"paix qui" - Translation from French to Arabic

    • السلام التي
        
    • السلام الذين
        
    • السلام الذي
        
    • السلمية التي
        
    • السلام ذات
        
    • للسلام التي
        
    • السلم الذي
        
    • للسلم التي
        
    • السلام المعينين
        
    • السلام على النحو الذي
        
    • السلام هي التي
        
    • السلام والتي
        
    • والسلام التي
        
    • بالسلم الذي
        
    • السلام الجديدة التي
        
    Cet appel reste d'actualité aujourd'hui, alors que nous délibérons sur la manière de relancer le processus de paix qui est aujourd'hui interrompu. UN إن ذلك النداء هو حقا اليوم نداء يفرض نفسه، بينما نتداول في طريقة السير قدما نحو إحياء عملية السلام التي توقف نبضها.
    Toujours à nos frontières et au Soudan, nous nous réjouissons tout aussi particulièrement des perspectives de paix qui se dessinent dans ce pays meurtri. UN وبالنسبة لحدودنا مع السودان، نرحب على وجه الخصوص بفرص تحقيق السلام التي سنحت في ذلك البلد الذي عانى كثيرا.
    Nos forces armées mettent leur professionnalisme au service des missions de paix qui représentent la communauté internationale. UN وتنتهج قواتنا المسلحة نهجا مهنيا في بعثات حقظ السلام التي تمثل فيها المجتمع الدولي.
    Pour terminer, la représentante rend hommage aux soldats de la paix qui ont perdu la vie. UN وختاما، أشادت بتضحيات حفظة السلام الذين جادوا بأرواحهم.
    Que la paix qui permet toute compréhension soit dans nos cœurs désormais et à jamais. Open Subtitles وقد يكون السلام الذي يفوق كل التصوّر في قلبكِ الآن وإلى الأبد.
    Toutefois, les lacunes du prétendu plan de paix qui nous est imposé ne sont pas seulement philosophiques. UN ومع ذلك، فالعيوب الواردة فيما يسمى بخطة السلام التي تفرض علينا ليست مجرد عيوب فلسفية.
    Tout doit être fait pour que le processus de paix qui vient tout juste d'être entamé débouche sur une paix juste, globale et durable. UN لا ينبغي أن ندخر وسعا حتى نجعل من عملية السلام التي بدأت لتوها سلاما عادلا وشاملا ودائما.
    La communauté internationale doit également apporter un soutien plus concerté au processus de paix, qui s'est mis en branle dans la bonne direction. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم بدوره دعما ملموسا أكثر لعملية السلام التي بدأت تسير في الاتجاه الصحيح.
    Nous espérons que cette dynamique de la paix qui s'amorce dans les différentes parties du monde touchera la Bosnie-Herzégovine si déchirée et meurtrie. UN ونأمل أن تنتقل قوة دفع السلام التي بدأت في أجزاء معينة من العالم الى البوسنة والهرسك التي عانت أطول من اللازم.
    Plus que jamais, les États Membres participent activement aux opérations de maintien de la paix qui sont mises en place partout dans le monde par le Conseil de sécurité. UN واﻵن أكثر من أي وقت مضى تشارك الدول اﻷعضاء في عمليات حفظ السلام التي يأمر بها مجلس اﻷمن في أنحاء العالم.
    C'est l'un des derniers aspects du système de gestion des opérations de maintien de la paix qui n'a pas fait l'objet d'un examen et de modifications. UN وهو جانب من الجوانب القليلة المتبقية من نظام إدارة حفظ السلام التي لم تخضع للمراجعة والتعديل.
    La réconciliation est devenue une composante du processus de paix qui s'est depuis transformé en phase de construction. UN وأضحت المصالحة جزءاً من عملية السلام التي تطورت منذ ذلك الحين إلى مرحلة البناء.
    Ainsi, le Comité soutiendra toutes les initiatives de paix qui ont pour principal objectif la réalisation de la solution prévoyant deux États. UN وستدعم اللجنة، بالتالي، جميع مبادرات السلام التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحقيق حل قائم على وجود دولتين.
    Pour raccourcir les interventions et empêcher la reprise des conflits, les opérations de maintien de la paix devraient préparer le terrain pour les mécanismes de consolidation de la paix qui suivront. UN ولتقصير مدة التدخل وتفادي تجدد النزاع، ينبغي أن تضع عمليات حفظ السلام الأساسَ لآليات بناء السلام التي تعقبها.
    Dans d'autres cas, il peut définir les activités initiales de maintien de la paix qui peuvent être exécutées par le personnel de maintien de la paix dès son déploiement. UN وقد يقرر في حالات أخرى مهام بناء السلام التي يمكن لحفظة السلام أن يبكروا بتنفيذها عند انتشارهم.
    M. Rahman rend hommage aux membres du personnel de maintien de la paix qui ont perdu la vie dans l'exercice de leur mission. UN وأشاد بحفظة السلام الذين ضحوا بأرواحهم أثناء أدائهم لمهامهم.
    En outre, les familles des soldats de la paix qui ont été blessés ou tués doivent être indemnisées sans tarder. UN وفضلا عن ذلك يجب أن تحصل أسر حفظة السلام الذين أصيبوا أو قتلوا على تعويضات دون إبطاء.
