Les négociations de paix entre la République arabe syrienne et Israël sont également bloquées. | UN | كما أن محادثات السلام بين الجمهورية العربية السورية وإسرائيل قد توقفت. |
Les négociations de paix entre la République arabe syrienne et Israël sont également bloquées. | UN | كما أن محادثات السلام بين الجمهورية العربية السورية وإسرائيل قد توقفت. |
Ma délégation ne saurait manquer de mentionner la signature, il y a tout juste un an, de l'accord de paix entre l'Équateur et le Pérou. | UN | ولا يسع وفدي إلا أن يشير بوجه خاص إلى أن اتفاق السلام بين إكوادور وبيرو قد وقﱢع قبل عام في مثل هذا الشهر. |
Aussi, le processus de Doha continue-t-il d'offrir la perspective d'un accord de paix entre le Gouvernement et au moins certains des groupes rebelles. | UN | وبالتالي، فإن عملية الدوحة لا تزال توفر احتمالات للتوصل إلى اتفاق سلام بين الحكومة وبعض الجماعات المتمردة على الأقل. |
L'Opération a redoublé d'efforts pour soutenir l'action que mène le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour afin d'obtenir la conclusion un accord de paix entre le Gouvernement et les mouvements rebelles. | UN | تحول تركيز العملية المختلطة إلى دعم جهود كبير الوسطاء المشترك للتوصل إلى اتفاق سلام بين الحكومة وحركات التمرد |
Le processus de paix entre l'Érythrée et l'Éthiopie est également en danger de s'effondrer. | UN | والعملية السلمية بين إريتريا وإثيوبيا تتعرض الآن إلى خطر التدهور. |
Il faut aussi s'efforcer de promouvoir tolérance et respect mutuels, inséparables de la paix entre les peuples. | UN | وعلينا أن نســــعى إلى تعــــزيز التســــامح والاحترام المتبادل فــــهما لا ينفصلان عن السلام بين الشعوب. |
On contribuerait ainsi grandement à la paix entre les peuples, car la paix ne peut naître que dans le cœur des êtres humains. | UN | وسيمثل هذا إسهاما كبيرا في السلام بين الشعوب، لأن السلام لا يمكن أن يولد إلا في قلوب البشر. |
Il nous faut avoir le courage de franchir cette étape, essentielle pour faire avancer la paix entre les peuples israélien et palestinien. | UN | وعلينا أن نملك الشجاعة للمضي قدما في هذا الاتجاه، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Tu t'attends à ce que je crois à une paix entre nos deux races ? | Open Subtitles | هل تتوقعني ان اصدق ذلك ؟ انت تريد السلام بين جنسينا ؟ |
On peut bien se demander comment, en dépit de l'échec largement publié des pourparlers de paix entre l'OLP et Israël parrainés par les Etats-Unis, cette percée soudaine a été possible. | UN | قد يتساءل المرء في مواجهة الفشل الذي تحدثوا عنه كثيرا لمحادثات السلام بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، التي أشرفت عليها الولايات المتحدة، لماذا تحققت هذه الانطلاقة المفاجئة. |
La paix entre la Syrie et Israël est essentielle à une paix d'ensemble. | UN | إن السلام بين سوريــا واسرائيــل لا بــد منه لتحقيق سلام شامل. |
Ma délégation reconnaît aussi le rôle indéniable joué à cet égard par les négociations de paix entre la Jordanie et Israël. | UN | ووفدي يعتز باﻹسهامات التي لا غنى عنها لمفاوضات السلام بين اﻷردن واسرائيل في تحقيق هذا الهدف. |
Tous ces crimes et actes de violation israéliens relèvent d'une stratégie d'étouffement et tuent en fait tout espoir de paix entre les deux parties. | UN | إن هذه الانتهاكات والجرائم الإسرائيلية تخنق أي محاولة سلام بين الطرفين بل وتقتلها عمليا. |
Voilà où en est l'action que mène l'OUA pour faciliter la conclusion d'un accord de paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | إن هذا هو وضعنا فيما يتعلق بمحاولة منظمة الوحدة اﻷفريقية إقامة سلام بين إثيوبيا وإريتريا. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à envisager de fournir un appui approprié pour la mise en oeuvre d'un accord de paix entre les deux parties. | UN | وأعاد أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم للنظر في تقديم الدعم الملائم لتنفيذ اتفاق سلام بين الجانبين. |
L'accord de paix entre le Rwanda et la République démocratique du Congo est signé à Pretoria. | UN | توقيع اتفاق سلام بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في بريتوريا. |
