"palestine qui" - Translation from French to Arabic

    • الفلسطينيين الذين
        
    • الفلسطينية التي
        
    • فلسطين التي
        
    Il remercie les pays qui accueillent les réfugiés de Palestine, qui ne méritent pas les souffrances qu'ils endurent et ne demandent qu'à rentrer dans leur patrie et à construire un État de Palestine prospère. UN ووجه الشكر إلى البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين الذين لا يستحقون هذه الآلام التي يعانونها والذين لا يطلبون سوى شيء وحيد وهو العودة إلى وطنهم وإقامة دولة فلسطينية تتوفر لها مقومات النجاح.
    Cette situation a des conséquences particulièrement dramatiques pour les réfugiés de Palestine, qui sont souvent les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la population, et contraint l'Office à intensifier son action. UN وقد نجمـت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا واقتضت من الوكالة بـذل مجهودات إضافية.
    Ce déficit n'est pas de bon augure pour la qualité et le niveau des services dispensés par l'UNRWA ni pour les secours d'urgence disponibles et aura des conséquences terribles pour les réfugiés de Palestine qui ont besoin de ces services et de ces secours. UN ولا يبشر هذا النقص بالخير بالنسبة لنوعية ومستوى خدمات الأونروا، والمساعدة الغوثية الطارئة التي تقدمها، ومن شأن ذلك أن يكون له عواقب وخيمة على اللاجئين الفلسطينيين الذين يعتمدون عليها.
    Au cours des années, l'Assemblée a adopté une résolution après l'autre demandant un règlement juste, global et durable du conflit arabo-israélien et de la question de Palestine qui en constitue le coeur. UN لقد اتخذت الجمعية، طوال السنوات القرار تلو القرار مطالبة بتسوية عادلة ودائمة للصراع العربي الاسرائيلي والقضية الفلسطينية التي تعتبر لب هذا الصراع.
    Les communautés bédouines de Palestine qui vivent dans ce que l'on appelle < < la bulle E1 > > de la colonie de Ma'ale Adumim dans la zone C est un exemple de communauté de réfugiés pour laquelle le risque de déplacement forcé est imminent. UN وقالت إن جماعات البدو الفلسطينية التي تعيش فيما يعرف باسم فقاعة معاليه أدوميم بالمنطقة جيم هم مثال لجماعات اللاجئين التي تعيش في خطر التشريد القسري الوشيك.
    Tout d'abord, je voudrais me référer à des aspects spécifiques de la question de Palestine, qui ont une dimension régionale et peut-être plus que régionale. UN وأود بداية أن أشير إلى بعض العناصر المحددة لقضية فلسطين التي تمتد أبعادها إلى الوضع اﻹقليمي وربما ما هو أبعد.
    Celui-ci aurait certainement intérêt à employer des réfugiés de Palestine qui ont fait des études dans des établissements d'enseignement gérés par lui. UN وذكر أنه سيكون من المفيد بلا شك أن توظف الوكالة اللاجئين الفلسطينيين الذين تلقوا تعليمهم في المدارس التي تديرها الأونروا.
    Quant au nombre d'enseignants, l'Office en emploie environ 28 000 recrutés localement, dont la plupart sont des réfugiés de Palestine qui ont fait leurs études dans des établissements gérés par lui. UN وأضافت، فيما يتعلق بمستويات الموظفين، أن هناك قرابة 000 28 من الموظفين المحليين، معظمهم من اللاجئين الفلسطينيين الذين تلقوا تعليمهم في المدارس التي تديرها الأونروا.
    Un décret de 1957, toujours en vigueur, régit les déplacements des réfugiés de Palestine qui, en pratique, sont libres de changer de lieu de résidence dans le pays. UN وينظم مرسوم صادر في عام 1957 لا يزال ساري المفعول، تنقل اللاجئين الفلسطينيين الذين يجوز لهم في الواقع أن يغيروا بحرية مكان إقامتهم في البلد.
    Un décret de 1957, qui est toujours en vigueur, régit les déplacements des réfugiés de Palestine qui, en pratique, sont libres de changer de lieu de résidence dans le pays. UN وينظم مرسوم صادر في عام 1957 ولا يزال ساري المفعول تنقل اللاجئين الفلسطينيين الذين يجوز لهم في الواقع أن يغيروا بحرية مكان إقامتهم في البلد.
    177. La mission du programme de secours et de services sociaux est d'aider ceux des réfugiés de Palestine qui sont le plus défavorisés sur le plan socioéconomique et de faciliter leurs efforts d'autoassistance. UN ١٧٧ - ومهمة برنامج اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية هي مساعدة أولئك اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون الضائقة الاقتصادية - الاجتماعية اﻷكثر حدة، وتسهيل اعتمادهم على أنفسهم.
    De cette façon, le personnel a pu suivre les réfugiés de Palestine qui se sont déplacés entre les secteurs d'intervention de l'Office et vérifier l'admissibilité au bénéfice de l'aide et son attribution, ce qui a permis d'améliorer sensiblement le déroulement des opérations et la qualité des informations concernant les réfugiés touchés par la crise. UN وقد مكّن هذا الأمر الموظفين من مواصلة تتبع اللاجئين الفلسطينيين الذين تنقلوا بين ميادين عمل الأونروا للتثبت من أحقيتهم في تلقي المساعدة وحصولهم الفعلي عليها، مما حسن كثيرا تدفق العمل وجودة البيانات عن اللاجئين المتضررين من الأزمة.
