"pacifiques et démocratiques" - Translation from French to Arabic

    • السلمية والديمقراطية
        
    • سلمية وديمقراطية
        
    La communauté internationale doit soutenir les aspirations pacifiques et démocratiques de tous les peuples. UN وينبغي للمجتمع الدولي، دعم التطلعات السلمية والديمقراطية لجميع الشعوب.
    J'espère que la réforme politique et économique entreprise dans la Fédération de Russie se poursuivra et que les forces politiques pourront résoudre leurs problèmes par des moyens pacifiques et démocratiques. UN ويحدوني اﻷمل في استمرار عملية اﻹصلاح السياسي والاقتصادي الجارية في الاتحاد الروسي، وفي أن تحل القوى السياسية مشاكلها بالوسائل السلمية والديمقراطية.
    Nous devons reconnaître la capacité du peuple vénézuélien, que nous représentons ici à l'Assemblée, à trouver des solutions pacifiques et démocratiques à une crise profonde qui, dans d'autres circonstances, aurait donné lieu à des actes violents et regrettables, déjà vécus par de nombreux peuples dans des conflits fratricides durant des années, voire des décennies. UN ولــذا فعلينا أن نسلم بقدرة الشعب الفنزويلي الذي نمثله في هذه الجمعية، على إيجاد الحلول السلمية والديمقراطية ﻷزمة مستحكمة يمكن في أماكن أخرى وأزمنة أخرى أن تتسبب في أعمال عنف مؤسفة تغرق شعوبا كثيرة في صراعات يقتتل اﻷخوة فيها لسنوات طويلة بل ولعقود طويلة في آن واحد.
    Depuis la fin de 1993, l'Amérique centrale a exprimé son intérêt pour le renforcement et la consolidation des institutions politiques par des moyens pacifiques et démocratiques. UN إن أمريكا الوسطى تبدي منذ نهاية سنة ١٩٩٣، اهتمامها بتعزيز وتوطيد المؤسسات السياسية بوسائل سلمية وديمقراطية.
    En adoptant la Constitution, on a également réservé aux générations futures de Portoricains le droit à l'autodétermination par des moyens pacifiques et démocratiques. UN وباعتماد الدستور، حُفظ أيضا حق الأجيال المقبلة من البورتوريكيين في تقرير المصير بوسائل سلمية وديمقراطية.
    Nous espérons, en tout premier lieu, que les conflits seront résolus et que les difficultés seront aplanies par des voies pacifiques et démocratiques. UN ونتوقع أولا وقبل كل شيء أن يتم حل الصراعات ومواجهة التحديات بطرق سلمية وديمقراطية.
    Une participation massive aux élections de dimanche serait une preuve encourageante que les Guatémaltèques, par des moyens pacifiques et démocratiques, sont prêts à prendre en main leur destin. UN والمشاركة الواسعة النطاق في الانتخابات التي ستجرى يوم اﻷحد ستكون شهادة مشجعة على أن الغواتيماليين مستعدون لﻹمساك بمصيرهم بالوسائل السلمية والديمقراطية.
    Dans le même temps, l'opposition doit jouer le rôle qui lui revient, participer au processus électoral dans son ensemble et avoir recours à des moyens pacifiques et démocratiques pour régler les différends électoraux. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تقوم المعارضة بدورها المنوط بها، وتظل تعمل في جميع مراحل العملية الانتخابية، وتستخدم الوسائل السلمية والديمقراطية لمعالجة أي منازعات انتخابية.
    Les préparatifs en vue des élections cruciales de 2007 sont déjà bien avancés et les partis politiques ont signé un code de conduite par lequel ils s'engagent à respecter les normes et les règles pacifiques et démocratiques. UN ويجري الإعداد لانتخابات عام 2007 الحاسمة إعدادا جيدا ووقعت الأحزاب السياسية مدونة قواعد سلوك تلتزم فيها بالمعايير والقواعد السلمية والديمقراطية.
    Les préparatifs en vue des élections cruciales de 2007 sont déjà bien avancés et les partis politiques ont signé un code de conduite par lequel ils s'engagent à respecter les normes et les règles pacifiques et démocratiques. UN ويجري الإعداد لانتخابات عام 2007 الحاسمة إعدادا جيدا ووقعت الأحزاب السياسية مدونة قواعد سلوك تلتزم فيها بالمعايير والقواعد السلمية والديمقراطية.
    Le Conseil européen salue le courage dont font preuve les citoyens de cette région et réaffirme que c'est à eux qu'il appartient de décider de leur avenir par des moyens pacifiques et démocratiques. UN والمجلس الأوروبي يحيِّي الشجاعة التي أظهرها سكان المنطقة، ويؤكِّد مجدداً أنه يعود إلى هؤلاء الناس أن يقرِّروا مستقبلهم عن طريق الوسائل السلمية والديمقراطية.