    Cette politique trouve son expression dans le programme pour la mise en oeuvre de la paix, qui a été élaboré en consultation avec les Palestiniens et avec l'appui financier des pays donateurs. UN وقد تجسدت تلك السياسة في برنامج تطبيق السلام الذي انشئ نتيجة لمشاورات مع الفلسطينيين وبدعم مالي من البلدان المانحة.
    Le Moyen-Orient se voit depuis longtemps refuser la paix qui pourrait lui permettre de réaliser son énorme potentiel de développement. UN لقد حُرِم الشرق الأوسط طويلاً من السلام الذي كان يمكن أن يفجر قدراته الهائلة من أجل التنمية.
    L'importance du processus de paix qui a commencé à Madrid réside dans le fait qu'il s'agit d'un processus en évolution, et dans sa capacité de réaliser des progrès solides en vue de la paix. UN إن أهمية العملية السلمية التي بدأت في مدريد تكمن في كونها عملية تقوم على التطور. كما تكمن في قدرتها على إنجاز مكاسب متماسكة على درب السلام.
    Il souligne à cet égard l'importance d'un Département des opérations de maintien de la paix qui soit efficace, doté de structures rationnelles et pouvant compter sur des effectifs suffisants. UN وفي ذلك المجال، فإن اللجنة الخاصة تؤكد أهمية وجود إدارة لعمليات حفظ السلام ذات هيكلية فعالة ومزودة بعدد كاف من الموظفين.
    Ma délégation considère la question comme un complément nécessaire et opportun à l'Agenda pour la paix qui a déjà été adopté. UN ويعتبر وفدي القضية استكمالا ضروريا وحسن التوقيت لخطة للسلام التي اعتمدت بالفعل.
    Aussi, est-il de notre devoir d'oeuvrer en vue de la consolidation de la paix qui demeure fragile dans ce pays frère et voisin. UN ونحن ملتزمون بالعمل من أجـل تعزيز السلم الذي لا يزال هشا في ذلك البلد الصديق المجاور.
    Cette année, je tiens à féliciter ces trois personnalités pour le prix Nobel de la paix qui leur a été conjointement décerné, en reconnaissance de leurs remarquables réalisations dans ce domaine. UN وفي هذا العام أريد أن أهنئ هؤلاء الزعماء على فوزهم بجائزة نوبل للسلم التي يستحقونها عن جدارة.
    Le personnel civil du Département des opérations de maintien de la paix doit avoir des perspectives de carrière prévisibles, comme le devrait la plupart du personnel civil et professionnel des opérations de maintien de la paix qui travaille actuellement en vertu d'engagements de durée limitée. UN 55 - ضرورة فتح آفاق للترقي الوظيفي قابلة للتنبؤ بها أمام الموظفين المدنيين الذين يعملون في إدارة عمليات حفظ السلام، وكذلك معظم الموظفين المدنيين الفنيين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام المعينين حاليا بعقود محددة الأجل.
    Après la dernière phrase, ajouter la phrase suivante : < < Le Département des opérations de maintien de la paix mettra en oeuvre les recommandations du Comité spécial des opérations de maintien de la paix qui auront été adoptées par l'Assemblée générale. > > UN بعد الجملة الأخيرة، تضاف الجملة التالية: " وسوف تقوم إدارة عمليات حفظ السلام بتنفيذ توصيات اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام على النحو الذي تؤيده الجمعية العامة "
    De fait, ce sont ses opérations de maintien de la paix qui façonnent la manière dont de nombreuses personnes dans le monde perçoivent l'ONU. UN والواقع أن عملياتها لحفظ السلام هي التي تشكل مفاهيم الأمم المتحدة بالنسبة للعديد من الشعوب في مختلف أنحاء العالم.
    Le problème de financement est particulièrement compliqué dans le cas des fonctionnaires dont les postes étaient financés au moyen de fonds extrabudgétaires ou de budgets d'opérations de maintien de la paix qui ont pris fin. UN ويشكل ذلك مسألة تمويل تنطوي على تحديات للموظفين الذين تقاعدوا في إطار الأنشطة الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية أو من عمليات حفظ السلام والتي توقفت منذ ذلك الوقت.
    Il se penche ensuite sur le lien étroit existant entre les droits de l'homme et la paix qui a été souligné dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ثم ينظر التقرير في الصلة الوثيقة بين حقوق الإنسان والسلام التي شدد عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Ce serait vraiment triste si toutes ces initiatives louables étaient abandonnées au nom d'arguments - fussent-ils logiques - fondés sur le manque de fonds ou un manque de volonté à aider ces pays à connaître enfin la paix qui leur échappe depuis des années. UN وسيكون يوما حزينا حقا لو تم التخلي عن جميع هذه المبادرات الطيبة على أساس حجج جيدة التبرير تدعي عدم وجود اﻷموال أو اﻹرادة اللازمة لمساعدة هذه الدول على التمتع بالسلم الذي استعصي عليها لسنوات عديدة.
    31. Dans la nouvelle ère de paix qui apparaissait au Moyen-Orient, il n'y aurait plus de place pour des organismes de propagande. UN ١٣ - وقال إنه لم يعد هناك أي مجال، في حقبة السلام الجديدة التي يبزغ فجرها في الشرق اﻷوسط، لهيئات تخدم غرضا دعائيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more