"paix fondée sur" - Translation from French to Arabic

    • السلام القائم على
        
    • السلام على أساس
        
    • سلام تستند إلى
        
    • للسلام تقوم على
        
    • السلم على أساس
        
    • السلام المبني على
        
    Une paix fondée sur les privilèges des grandes puissances impériales est fragile et discriminatoire et nie l'état de droit qui doit prévaloir au sein des institutions multilatérales. UN إن السلام القائم على امتيازات القوى الإمبريالية الكبرى سلام هش وتمييزي، تنتفي معه سيادة القانون التي يجب أن تسود داخل المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Nous avons également promu une paix fondée sur la justice et le respect des droits de l'homme. UN وقد تعهدنا بالرعاية أيضا مفهوم السلام القائم على العدالة واحترام حقوق الإنسان.
    La République du Yémen estime que la paix tant recherchée par les peuples est une paix fondée sur la justice, l'égalité et le respect des droits de l'homme. UN وتؤمن الجمهورية اليمنية بأن السلام الذي تنشده الشعوب هو السلام القائم على العدل، والمساواة، واحترام حقوق الإنسان.
    Il s'agit d'institutions importantes pour la consolidation de la paix fondée sur la justice et leur soutien sera prioritaire. UN وهاتان المؤسستان لازمتان لتوطيد السلام على أساس العدالة وسيُقدم لهما الدعم على سبيل الأولوية.
    Nous continuerons d'œuvrer en étroite collaboration avec l'Assemblée générale, les divers organes de l'ONU et toutes les parties désireuses de bâtir une culture de paix fondée sur la tolérance et la coopération culturelles et religieuses. UN وسنواصل العمل بشكل وثيق مع الجمعية العامة ومختلف هيئات الأمم المتحدة وجميع الأطراف المعنية على بناء ثقافة سلام تستند إلى التسامح الثقافي والديني والتعاون.
    Face à cette réalité préoccupante, la préservation de l'espèce humaine et la sauvegarde de l'identité de chaque peuple, ainsi que la promotion d'une culture de paix fondée sur le respect mutuel et la coexistence pacifique entre les pays sont des priorités impératives. UN وفي ضوء هذه الحقيقة المقلقة، يتحتم علينا أن نحافظ على الجنس البشري وأن نحمي هوية كل شعب وأن نشجع تكوين ثقافة للسلام تقوم على الاحترام المتبادل والتعايش السلمي بين الدول.
    D'après l'Azerbaijan Women and Development Centre, il était important d'établir une paix fondée sur la justice et d'accélérer les négociations de paix entre les parties en guerre, de définir clairement et de prendre en compte la nature des conflits armés ainsi que de mettre en oeuvre les conventions, les lois et les réglementations internationales pertinentes. UN ومن المهم، وفقا لما ذكره مركز المرأة والتنمية في أذربيجان، تأمين إقامة السلم على أساس العدل والتعجيل بمفاوضات السلم بين الأطراف المتحاربة، وتعيين طبيعة المنازعات المسلحة بوضوح والاعتراف بها، وتنفيذ الاتفاقيات والقوانين واللوائح الدولية المناظرة.
    Celle-ci est la clef qui permet d'établir et de renforcer la démocratie; elle ouvre la voie d'un développement durable à visage humain et d'une paix fondée sur la tolérance et la justice sociale. UN كما أنها المفتاح لكل تنمية مستدامة وإنسانية. وهي مفتاح السلام المبني على الاحترام المتبادل والعدالة الاجتماعية.
    Les Érythréens restent attachés à la paix, à la paix assortie de justice, à la paix fondée sur l'état de droit et à la décision de la commission d'arbitrage. UN والإريتريون ما زالوا يلتزمون بالسلام، السلام مع العدل، السلام القائم على سيـــادة القانون وقرار هيئـــة التحكيم.
    Une paix fondée sur des privilèges est discriminatoire, fragile et contraire aux aspirations de démocratie que nous promouvons au sein des organisations multilatérales. UN السلام القائم على أساس الامتيازات تمييزي وهش ومُناف لتطلعات الديمقراطية التي نشجعها ضمن مؤسسات متعددة الأطراف.
    La partie palestinienne, quant à elle, a accepté la paix fondée sur la justice, même si cette paix à l'heure actuelle ne rétablit pas tous les droits des Palestiniens. UN أما على الجانب الفلسطيني، فإنه قد قبل السلام، السلام القائم على العدل، وإن كان هذا السلام حاليا لا يعطي الفلسطينيين كامل حقوقهــم.
    Nous voulons vraiment la paix : une paix équitable, une paix fondée sur la légitimité internationale, une paix fondée sur la coexistence et le respect des droits des peuples d'États voisins. Nous respectons la présence de deux États dans la région. UN إننا نريد السلام على قدم المساواة؛ السلام القائم على الشرعية الدولية وعلى العيش في ظل احترام حقوق الشعب المجاور في الدولة المجاورة، على قاعدة وجود دولتين في المنطقة.
    2. Soulignant l’importance des efforts déployés dans le cadre de l’ANASE, en vue d’assurer une paix fondée sur la coopération en Asie du Sud-Est; UN ٢ - وإذ نؤكد أهمية التقدم المحرز في إطار الرابطة من أجل كفالة السلام القائم على التعاون في جنوب شرقي آسيا،