    43. Depuis la fin de 1993 jusqu'au moment de la présentation du présent rapport, l'Amérique centrale a prouvé qu'elle voulait renforcer et consolider les institutions politiques par des moyens pacifiques et démocratiques. UN ٤٣ - منذ أواخر عام ١٩٩٣ وحتى تقديم هذا التقرير، أبدت أمريكا الوسطى اهتمامها بدعم وتعزيز المؤسسات السياسية بالوسائل السلمية والديمقراطية.
    Bien que l'année 1996 ait débuté sur une note encourageante avec la tenue d'élections générales pacifiques et démocratiques en Palestine, le 20 janvier, une série d'attaques terroristes dévastatrices perpétrées contre Israël, fin février et début mars, ont rapidement anéanti l'esprit d'optimisme qui présidait au processus de paix. UN فعلى الرغم من أن عام ١٩٩٦ بدأ بروح متفائلة بالانتخابات العامة السلمية والديمقراطية التي أجريت في فلسطين في ٢٠ كانون الثاني/يناير، فإن سلسلة من الهجمات اﻹرهابية المدمرة ضد إسرائيل في آواخر شباط/فبراير وأوائل آذار/مارس غطت بسرعة بسحابة من الكآبة والشك على روح التفاؤل المحيط بعملية السلام.
    Il réaffirme que la population du Kosovo doit régler ses griefs en recourant à des moyens pacifiques et démocratiques et en empruntant les voies légitimes et reconnues, notamment l'ONU et les institutions provisoires d'administration autonome. UN ويكرر المجلس الإعراب عن رأيه بأنه يجب على السكان في كوسوفو اللجوء إلى الوسائل السلمية والديمقراطية والعمل من خلال القنوات المعترف بها والمشروعة، بما فيها الأمم المتحدة وهياكل مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، لمعالجة تظلماتهم.
    Des élections suspectes, manipulées ou irrégulières sont souvent l'élément qui déclenche un conflit armé ou une tentative de coup d'état car elles font comprendre à l'opposition que les moyens pacifiques et démocratiques de résoudre les différends ont été épuisés. UN وفي كثير من الأحيان تكون الانتخابات التي يشوبها الفساد أو التلاعب أو عدم الانضباط حدثا يؤدي إلى نشوب صراع مسلح أو محاولات انقلاب وذلك لأنها تبـيِّن للمعارضة أن الوسائل السلمية والديمقراطية لحل الخلافات قد استُنفذت.
    En outre, étant donné que la MINUL se prépare aux élections nationales de 2011, il faudra rassurer davantage le grand public libérien, en particulier en ce qui concerne le niveau de sûreté et de sécurité et la nécessité de participer à des élections pacifiques et démocratiques. UN وعلاوة على ذلك، وفي إطار استعداد البعثة للانتخابات الوطنية عام 2011، سيلزم طمأنة عامة الناس في ليبريا، ولا سيما فيما يتعلق بمستوى سلامتهم وأمنهم وضرورة مشاركتهم في انتخابات سلمية وديمقراطية.
    Des élections pacifiques et démocratiques ont eu lieu. UN وأجرينا انتخابات سلمية وديمقراطية.
    Le Groupe des États d'Europe orientale espère que les dirigeants et le peuple turkmènes réussiront à organiser des élections pacifiques et démocratiques pour choisir de nouveaux dirigeants à la suite de la triste disparition de M. Niyazov. UN وتأمل مجموعة دول أوروبا الشرقية أن يتمكن قادة تركمانستان وشعبها من إجراء انتخابات سلمية وديمقراطية لانتخاب قيادة جديدة بعد وفاة السيد نيازوف المحزنة.
    La préservation et la sauvegarde du patrimoine culturel devraient viser à assurer le développement humain, à édifier des sociétés pacifiques et démocratiques et à promouvoir la diversité culturelle; UN وينبغي لحفظ/صيانة التراث الثقافي أن يستهدف التنمية البشرية، وبناء مجتمعات سلمية وديمقراطية وتعزيز التنوع الثقافي؛
    L'organisation vise essentiellement à garantir les droits de la minorité turque et à trouver des solutions à ses problèmes juridiques, politiques, économiques et socioculturels par des moyens pacifiques et démocratiques. UN الأهداف الرئيسية للاتحاد هي ضمان حقوق الأقلية التركية وإيجاد حلول لمشاكلها القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية بوسائل سلمية وديمقراطية.
    128. De ces actions, il en résulte que les élections présidentielles au premier et deuxième tour ainsi que les élections législatives se sont déroulées dans des conditions pacifiques et démocratiques. UN 128- وترتب على هذه الإجراءات إجراء الجولتين الأولى والثانية من الانتخابات الرئاسية وكذلك الانتخابات التشريعية في أجواء سلمية وديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more