Après plus de deux mois de négociations, la libération des otages a été obtenue grâce au paiement d'une rançon de plus d'un million de dollars. | UN | وبعد أكثر من شهرين من المفاوضات، تم تأمين الإفراج عن الرهائن بدفع فدية تزيد قيمتها على مليون دولار. |
Le demandeur a fait valoir que des dispositions expresses, dans ses factures, prévoyaient le paiement d'intérêts et a proposé un mode de calcul du montant des intérêts qui lui étaient dus. | UN | احتج المدّعي بأن البنود الصريحة الواردة في فواتيره تطالب بدفع الفائدة، وتتضمن اقتراحا بشأن حساب مبلغ الفائدة المستحقة. |
Le mariage célébré selon la coutume se matérialise par le paiement d'une dot à la famille et à la future épouse. | UN | يتمثل الزواج المحفل به وفقا للأعراف بدفع مهر للأسرة ولزوجة المستقبل. |
Ce taux est très éloigné de la capacité de paiement d'un État dont l'économie connaît depuis longtemps une grave crise, dont l'une des conséquences est une croissance rapide de l'endettement à l'égard de l'Organisation. | UN | فهو لا يتفق على الاطلاق مع قدرة الدولة على الدفع في حين يواجه اقتصادها أزمة اقتصادية خطيرة طويلة اﻷمد، ومن شأنه أن يؤدي إلى زيادة مطردة في مديونيتها لﻷمم المتحدة. |
En outre, le projet de convention ne s'applique qu'aux cessions de créances et la créance a pour définition le droit au paiement d'une somme d'argent. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينطبق مشروع الاتفاقية إلاّ على إحالة المستحقات، ويعرف المستحق بأنه حق في تقاضي مبلغ المال. |
Le paiement d'une amende a été ajouté à l'éventail de sanctions prévues pour réprimer les violations moins graves et afin de disposer d'une mesure rapidement applicable. | UN | وأُدْخِل إجراء بديل يقضي بدفع غرامة وذلك لإتاحة خيار يطبق في حال التجاوزات الأقل خطورة وبالتالي كفالة ردّ فعل أسرع. |
L'ordonnance porte sur le paiement d'une somme d'argent égale à la valeur que le tribunal donne au profit tiré par cette personne. | UN | والأمر عبارة عن أمر بدفع مبلغ من المال يعادل القيمة التي حددتها المحكمة لما استفاد منه الشخص. |
L'article 565 de la loi de 1915 sur les Îles Cook dispose qu'un tribunal ne peut pas imposer le paiement d'aliments impayés pour un montant supérieur à 100 dollars. | UN | وتنص المادة 565 من قانون جزر كوك لعام 1915 على أن المحكمة لا تستطيع أن تأمر بدفع نفقة سابقة تتجاوز 100 دولار. |
Le syndicat des enseignants a poursuivi son mouvement de grève en 2006 pour réclamer le paiement d'arriérés de salaires. | UN | وتواصلت الإضرابات خلال عام 2006 مع مطالب اتحاد المعلمين الوطني بدفع المرتبات غير المدفوعة. |
Le Comité recommande donc aussi le paiement d'indemnités pour ces réclamations. | UN | ولهذا يوصي الفريق بدفع التعويض فيما يتعلق بتلك المطالبات أيضاً. |
i) la faculté d'ordonner, dans le mois de l'introduction de l'action, le paiement d'une pension alimentaire provisoire, assorti de l'exécution sur simple présentation de la minute du jugement; | UN | `١` صلاحية إصدار أمر، في شهر افتتاح الدعوى، بدفع نفقة مؤقتة مقرون بالتنفيذ بمجرد إبراز نسخة الحكم اﻷصلية؛ |
Il n'y a pas de disposition séparée pour des cas où le délinquant n'est pas condamné au paiement d'une amende, par exemple, s'il est condamné à une peine d'emprisonnement. | UN | فليس هناك حكم منفصل على سبيل المثال إذا لم يكن الجاني محكوما عليه بدفع غرامة بل حُكم عليه بقضاء مدة في السجن مثلا. |
