"pactes internationaux" - Translation from French to Arabic

    • العهدين الدوليين
        
    • العهود الدولية
        
    • بالعهدين الدوليين
        
    • والعهدين الدوليين
        
    • اتفاقيات الأمم
        
    • العهدان الدوليان
        
    • المواثيق الدولية
        
    • للعهدين الدوليين
        
    • ولأحكام العهد الدولي
        
    • للعهود الدولية
        
    Par ailleurs, il exhorte l'Indonésie à ratifier rapidement les deux pactes internationaux relatifs aux droits de la personne. UN ولكنه من ناحية أخرى يحث اندونيسيا علي أن تصدق بسرعة على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان.
    Considérant que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN واذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Considérant que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et à d'autres instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان،
    Le Pakistan envisage sérieusement de ratifier les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN إن باكستان تدرس حاليا بجدية التصديق على العهود الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Il y a plusieurs options possibles : des protocoles facultatifs se rapportant aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, une convention spécifique sur le droit au développement ou une convention—cadre sur le droit au développement. UN وهناك عدة خيارات ممكنة، مثل: وضع بروتوكولات اختيارية تلحق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان ووضع اتفاقية محددة بشأن الحق في التنمية بالذات، أو اتفاقية إطارية حول الحق في التنمية.
    Guidée par les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تسترشد بالمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    À sa trente-huitième session, en 1983, l'Assemblée générale a examiné les problèmes relatifs à l'obligation de présenter des rapports qui incombait aux États parties aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme (résolution 38/117). UN في الدورة الثامنة والثلاثين، المعقودة عام 1983، نظرت الجمعية العامة في المشاكل المتصلة بالتزامات تقديم التقارير من الدول الأطراف في اتفاقيات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان (القرار 38/117).
    Considérant que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et à d'autres instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان،
    Considérant que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN واذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Ayant présent à l'esprit que l'Iraq est partie aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    XV. ETAT DES pactes internationaux RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME UN حالة العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان
    ETAT DES pactes internationaux RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME UN حالة العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان
    ETAT DES pactes internationaux RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME UN حالة العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان
    De fait, d'autres pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables à la RAS de Hong Kong contiennent des réserves similaires. UN والواقع أن ثمة تحفظات مماثلة في العهود الدولية الأخرى لحقوق الإنسان الواجبة الانطباق على هونغ كونغ.
    Il est aussi la pierre angulaire des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وذكر أن هذا الحق هو أيضاً حجر الزاوية في العهود الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Des pactes internationaux ont érigé des normes internationalement convenues en matière de droits de l'homme, à l'aune desquelles nous pouvons mesurer les prestations de nos gouvernements. UN وحددت العهود الدولية معايير معترفا بها عالميا لحقوق الإنسان يمكن عليها قياس أداء الحكومات.
    On peut raisonnablement soutenir que puisque les États membres de ces institutions sont tenus de s'acquitter de leurs obligations en vertu de traités et de pactes internationaux, ces institutions sont liées par les mêmes obligations. UN وإن كان من المعقول القول بأنه طالما كانت الدول الأعضاء التي أنشأت هاتين المؤسستين ملزمة بموجب التزاماتها بالعهدين الدوليين والمعاهدات الدولية، فإن المؤسستين ملزمتان بهما أيضاً.
    8. Encourage les Etats qui souhaitent émettre des réserves au sujet des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme à envisager de limiter la portée desdites réserves, à les formuler de façon aussi précise et circonscrite que possible et à veiller à ce qu'aucune d'entre elles ne soit incompatible avec l'objet de l'instrument visé ou contraire de toute autre manière au droit international; UN ٨ - تشجع الدول على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان، وأن تكون أي تحفظات تبديها مصاغة على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وعلى أن تكفل ألا تكون هناك تحفظات متعارضة مع أهداف ومقاصد الصك ذى الصلة، أو أن تكون مخالفة على نحو آخر للقانون الدولي؛
    S'inspirant des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    À sa trente-huitième session, en 1983, l'Assemblée générale a examiné les problèmes relatifs à l'obligation de présenter des rapports qui incombe aux États parties aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme (résolution 38/117). UN في الدورة الثامنة والثلاثين، المعقودة عام 1983، نظرت الجمعية العامة في المشاكل المتصلة بالتزامات الدول الأطراف في اتفاقيات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المتعلقة بتقديم التقارير (القرار 38/117).
    Les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme proclament que les droits qui y sont consacrés découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. UN ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان.
    Nous continuerons de respecter les obligations découlant de ces pactes internationaux. UN وسنواصل احترام التزاماتنا بموجب هذه المواثيق الدولية.
    50. Le Royaume étudie attentivement la question de l'adhésion aux deux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 50- تدرس المملكة باهتمام مسألة الانضمام للعهدين الدوليين لحقوق الإنسان.
    33. De nombreux représentants pensaient que l'article en question faisait double emploi avec les dispositions générales relatives à la nondiscrimination figurant à l'article 2 des deux pactes internationaux et à l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 33- وقد رأى الكثير من الممثلين أن هذه الممادة هي مجرد تكرار للأحكام العامة المتعلقة بعدم التمييز الواردة في المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وللأحكام الواردة في المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    On doit accorder la même importance et la même attention aux pactes internationaux qu'aux autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأردفت قائلة أنه ينبغي إيلاء اعتبار واهتمام على قدم المساواة للعهود الدولية ولصكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more