"paix authentique" - Translation from French to Arabic

    • السلام الحقيقي
        
    • سلام حقيقي
        
    • سلم حقيقي
        
    • السلم الحقيقي
        
    Nous y sommes attachés, de même qu'à toutes les dispositions qu'elle renferme, qui visent la réalisation d'une paix authentique. UN مبادرة ملتزمون بها جميعا بكل ما تحمل بنودها تجاه السلام الحقيقي المنشود.
    Ainsi, chacun comprendrait vraiment que la paix authentique ne peut découler que de la paix intérieure de chaque citoyen. UN وبالتالي، يفهـم الأفراد في واقع الأمر أن السلام الحقيقي لا ينبع إلا من السلام الكائن لدى كل مواطن.
    Toutefois, permettez-moi de soulever deux très importantes questions qui se posent dans le cadre de notre quête de la paix — d'une paix authentique et durable. UN ومع ذلك، دعوني أتناول مسألتين هامتين جدا في إطار سعينا إلى السلام، السلام الحقيقي والدائم.
    Sur cette base, la Syrie appuie une paix authentique — une paix qui se développe et s'épanouisse sans obstacles artificiellement dressés ni conditions arbitraires. UN وعلى هذا اﻷساس، فإن سورية مع سلام حقيقي يعيش ويزدهر دون معوقـات مصطنعة أو شروط تعسفية.
    Nous prions instamment le Japon de s'engager sur la voie d'une paix authentique. UN إننا نحث اليابان على أن تسلك طريق السلام الحقيقي.
    Les espoirs et les intérêts des peuples du Moyen-Orient et du reste du monde exigent la réalisation d'une paix authentique, d'une sécurité commune et de la prospérité pour tous. UN إن آمال ومصالح الشعــوب في الشرق اﻷوسط، وفي العالم كله حقا، تستدعي تحقيق السلام الحقيقي واﻷمن المشترك والرخاء المعمم.
    Une paix authentique est à notre portée sur la base des principes que nous avons tous acceptés à Madrid, les plus importants d'entre eux étant celui de l'échange de UN إن السلام الحقيقي بين أيدينــا شريطة أن نعمل على اﻷسس التي ارتضيناها جميعا لــه.
    Pour terminer, je voudrais confirmer l'appel que mon gouvernement a lancé à toutes les parties concernées pour qu'elles n'épargnent aucun effort afin de faire progresser le processus de paix dans la bonne direction et pour réaliser l'objectif radieux d'une paix authentique et durable au Moyen-Orient. UN ختاما، أود أن أكرر نداء حكومة بلدي إلى جميع اﻷطراف المعنية بأن تبذل كل جهد لدفع عملية السلام قدما في الاتجاه الصحيح، وتحقيق الهدف المشرق المتمثل في استتباب السلام الحقيقي والدائم في الشرق اﻷوسط.
    Si la paix est dans le coeur des hommes, et si les hommes à leur tour sont au coeur des nations, et les nations au coeur du monde, nous devons alors être conscients de la profondeur du changement que nous devons subir pour trouver une paix authentique. UN فإذا كان السلام في قلوب البشر، وكان البشر بدورهم هم قلب اﻷمم، واﻷمم هي قلب العالم، فعلينا أن ندرك تماما مدى عمق التغيير الذي ينبغي أن نمر به لنجد السلام الحقيقي.
    Nous notons également avec reconnaissance les récents accords israélo-palestiniens signés à Washington; c'est là un autre jalon dans les progrès réalisés en vue d'une paix authentique au Moyen-Orient. UN ونلاحظ أيضا مع التقدير الاتفاقات اﻹسرائيلية - الفلسطينية التي وقعت مؤخـــرا في واشنطن باعتبارها معلما آخر في التقدم صـــوب تحقيق السلام الحقيقي في الشرق اﻷوســط.
