Ayant pris connaissance de la note du Secrétariat général, du rapport du Secrétaire général sur l'action arabe commune et des circonstances de l'assassinat du martyr palestinien Mahmoud al-Mabhouh, | UN | :: وعلى ملابسات الجريمة التي ارتُكبت في حق الشهيد الفلسطيني محمود المبحوح، |
Il a aussi félicité le Président palestinien Mahmoud Abbas pour avoir aidé à opérer le retrait dans l'ordre et la paix. | UN | كما هنأ الرئيس الفلسطيني محمود عباس على دوره في ضمان الانسحاب السلمي والمنسق. |
Reconnaissant l'importance de ce moment, Israël se donne beaucoup de mal pour veiller à ce que le dirigeant palestinien Mahmoud Abbas ait toutes les occasions d'asseoir son autorité. | UN | واعترافا بأهمية هذه اللحظة، تبذل إسرائيل جهدا شاقا لضمان أن يوفر للقائد الفلسطيني محمود عباس كل الفرص لتثبيت سلطته. |
Le dialogue a repris entre le Premier Ministre israélien Ehoud Olmert et le Président palestinien Mahmoud Abbas. | UN | لقد تم استئناف الحوار بين رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت والرئيس الفلسطيني محمود عباس. |
Le Président palestinien Mahmoud Abbas a vigoureusement condamné ces crimes commis par Israël contre le peuple palestinien. | UN | وقد أدان الرئيس الفلسطيني محمود عباس بشدة هذه الجرائم التي ارتكبتها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني. |
Dans un discours prononcé devant l'Assemblée nationale, le Parlement vénézuélien, le leader palestinien, Mahmoud Abbas, a déclaré : | UN | وفي خطاب أمام الجمعية الوطنية، برلمان فنـزويلا، قال الزعيم الفلسطيني محمود عباس: |
Nous réaffirmons donc la position exprimée par le Président palestinien Mahmoud Abbas selon laquelle toutes négociations avec Israël dans ces conditions seraient stériles et n'auraient pour résultat que de nouvelles frustrations. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نعيد تأكيد الموقف الذي أعلنه الرئيس الفلسطيني محمود عباس بأن أي مفاوضات مع إسرائيل في ظل هذه الظروف سيكون غير ذات جدوى ولن تسفر إلا على المزيد من الإحباط. |
Le Président palestinien Mahmoud Abbas a remercié le Gouvernement libanais de ses efforts visant à améliorer les conditions de vie des réfugiés de Palestine au Liban. | UN | 37 - ووجّه الرئيس الفلسطيني محمود عباس الشكر للحكومة اللبنانية على الجهود التي تبذلها لتحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Le Ministre des affaires étrangères du Koweït, Mohammad Al-Sabah Al-Salem Al-Sabah, et le Président palestinien, Mahmoud Abbas, se sont rendus à Bagdad en février et en avril, respectivement. | UN | كما قام وزير خارجية الكويت الشيخ محمد الصباح السالم الصباح والرئيس الفلسطيني محمود عباس بزيارة بغداد في شهري شباط/فبراير ونيسان/أبريل، على التوالي. |
À cet égard, nous nous félicitons du cessez-le-feu conclu récemment à Gaza entre le Président palestinien, Mahmoud Abbas, et le Premier Ministre d'Israël, Ehud Olmert. | UN | وفي هذا الإطار، فإننا نرحب باتفاق الهدنة الذي أعلن عنه مؤخرا في قطاع غزة بين الرئيس الفلسطيني محمود عباس ورئيس وزراء إسرائيل إيهود أولمرت. |
Nous suivons avec beaucoup d'attention le travail des équipes créées récemment par le Premier Ministre israélien Ehud Olmert et le Président palestinien Mahmoud Abbas afin de négocier les questions fondamentales relatives à l'objectif d'une solution permanente au conflit israélo-palestinien. | UN | نحن نتابع باهتمام كبير أعمال الأفرقة التي أنشأها مؤخراً رئيس وزراء إسرائيل إيهود أولمرت والرئيس الفلسطيني محمود عباس للتفاوض بشأن القضايا الرئيسية المتعلقة بإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Sur la base de ce rapport, le Président palestinien Mahmoud Abbas a demandé l'ouverture d'une enquête interne pour faire la lumière sur toutes violations qui auraient pu être commises dans le cadre de la détention de Majid alBarghouti. | UN | واستناداً إلى هذا التقرير، طلب الرئيس الفلسطيني محمود عباس إجراء تحقيق داخلي للكشف عما إذا كانت هناك أية انتهاكات متصلة باعتقال البرغوثي. |
