L'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient demeure un rêve irréalisable. | UN | إن السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط لا يزال من أحلام اليقظة. |
C'est un moment très important, car ces pourparlers reprennent alors même que beaucoup avaient perdu l'espoir de voir une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | هذه مرحلة مهمة للغاية، لأن المحادثات استؤنفت تحديدا حينما فقد كثيرون من الناس الأمل في تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
Les pourparlers directs en cours entre les dirigeants israéliens et palestiniens représentent une occasion historique de progresser vers une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتشكّل المحادثات المباشرة الجارية بين القادة الإسرائيليين والفلسطينيين فرصة تاريخية لإحراز التقدم نحو السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert, avec une énergie renouvelée et une détermination plus grande à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويلزم أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل موحد، وبقوة متجددة وتصميم أكبر على إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
10. Les arrangements en question étaient des arrangements intérimaires qui seraient suivis d'une phase décisive aboutissant à l'établissement d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ١٠ ـ وقال إن ذلك الاتفاق هو اتفاق مؤقت ستليه مرحلة نهائية سيتم فيها التوصل الى سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Il représente un pas important dans la recherche d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | هذا التطور خطوة رئيسية في السعي من أجل تحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Les coparrains du processus de paix ont une lourde responsabilité historique à assumer. Ils doivent éviter que les efforts de paix ne trébuchent. Ils ne doivent rien épargner pour faire progresser le processus de paix afin de réaliser une paix juste et durable au Moyen-Orient, conformément à la légitimité internationale et aux aspirations des peuples concernés. | UN | وإن علـى راعيي عملية السلام مسؤولية تاريخية عظمى في تفــادي انتكاس خطير للجهود السلمية وبذل أقصى الجهود لدفعها نحو تحقيق السلام العادل والدائم والشامل في الشرق اﻷوسط تطبيقا للشرعية الدولية واستجابة لطموحات شعوبها المشروعة. |
Les États arabes considèrent la réalisation d'une paix juste et durable au Moyen-Orient comme un objectif stratégique irrévocable mais ils sont préoccupés par le fait qu'Israël possède des armes nucléaires et refuse catégoriquement d'adhérer au Traité. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن الدول العربية، التي تعتَبِر تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط خيارا استراتيجيا لا رجعة فيه، تشعر بالقلق لأن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية وترفض رفضا قاطعا الانضمام إلى المعاهدة. |
Les membres du Conseil ont à plusieurs reprises salué et encouragé ces efforts et espèrent sincèrement qu'ils feront progresser le processus vers l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويرحب أعضاء المجلس دائما بهذه الجهود ويشجعونها ، ويحدوهم الأمل الوطيد بأن تمضي قدما بالعملية نحو تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
Même si ce délai n'a pas été tenu, la Feuille de route demeure le cadre agréé pour l'instauration d'une paix juste et durable au Moyent-Orient et est donc une importante référence pour l'avenir. | UN | وعلى الرغم من انقضاء هذا الموعد النهائي دون أن يلحظه أحد، فإن خريطة الطريق تظل الإطار المتفق عليه لتحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط ولذلك فهي بمثابة مرجع هام للمستقبل. |
La célébration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien nous offre l'occasion de réaffirmer notre volonté de faire progresser la cause d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن احتفالنا باليوم الدولي للتضامن يتيح لنا فرصة لنؤكد من جديد عزمنا على دفع قضية السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط قدما. |
Plus précisément, c'est la raison pour laquelle le Brunéi Darussalam appuie vigoureusement le rôle de l'ONU dans le Quatuor qui s'emploie à établir une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وبعبارات أكثر تحديدا، لذلك السبب تؤيد بروني دار السلام تأييدا قويا دور الأمم المتحدة في المجموعة الرباعية التي تعمل على إرساء السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale est, une fois de plus, interpellée pour qu'elle s'implique davantage en vue de parvenir à l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient, fondée sur l'application de la Feuille de route et de l'Initiative de paix arabe. | UN | ويجب أن يشارك المجتمع الدولي مجددا مشاركة أكثر فعالية من أجل تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط على أساس تنفيذ خريطة الطريق ومبادرة السلام العربية. |
Tant qu'une paix juste et durable au Moyen-Orient demeurera un objectif insaisissable, les souffrances des réfugiés palestiniens, qui constituent l'un des aspects les plus difficiles de la question du Moyen-Orient, ne connaîtront pas de fin. | UN | وما دام السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط لا يزال بعيد المنال، فإن معاناة اللاجئين الفلسطينيين التي تعد أصعب جوانب مسألة الشرق الأوسط، لن تنتهي. |
Il estime fondamental de trouver une solution à la question palestinienne pour pouvoir instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وترى كوبا أن حل المشكلة الفلسطينية يعد أساسا لتحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Le Chili n'épargnera aucun effort afin d'aider la communauté internationale à aboutir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ولن تدخر شيلي جهدا لمساعدة المجتمع الدولي في تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Le Maroc continuera de s'associer et d'apporter son soutien aux efforts que déploie la communauté internationale pour parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وقال إن وفده سيواصل المشاركة في الجهود الدولية لتحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط وتشجيع تلك الجهود. |
Nous espérons que les précisions fournies par le rapport aideront les parties à avancer vers une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونأمل أن تساعد التوضيحات التي يقدمها التقرير الطرفين على التقدم في جهودهما نحو إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
L'escalade de la violence des deux côtés nuit à l'effort international actuellement mené en vue d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن تصعيد العنف من كلا الجانبين له آثار سلبية على الجهد الدولي المبذول حاليا لإقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
L'Égypte demeure favorable à une solution négociée reposant sur l'existence de deux États et continuera d'appuyer les efforts visant à restaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتظل مصر ملتزمة بحل متفاوض عليه لإقامة دولتين، وسوف تواصل بذل الجهود للتوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Un autre élément indispensable à l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient est l'édification de la confiance entre les parties. | UN | وثمة مكون أساسي آخر في تحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط هو بناء الثقة بين اﻷطراف. |
31. M. ABU-NIMAH (Jordanie) dit que le problème des réfugiés palestiniens est l'une des principales causes du conflit palestino-israélien et doit être réglé dans le cadre de la recherche d'une paix juste et durable au Moyen-Orient conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ٣١ - السيد أبو نعمة )اﻷردن(: قال إن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي إحدى اﻷسباب الرئيسية للنزاع الفلسطيني اﻹسرائيلي والتي يتوجب حلها ضمن إطار تحقيق السلام العادل والدائم والشامل في الشرق اﻷوسط على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
5. D'inciter le Quatuor à entreprendre de nouveau une action résolue en vue de l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient, sur la base de l'Initiative de paix arabe et de la mise en œuvre de la Feuille de route, et de réaffirmer que toutes les mesures prises par l'une quelconque des parties doivent concourir à leur mise en œuvre; | UN | دعوة اللجنة الرباعية لاستئناف العمل الجاد من أجل تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط، على أساس مبادرة السلام العربية وتنفيذ خطة خارطة الطريق، والتأكيد على أن أي إجراء من أي طرف يجب أن يكون في سياق العمل على تنفيذهما. |