    L'Office continue de recourir à l'évaluation indirecte des ressources pour déterminer les réfugiés de Palestine qui ont le plus besoin d'aide. UN 747 - واصلت الأونروا تنفيذ صيغة الاختبار بالوسائل غير المباشرة لقياس مستوى الدخل من أجل تحديد اللاجئين الفلسطينيين الذين هم في أمس الحاجة إلى المساعدة.
    22.5 L'UNRWA fournit également des secours d'urgence aux plus de 1,3 million de réfugiés de Palestine qui sont dans une profonde détresse du fait des conflits armés dans le territoire palestinien occupé et, plus récemment, en République arabe syrienne. UN 22-5 وتقدم الوكالة مساعدات عاجلة أيضا إلى أكثر من 1.3 مليون شخص من اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في محنة شديدة نتيجة للنزاع المسلح في الأرض الفلسطينية المحتلة، وفي الآونة الأخيرة في الجمهورية العربية السورية.
    La situation humanitaire en République arabe syrienne est des plus préoccupantes, en particulier dans le cas des centaines de milliers de réfugiés de Palestine qui sont aux soins de l'Office. L'action importante de l'UNRWA dans ce pays mérite le soutien sans réserve de la communauté internationale. UN 82 - وتابع كلامه قائلا إن الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية هي مثار قلق بالغ، لاسيما فيما يتعلق بمئات الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين الذين ترعاهم الوكالة، مضيفا أن ما تقوم به الأونروا من أعمال هامة هناك تستحق الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي.
    Géré sous la supervision du programme de lutte contre la pauvreté du Département des secours et des services sociaux, le programme d'activités rémunératrices de l'Office s'emploie à appuyer les réfugiés de Palestine qui ont besoin d'un financement pour réaliser des projets générateurs de revenus en Jordanie, en République arabe syrienne et au Liban. UN 30 - إن برنامج الوكالة لإدرار الدخل، الذي يعمل تحت إشراف برنامج التخفيف من وطأة الفقر التابع لإدارة الخدمات الغوثية والاجتماعية، يرمي إلى دعم اللاجئين الفلسطينيين الذين يحتاجون إلى تمويل في مشاريع مدرة للدخل في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان.
    Le Gouvernement syrien rejette les tentatives persistantes du Gouvernement israélien visant à remettre en question le droit au retour des réfugiés de Palestine et se déclare profondément préoccupé par la situation des réfugiés de Palestine qui vivent hors des territoires desquels ils ont été chassés, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie. UN " إن حكومة الجمهورية العربية السورية تعرب عن رفضها لمحاولات الحكومة الإسرائيلية المستمرة للنيل من حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، وكذلك عن شديد قلقها بشأن وضع اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون خارج أراضيهم التي شرّدوا منها، وخاصة بما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوال معيشتهم.
    Mme Abdelhady-Nasser (Observatrice pour l'État de Palestine) déclare que la crise de juillet et août a mis en évidence l'extrême vulnérabilité des plus de 5 millions de réfugiés de Palestine, qui ont subi l'injustice pendant plus de six décennies. UN 47 - السيدة عبد الهادي - ناصر (المراقبة عن دولة فلسطين): قالت إن الأزمة التي نشبت في تموز/يوليه وآب/أغسطس سلطت الضوء على حالة الضعف المتناهية التي يعيشها أكثر من خمسة ملايين من اللاجئين الفلسطينيين الذين قاسوا من الظلم الذي تعرضوا له على مدى ما يربو على ستة عقود.
    À cet égard, le communiqué souligne combien le règlement de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, est essentiel pour assurer la paix, la stabilité et la sécurité dans la région. UN وأكد البيان على أهمية التوصل إلى حل للقضية الفلسطينية التي تمثل جوهر الصراع العربي الإسرائيلي من أجل تحقيق الاستقرار والسلام والأمن في المنطقة.
    Dans ce contexte, il est encourageant de constater que la solidarité que nous avons exprimée avec le peuple palestinien fait suite aux efforts intenses déployés aux échelons régional et international pour résoudre la question de Palestine qui dure depuis si longtemps. UN " ومن المشجع، في هذا الصدد، أن تعبيرنا عن التضامن مع الشعب الفلسطيني اليوم يأتي في أعقاب جهد إقليمي ودولي واسع النطاق لحل القضية الفلسطينية التي طال أمدها.
    Il prévoit en effet la création d'un État de Palestine qui vivra à côté de son voisin Israël dans la paix, la sécurité et la dignité. UN فهو يتوقع إنشاء دولة فلسطين التي ستعيش جنبا إلى جنب مع جارتها إسرائيل في سلام وأمن وكرامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more