En outre, les pakistanaises jouent un rôle important dans la lutte contre l'explosion démographique. | UN | وتضطلع المرأة الباكستانية بدور ذي شأن في نزع فتيل القنبلة السكانية في باكستان. |
En outre, les pakistanaises jouent un rôle important dans la lutte contre l'explosion démographique. | UN | وتضطلع المرأة الباكستانية بدور ذي شأن في نزع فتيل القنبلة السكانية في باكستان. |
Les unités pakistanaises opéraient à l'intérieur du bastion, tandis que les forces marocaines, italiennes et françaises formaient un cordon mécanisé, bouclant le secteur. | UN | ولقد عملت الوحدات الباكستانية داخل الموقع بينما قامت القوات المغربية والايطالية والفرنسية بتشكيل نطاق آلي حوله، حيث عزلوا المنطقة تماما. |
Environ 1,2 million d'enfants vivent dans les rues des grandes villes pakistanaises. | UN | ويعيش 1.2 مليون طفل تقريباً في شوارع أكبر المدن في باكستان. |
Le pays compte des écoles anglaises, américaines, françaises, indiennes, iraniennes, pakistanaises et autres. | UN | وهي مدارس إنكليزية، أمريكية، فرنسية، هندية، إيرانية، باكستانية وغيرها. |
Les unités pakistanaises qui tentaient de soulager la pression au centre de la zone en se glissant derrière les échafaudages occupés par les assaillants ont tôt fait de se heurter aux francs-tireurs postés là, qui les ont repoussés. | UN | فالوحدات الباكستانية التي حاولت تخفيف الضغط عند منتصف منطقة الاصابة، من خلال شحن طريقها من وراء اﻷبنية المرتفعة التي يحتلها المهاجمون، وجدت نفسها بسرعة في مواجهة قناصة تنتظرها وتضطلع بصدها. |
De même, en ce qui concerne la mise au point de missiles, c'est l'Inde qui a donné l'exemple en déclenchant ce processus de mise au point des missiles qui menacent aujourd'hui les villes pakistanaises. | UN | وبالمثل، فيما يتعلق بالقذائف، فقد أخذت الهند زمام المبادرة وبدأت عملية تطوير القذائف التي تهدد المدن الباكستانية اليوم. |
Après avoir contrôlé ses documents d'identité, les forces de l'ordre pakistanaises l'auraient sommé de descendre et l'auraient embarqué de force dans un véhicule. | UN | وبعد معاينة أوراق هويته، طلبت منه الشرطة الباكستانية النزول من الحافلة واقتادته عنوةً على متن عربة. |
Le sort de la communauté chiite ismaélienne a empiré en 2006 et 2007, ses membres étant victimes de discrimination sans que les autorités pakistanaises assurent leur protection. | UN | وتفاقم وضع الشيعة الإسماعيلية في عامي 2006 و2007 لأنهم تعرضوا للتمييز، ولم توفر السلطات الباكستانية الحماية لهم. |
Néanmoins, les autorités pakistanaises ont adopté la loi sur la protection des femmes, dont on peut attendre une réduction du nombre de viols. | UN | ومع ذلك، سنت السلطات الباكستانية قانون حماية المرأة، الذي يُتوقع أن يحد من حالات الاغتصاب. |
Selon les autorités pakistanaises, la totalité de la résine de cannabis saisie sur son territoire proviendrait d'Afghanistan. | UN | وقدَّرت السلطات الباكستانية أنَّ منشأ جميع المضبوطات من راتنج القنَّب في إقليمها في عام 2010 كان أفغانستان. |
385. Les pakistanaises ont le même droit que les hommes d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité. | UN | 385- تضمن القوانين للمرأة الباكستانية نفس حق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
L'obligation de mener une enquête criminelle, d'identifier les coupables et de les traduire en justice incombe aux autorités pakistanaises compétentes. | UN | ويظل واجب إجراء تحقيق جنائي، وتحديد الجناة وتقديمهم للعدالة مسؤولية السلطات الباكستانية المختصة. |
L'obligation de mener une enquête criminelle, d'identifier les coupables et de les traduire en justice incombe aux autorités pakistanaises compétentes. | UN | ولا يزال واجب إجراء تحقيق جنائي، وتحديد هوية الجناة وتقديمهم للعدالة يقع على السلطات الباكستانية المختصة. |
Les renseignements donnés par ces personnes, y compris sur les menaces dont Mme Bhutto avait fait l'objet, étaient en possession des autorités pakistanaises et la Commission a fini par en prendre connaissance. | UN | ومع ذلك، كان هناك معلومات من هذه المصادر، بما في ذلك معلومات متعلقة بتهديدات للسيدة بوتو، موجودة بالفعل في حوزة السلطات الباكستانية وعرفت بها اللجنة فيما بعد. |
La responsabilité de l'enquête criminelle, de l'identification des auteurs et de leur traduction en justice incombe aux autorités pakistanaises compétentes. | UN | فواجب إجراء تحقيق جنائي، ومعرفة الجناة وتقديمهم إلى العدالة يظل من اختصاص السلطات الباكستانية. |
Comme les routes pakistanaises sont probablement meilleures, ce deuxième itinéraire serait sans doute préféré. | UN | ويرجح أن تكون الطرق في باكستان أفضل، ولذلك ربما يكون ذلك الطريق هو الطريق المفضل. |
En raison d'une série de malentendus, des positions militaires pakistanaises ont été par erreur prises pour cible par des unités du soutien aérien rapproché de la FIAS. | UN | ونظراً إلى رداءة الاتصالات، اشتبك مركز الدعم الجوي عن قرب التابع للقوة الدولية عن طريق الخطأ مع مواقع عسكرية باكستانية. |
En outre, un certain nombre de femmes font partie de missions pakistanaises à l'étranger en tant que représentantes du Commerce et de l'Information. | UN | ويعمل عدد من النساء أيضا كممثلات تجاريات أو إعلاميات في البعثات الخارجية لباكستان. |
Le Gouvernement prend aussi des mesures pour transformer la télévision et la société de radiodiffusion pakistanaises en institutions pleinement autonomes. | UN | وتتخذ الحكومة أيضا تدابير لتحويل التلفزيون الباكستاني وشركة اﻹذاعة الباكستانية الى مؤسستين مستقلتين ذاتيا بالكامل. |
Des installations sportives spéciales sont créées pour encourager les femmes pakistanaises à faire du sport. | UN | ويجري إنشاء مرافق رياضية خاصة لتشجيع مشاركة النساء الباكستانيات في اﻷلعاب الرياضية. |
Cet effet de surprise est l'une des raisons pour lesquelles les milices de la SNA ont pu infliger d'aussi lourdes pertes aux troupes d'inspection pakistanaises. | UN | وكان تحقيق المفاجأة من جانب ميليشيا التحالف الوطني الصومالي هو السبب الذي يعزى إليه جزئيا ارتفاع مستوى الخسائر بين جنود التفتيش الباكستانيين. |
L'organisation a géré environ 650 millions de roupies pakistanaises au titre de projets dans les zones touchées par les inondations en 2010 et 2011. | UN | قدمت المنظمة حوالي 650 مليون ريال باكستاني لمشاريع المناطق المتضررة من الفيضانات في عامي 2010 و 2011. |