    Nous espérons qu'Israël saisira cette précieuse occasion pour forger des liens durables avec ses voisins arabes en dissipant les derniers obstacles qui entravent l'achèvement d'une paix authentique, juste et durable. UN ونأمل أن تنتهز إسرائيل هذه الفرصة الذهبية لنسج روابط دائمة مع جيرانها العرب، بتذليل العقبات القائمة في طريق السلام الحقيقي والعادل والدائم.
    Pour la première fois depuis notre indépendance, l'Angola et les Angolais recueillent maintenant les bienfaits d'une paix authentique, parce qu'on a réussi à désamorcer les risques qui auraient pu faire renaître la guerre et l'insécurité du passé. UN فلأول مرة منذ استقلالنا تتمتع أنغولا والأنغوليين الآن بمناخ من السلام الحقيقي بفضل تخفيف العوامل التي كان من الممكن أن تشعل نيران الحرب الماضية وتثير الاضطرابات.
    La femme est l'architecte de la paix authentique, depuis la cellule la plus élémentaire de la société jusqu'aux plus hauts niveaux de l'exercice des responsabilités et de la prise de décisions, instaurant les conditions dans lesquelles les êtres humains ont la possibilité de vivre dans la dignité. UN والمرأة هي صانعة السلام الحقيقي بدءا بأبسط خلية في المجتمع إلى أعلى مستويات صنع السياسة واتخاذ القرار، إذ تهيئ الظروف التي يتاح في ظلها للأشخاص أن يعيشوا على وفاق مع كرامتهم.
    Je pensais alors, et je pense aujourd'hui, que le peuple palestinien mérité d'avoir son propre État, mais j'ai aussi dit qu'une paix authentique ne peut se faire qu'entre Israéliens et Palestiniens eux-mêmes. UN واعتقدت حينئذ، كما أعتقد الآن، أن الشعب الفلسطيني يستحق دولة خاصة به. ولكن ما قلته أيضا هو أن السلام الحقيقي لا يتحقق سوى بين الإسرائيليين والفلسطينيين أنفسهم.
    Je tiens cependant à informer le Conseil de sécurité qu'on ne procédera au déploiement du personnel et des ressources logistiques que supposent ces recommandations que si les factions prennent concrètement les mesures d'application du nouveau calendrier de l'Accord d'Abuja et engagent fermement leur pays sur la voie de la réconciliation nationale et d'une paix authentique. UN ومع ذلك، أود أن أؤكد لمجلس اﻷمن أن نشر الموظفين والموارد السوقية فيما يتصل بهذه المقترحات لن يبدأ ما لم تتخذ الفصائل الخطوات المحددة المطلوبة لتنفيذ الجدول الزمني المنقح لاتفاق أبوجا وتضع بلدها بثبات على طريق السلام الحقيقي والمصالحة الوطنية.
    Chaque citoyen syrien sait que les Arabes, les Musulmans et tous les peuples épris de paix et de justice se rangeront résolument aux côtés de la Syrie et de son dirigeant dans la lutte pour une paix juste et globale, une paix authentique que le peuple puisse étreindre en toute dignité. UN فالمواطنون السوريون يعلمون علم اليقين أن العرب والمسلمين وكل الشعوب المؤمنة بالعدل والسلام يقفون بثبات واحترام مع سورية وقائدها في معركة السلام العادل والشامل، السلام الحقيقي الذي يحتضنه الشعب بكرامة.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على نسج علاقات أفضل فيما بين جميع الدول وفي المساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Les Philippines s'associent au reste de l'humanité qui aspire à une paix authentique et durable en Afrique du Sud. UN والفلبين مثل سائر الناس تتوق إلى إحلال سلم حقيقي ومتين في جنوب افريقيا.
    Pour répondre aux espoirs et aux intérêts des peuples du Moyen-Orient, en fait du monde entier, il faut réaliser une paix authentique, une sécurité commune et une prospérité générale. UN إن آمال ومصالح شعوب الشرق اﻷوسط، بل وشعوب العالم أجمع، تنادي بتحقيق السلم الحقيقي واﻷمن المشترك والرخاء العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more