    Les peuples de notre région ont besoin d'une paix fondée sur la reconnaissance mutuelle, résultant de négociations bilatérales directes qui devraient reprendre dès que possible et sans conditions préalables. UN تحتاج الشعوب في منطقتنا إلى السلام القائم على أساس الاعتراف المتبادل الذي هو نتيجة مفاوضات ثنائية مباشرة، ينبغي أن تستأنف في أقرب وقت ممكن وبدون شروط مسبقة.
    La mise en oeuvre des accords internationaux est essentielle à la réduction des tensions dans de nombreuses régions du monde et à la création d'un environnement propice à la paix fondée sur le respect des souverainetés nationales et des droits de l'homme. UN وتنفيذ الاتفاقات الدولية أساسي لتخفيف حدة التوتر في كثير من إرجاء العالم لتهيئة بيئة مناسبة لتحقيق السلام القائم على أساس احترام السيادة الوطنية وحقوق الإنسان.
    La promotion du dialogue interculturel représente un moyen concret de réalisation de ces valeurs et d'affirmation de l'un des principes directeurs des Nations Unies : la paix fondée sur la justice et la coopération internationale. UN إن تعزيز الحوار بين الثقافات أداة ملموسة لتحقيق تلك القيم وللتأكيد على واحد من المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة ألا وهو السلام القائم على العدل والتعاون الدولي.
    Cependant, une paix fondée sur le respect de la dignité et de la liberté de tous les êtres humains va plus profond et a une meilleure chance de durabilité que tout ordre social organisé autour d'idées telles que l'hégémonie, les coutumes ou la simple autorité. UN إلا أن السلام القائم على احترام كرامة وحرية الكائنات البشرية جميعها يتغلغل أكثر من أي نظام مجتمعي قائم حول أفكار مثل الهيمنة أو العادات أو مجرد السلطة، وفرص استدامته أفضل من فرص استدامة مثل ذلك النظام.
    Les Objectifs traduisent, enfin, l'idéal civilisateur de la paix fondée sur la justice. UN وباختصار أقول إن أهداف الألفية تعبر عن مُثُل حضارة يُبنى فيها السلام على أساس العدالة.
    La Palestine fait tout son possible pour faciliter l'action menée par le Secrétaire d'État des États-Unis d'Amérique en faveur d'une paix fondée sur la solution prévoyant deux États sur la base des frontières de 1967. UN وأوضح أن فلسطين تبذل كل ما في وسعها من أجل تيسير الجهود التي يبذلها وزير خارجية الولايات المتحدة لتحقيق السلام على أساس حل يقوم على وجود دولتين وعلى حدود عام 1967.
    En fin de compte, c'est l'espoir qui permettra de surmonter la frustration actuelle et ce sont les progrès politiques, non les interventions militaires, qui donneront naissance à une culture de la paix fondée sur un règlement passant par l'existence de deux États. UN وفي نهاية المطاف فإن الأمل هو الذي يمكن أن يحل محل الإحباط السائد، وأن التقدم السياسي وليس العمل العسكري هو الذي سيؤدي إلى قيام ثقافة سلام تستند إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    Dans les domaines culturel et sportif, on cherche à orienter les programmes nationaux vers la consolidation d'une culture de paix, fondée sur des attitudes et des valeurs propres à la société guatémaltèque, grâce à la reconnaissance de la pluralité des cultures, des différentes conceptions de la vie et de son importance, des relations, des moyens de faire face aux problèmes et du développement qui en découlent. UN 50 - وفي إطار السياسات الثقافية والرياضية الوطنية، يلتمس توجيه إجراءات البرامج إلى ترسيخ أسس ثقافة سلام تستند إلى مواقف وقيم بناءة من أجل المجتمع الغواتيمالي عن طريق الاعتراف بالتعدد الثقافي وبناء على ذلك مختلف أشكال تفهم الحياة وأهميتها وبناء العلاقات ومواجهة المصاعب والتغلب عليها وإيجاد تنمية ذات رؤية مستقبلية.
    La réunion a souligné l'importance du dialogue, de l'entente et du respect mutuel entre les religions et les cultures et a insisté sur la nécessité de mettre au point une stratégie à long terme visant à créer et à promouvoir une culture de paix fondée sur l'harmonie et l'entente qui dépasse les identités religieuses et culturelles. UN 3 - وشدد الاجتماع على أهمية الحوار والتفاهم والاحترام المتبادل بين الأديان والثقافات، وأكد ضرورة وضع استراتيجية طويلة الأجل تهدف إلى تطوير وتشجيع ثقافة للسلام تقوم على أساس من الانسجام والتفاهم بين الهويات الدينية والثقافية.
    ... qu'une paix fondée sur les seuls accords économiques et politiques des Gouvernements ne saurait entraîner l'adhésion unanime, durable et sincère des peuples et que, par conséquent, cette paix doit être établie sur le fondement de la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité. > > UN السلم المبني على مجرد الاتفاقات الاقتصادية والسياسية بين الحكومات لا يقوى على دفع الشعوب إلى الالتزام به التزاما إجماعيا ثابتا مخلصا، ... ومن المحتم بالتالي أن يقوم هذا السلم على أساس من التضامن الفكري والمعنوي بين بني البشر " .
    Celle-ci est la clef qui permet d'établir et de renforcer la démocratie; elle ouvre la voie d'un développement durable à visage humain et d'une paix fondée sur la tolérance et la justice sociale. UN وهي المفتاح ﻹقرار الديمقراطية وتوطيدها، كما أنها المفتاح لكل تنمية مستدامة وإنسانية. وهي مفتاح السلام المبني على الاحترام المتبادل والعدالة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more