Elle entend apporter son soutien aux mesures prises, de manière coordonnée, par l'OUA et les Nations Unies pour mettre en oeuvre le règlement de paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | وسوف يقدم دعمه للتدابير المتخذة بصورة مشتركة بين منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة لتنفيذ التسوية السلمية بين إثيوبيا وإريتريا. |
Nous espérons très sincèrement que cet accord sera bientôt complété par des accords de paix entre Israël et tous ses voisins arabes. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن تتمم هذا الاتفاق قريبا اتفاقات سلم بين اسرائيل وجميع جيرانها العرب. |
Dois-je rappeler que c'est un député français, M. Frédéric Passy, qui en 1889, avec un collègue député britannique, eut l'idée de créer cette organisation destinée, déjà, à agir au service des idéaux de paix entre les peuples et les nations. | UN | وأذكر بأن نائبا فرنسيا، هو فريدريك باسي، اشترك مع عضو في البرلمان البريطاني في عام ١٨٨٩ في وضع تصور ﻹنشاء الاتحاد، الذي قصد منه منذ البداية أن يعمل لتحقيق المثل اﻷعلى للسلم بين الشعوب وبين الدول. |
Le droit à l'autodétermination est le meilleur gage de paix entre nations. | UN | ذلك أن حق تقرير المصير يمثل خير ضامن للسلام بين الأمم. |
Toutes les personnes ici présentes savent que le fait politique dominant du Moyen-Orient est l'absence regrettable d'un accord de paix entre Israël et ses voisins arabes. | UN | يعلم جميع الحاضرين في هذه القاعة أن الواقع السياسي السائد في الشرق الأوسط يتمثل في الافتقار المؤسف إلى تسوية سلمية بين إسرائيل وجيرانها العرب. |
La démocratie est un fondement solide de la paix entre nations. | UN | إن الديمقراطية أساس متين لتحقيق السلم بين اﻷمم المتحدة. |
Il convient d'éviter toute discrimination lors de la répartition des dépenses relatives au maintien de la paix entre pays en développement. | UN | ويجب تجنب جميع أشكال التمييز عند قسمة نفقات عمليات حفظ السلام فيما بين البلدان النامية. |
Ce nouveau libellé peut également compliquer les négociations de paix entre les parties. | UN | وهذه الصياغة الجديدة قد تعقد أيضا مفاوضات السلام الجارية بين اﻷطراف. |
Ils attestent en effet notre volonté de réconciliation et de paix entre Palestiniens et Israéliens. | UN | وتشهد هذه الاتفاقات على التزامنا بتحقيق المصالحة والسلام بين الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
Les travaux prévus dans le cadre des projets de volontariat portaient sur l'éducation à la paix dans les écoles affiliées à l'UNESCO, sur la protection de l'environnement, la facilitation de débats sur la paix entre les jeunes juifs et arabes, la collaboration avec les écoles locales pour créer un puzzle géant pour la paix et le développement d'un programme d'écotourisme. | UN | وشملت مشاريع العمل التطوعي أنشطة التثقيف من أجل السلام من خلال المدارس المرتبطة باليونسكو، وأنشطة الحماية البيئية، وتسهيل المناقشات بين الشباب اليهودي والعربي حول السلام، والعمل مع المدارس المحلية لإعداد أحجية ضخمة من أجل السلام، والعمل على برنامج للسياحة الإيكولوجية. |
Du haut de cette tribune, je lance au nom du Mexique un appel au respect et à la paix entre les nations. | UN | ومن هذا المنبر، أود أن أدعو باسم المكسيك إلى تحقيق الاحترام والسلم بين الدول. |
La Commission du désarmement doit poursuivre ses efforts pour la promotion internationale multidimensionnelle de la sécurité et pour la préservation de la paix entre les peuples. | UN | إن هيئة نزع السلاح يجب أن تواصل جهودها الدولية والمتعددة اﻷبعاد من أجل تعزيز اﻷمن والحفاظ على السلم فيما بين الشعوب. |
Cette date est importante parce que les États-Unis ont concédé la citoyenneté en 1950 à tous les habitants natifs de Guam, en vertu du traité de paix entre l'Espagne et les États-Unis. | UN | ولهذا التاريخ أهميته لأن الولايات المتحدة أعطت جنسيتها في عام 1950 لجميع سكان غوام الأصليين عملا بمعاهدة السلام المبرمة بين أسبانيا والولايات المتحدة. |