Citant le philosophe français Gilles Deleuze, le poète palestinien Mahmoud Darwish, l'écrivain espagnol Juan Goytisolo et le penseur américano-palestinien Edward Saïd, cette déclaration décrit les injustices subies par le peuple palestinien, ajoutant que le conflit du Moyen-Orient ne pourra être résolu si justice ne lui est pas rendue. | UN | واستشهد البيان بالفيلسوف الفرنسي غيل ديليز، والشاعر الفلسطيني محمود درويش، والكاتب الإسباني خوان غويتيسولو، والمفكر الفلسطيني الأمريكي إدوارد سعيد، ووصف المظالم التي يعاني منها الشعب الفلسطيني، وأضاف أنه لا يمكن حل النزاع في الشرق الأوسط إلا إذا تمتع الشعب الفلسطيني بالعدالة. |
Il y a deux mois, le Président palestinien, Mahmoud Abbas, a officiellement transmis au Secrétaire général Ban Ki-moon la demande d'admission de la Palestine à l'ONU. | UN | وقبل شهرين، قدّم الرئيس الفلسطيني محمود عباس رسميا إلى الأمين العام بان كي - مون طلب عضوية فلسطين في الأمم المتحدة. |
Malheureusement, cette force politique est précisément ce qui fait défaut aux gouvernements israélien et palestinien. Le Premier ministre israélien Ehoud Olmert et le président palestinien Mahmoud Abbas sont tous deux politiquement très faibles dans leurs pays respectifs et, considérant le compromis nécessaire de chaque côté, ils risquent beaucoup. | News-Commentary | هذا هو بالتحديد ما تفتقر إليه الحكومتان الإسرائيلية والفلسطينية، الإرادة السياسية. ذلك أن رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولميرت والرئيس الفلسطيني محمود عباس يعانيان من الضعف في الداخل، ونظراً للتنازلات المطلوبة من الجانبين، فإن هذا يضعهما في موقف حرج. |
344. Le 16 septembre 1994, il a été signalé que le Premier Ministre israélien Yitzhak Rabin avait refusé au poète palestinien Mahmoud Darwish l'autorisation d'entrer à Nazareth pour participer au festival culturel qui devait s'y tenir. | UN | ٣٤٤ - وفي ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أفيد أن رئيس الوزراء الاسرائيلي، اسحاق رابين، رفض السماح بدخول الشاعر الفلسطيني محمود درويش مدينة الناصرة للاشتراك في المهرجان الثقافي الذي كان مقررا عقده قريبا. |
456. Le 5 juillet, le poète palestinien Mahmoud Darwish s'est vu refuser l'autorisation de revenir à Nazareth pour assister aux cérémonies commémorant le premier anniversaire de la disparition de l'ancien maire de la ville, Tewfik Ziyad. | UN | ٤٥٦ - وفي ٥ تموز/يوليه، منع الشاعر الفلسطيني محمود درويش من الحصول على إذن بالعودة إلى الناصرة لحضور الاحتفال بمناسبة الذكرى السنوية اﻷولى على وفاة رئيس بلدية الناصرة السابق. توفيق زياد. |
Nous avons tous entendu l'appel vibrant lancé hier par le Président palestinien, Mahmoud Abbas. Un appel pour qu'on reconnaisse le droit légitime de son peuple à un État, pour qu'on accepte les aspirations de la Palestine à siéger dans cette enceinte et à prendre pleinement sa place parmi les nations du monde. | UN | لقد استمعنا جميعاً إلى النداء النابض بالحياة من الرئيس الفلسطيني محمود عباس أمس، ودعوته إلى الاعتراف بحق شعبه المشروع في إنشاء دولة، وقبول تطلعات فلسطين نحو الحصول على مقعد في الجمعية، وشغل مكانها بالكامل بين دول العالم. |
La délégation syrienne rappelle au représentant des Émirats arabes unis que, à une époque où la République arabe syrienne fournissait un appui et une assistance à son gouvernement, le Gouvernement israélien se livrait à des actes de terrorisme, y compris le meurtre du palestinien Mahmoud alMabhouh, à l'intérieur du territoire de cet État frère. | UN | وذكَّر ممثل الإمارات العربية المتحدة بأنه في الوقت الذي كانت فيه سوريا تقدم كل الدعم والتضامن لحكومته، كانت الحكومة الإسرائيلية ترتكب أعمالاً إرهابية بما في ذلك اغتيال الفلسطيني محمود المبحوح على أرض هذه الدولة الشقيقة. |
Au lieu d'accepter la main tendue par le Président palestinien Mahmoud Abbas en signe de paix, le Gouvernement israélien continue de causer préjudices et souffrances au peuple palestinien, y compris les milliers de Palestiniens emprisonnés et détenus par la Puissance occupante, et de mener sa politique illégale et expansionniste par une colonisation agressive de la terre palestinienne. | UN | وبدلا من قبول يد السلام التي يمدها الرئيس الفلسطيني محمود عباس، تواصل حكومة إسرائيل إلحاق الأذى والمعاناة بالشعب الفلسطيني، بما في ذلك آلاف الفلسطينيين المسجونين والمحتجزين لدى السلطة القائمة بالاحتلال، وتواصل تنفيذ برنامجها التوسعي غير القانوني من خلال استيطانها الشرس للأرض الفلسطينية. |