Cet article prévoit également le paiement d'une somme pour le soutien au conjoint, estimé sur la base de ce qui est juste et nécessaire. | UN | وتُلزم هذه المادة أيضا بدفع نفقة إعالة زوجية تقدر بشكل عادل وبقدر الضرورة. |
- Une condamnation avec paiement d'une amende de 1 500 roupies | UN | :: تمت إدانة في حالة واحدة وصدر حكم بدفع غرامة قيمتها 500 1 روبية سيشيلية |
Les déclarations des États-Unis par lesquelles ils s'engageaient à protéger les ressources agricoles, à assurer le redressement par le paiement d'indemnités, à développer une économie dirigée par le peuple chamorro et à établir un gouvernement autonome sur une base équitable n'ont jamais eu de suite. | UN | إن الالتزامات التي قطعتها الولايات المتحدة على نفسها بحماية الموارد المملوكة لشامورو، وتوفير إعادة التأهيل بدفع التعويضات، وتنمية اقتصاد الشامورو وإنشاء حكومة ذاتية على أساس منصف، لم يتحقق أي منها. |
368. Au vu des justificatifs présentés, le Comité recommande d'accorder une indemnité de SAR 5 039 681 pour le paiement d'heures supplémentaires et d'indemnités. | UN | 368- وعلى ضوء الأدلة المتوفرة، يوصي الفريق بدفع مبلغ قدره 681 039 5 ريالا سعوديا لتعويض ساعات العمل الإضافية والبدلات. |
En 1993, 183 090 décisions judiciaires ayant force exécutoire ordonnant le paiement d'une pension alimentaire ont été rendues, dont 158 047 au profit d'enfants. | UN | وفي عام ٣٩٩١ صدرت قرارات نهائية عددها ٠٩٠ ٣٨١ بدفع تكاليف إعالة الطفل، بما في ذلك ٧٤٠ ٨٥١ قراراً نهائياً بشأن الالتزام بدفع تكاليف إعالة الطفل. |
a. Un agent ordonnateur approuve le paiement d'une facture dans les cas suivants : | UN | أ - يوافق موظف الاعتماد على قسيمة الدفع في الحالات التالية: |
Le premier est la renégociation des conditions de paiement d'un contrat existant au détriment du requérant (le maître d'œuvre). | UN | ويتمثل العامل الأول في إعادة التفاوض لاحقاً بشأن شروط الدفع في عقد قائم وذلك على حساب صاحب المطالبة (المقاول). |
Un prisonnier recruté par une entité extérieure à la prison a droit au paiement d'un salaire. | UN | وفي حالة عمل السجين بأجر، يحق له تقاضي أجر عن عمله. |
45. L'Administration a indiqué qu'un paiement d'un montant de 23 195 dollars avait été effectué pendant l'année, conformément à l'article 10.5 du Règlement financier du HCR. | UN | ٤٥ - أفادت اﻹدارة بأنه قد جرى أثناء العام دفع إكراميات قدرها ١٩٥ ٢٣ دولارا وفقا للقاعدة ١٠-٥ من النظام المالي للمفوضية. |
c) Sauf disposition expresse de la version de l'appendice B au présent Règlement qui s'applique au lieu d'affectation, les fonctionnaires ne reçoivent pas de sursalaire de nuit pour un travail qui donne lieu au paiement d'heures supplémentaires ou à un congé de compensation, ni non plus s'ils sont en congé ou en déplacement. | UN | )ج( لا يدفع فرق أجر العمل الليلي عن نفس العمل الذي يسمح للموظف بالحصول على أجر عمل إضافي أو إجازة تعويضية عنه، أو عن أي ساعات يكون فيها الموظف فــي إجازة أو علـى سفر، ما لم ينص تحديدا على خلاف ذلك في التذييل باء لهذا النظام اﻹداري المنطبق على مركز العمل. |
Sauf disposition contraire du contrat, le tribunal arbitral n'a pas non plus le pouvoir d'ordonner le paiement d'intérêts d'un taux supérieur au taux interbancaire pratiqué à Londres (LIBOR), ni ordonner le paiement d'intérêts composés. | UN | وكذلك لا تملك محكمة التحكيم، ما لم ينص العقد على ذلك صراحة، صلاحية إصدار حكم بدفع فوائد تزيد على سعر الفائدة المعمول به آنذاك فيما بين مصارف لندن، ولا تكون أية فائدة يُحكَم بدفعها إلا فائدة بسيطة. |