécions le rôle précieux que joue la Cour internationale de justice afin d'assurer la stabilité mondiale. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ أن حل الخلافات بالوسائل القضائية له دور أساسي يضطلع به في الارتقاء بالعلاقات السلمية بين الأمم، ونرحب بالإسهام القيم الذي تقدمه محكمة العدل الدولية في الاستقرار الدولي.
    Les actes de racisme constituent un affront au principe fondamental de la non-discrimination et une menace pour le tissu fragile des relations pacifiques entre les peuples dans une communauté mondialisante. UN ومظاهر العنصرية تعد إهانة للمبدأ اﻷساسي الخاص بعدم التمييز وتهديدا للنسيج الهش للعلاقات السلمية بين الشعوب في مجتمع متزايد العولمة.
    Cet organisme devrait mettre en oeuvre des programmes et des projets visant à lutter contre les préjugés ethniques et promouvoir les relations pacifiques entre les divers groupes ethniques de la société; UN وينبغي أن تنفذ المؤسسة برامج ومشاريع لمكافحة التغرضات اﻹثنية وتعزيز العلاقات السلمية بين مختلف الجماعات اﻹثنية في المجتمع؛
    Nous avons toujours déploré les pertes en vies humaines causées par de tels actes et appuyé tous les efforts qui, conformément au droit international, ont été déployés pour lutter contre la menace que représente le terrorisme international pour la sécurité et les relations pacifiques entre les États. UN كما أعربنا دوما عن أسفنا لضياع اﻷرواح البشرية نتيجــة لتلك اﻷعمال، وأيدنا كل الجهود المبذولة وفقا للقانون الدولي لمكافحة الخطر الذي يشكله الارهــاب الدولــي علــى اﻷمــن والعلاقات السلمية بين الدول.
    La fin de toute ingérence étrangère en Afghanistan est une condition préalable à la solution de la crise. La crise doit être résolue par le biais de discussions et de négociations pacifiques entre les parties afghanes. UN إن وقف التدخل اﻷجنبي في أفغانستان شرط أساسي لحسم هذه الحالــة، والذي ينبغي أن يتحقق من خلال المناقشــات والمفاوضــات السلمية بين اﻷطراف اﻷفغانية.
    La stabilité politique une fois réalisée offre à son tour la base du développement économique, et souvent, celle de relations pacifiques entre les États. UN كما أن الاستقرار السياسي المتحقق نتيجة ذلك يوفر بدوره أساسا للتنمية الاقتصادية، ولإقامة علاقات سلمية بين الدول في أغلب الأحيان.
    L'ONUG possède des archives et des fonds documentaires, parfois uniques, qui consignent la mémoire institutionnelle des Nations Unies et de la Société des Nations (SDN), ainsi que l'action engagée par l'humanité pour promouvoir la paix et les échanges pacifiques entre les peuples. UN إذ إن لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف محفوظات وملفات، بعضها فريد من نوعه، توثق الذاكرة المؤسسية للأمم المتحدة والجهود التي بذلتها عصبة الأمم والبشرية لتحقيق السلام وإرساء علاقات سلمية بين الشعوب.
    L'existence de relations stables et pacifiques entre les deux rives du détroit de Taiwan est d'une importance capitale pour la paix, la sécurité et la prospérité durables dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN يعتبر استقرار العلاقات واتسامها بالطابع السلمي عبر مضيق تايوان أمرا بالغ الأهمية في إرساء السلام والأمن والازدهار بشكل دائم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    L'existence de relations stables et pacifiques entre les deux rives du détroit de Taiwan est d'une importance cruciale pour la paix, la prospérité et la sécurité durables dans la région de l'Asie et du Pacifique, et l'ONU a le devoir de suivre attentivement l'évolution de la situation dans cette zone. UN وإن استقرار العلاقات، واتسامها بالطابع السلمي عبر مضيق تايوان، لهما أهمية حاسمة من أجل تحقيق السلام والأمن والازدهار الدائم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية متابعة التطورات في هذه المنطقة عن كثب.
    :: Organisation de manifestations et diffusion de messages en faveur de relations pacifiques entre les communautés à l'intention de 7 000 ex-combattants et membres de la population locale, en liaison avec les projets à forte intensité de main-d'œuvre UN :: تنظيم أنشطة إعلامية وبث رسائل موجهة إلى 000 7 من المقاتلين السابقين وأفراد المجتمع المحلي، تعزز العلاقات المجتمعية السلمية وتُنفذ بالاقتران مع المشاريع القائمة على كثافة اليد العاملة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more