"palestinienne dans les territoires" - Translation from French to Arabic

    • الفلسطيني في الأراضي
        
    • الفلسطينيين في الأراضي
        
    • الفلسطينيين في الأرض
        
    • الفلسطينية في اﻷراضي
        
    Pleinement consciente de la gravité de la situation économique et sociale dans laquelle vit la population palestinienne dans les territoires occupés, UN إذ يدرك تماما الظروف الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة،
    La détérioration des conditions de vie de la population palestinienne dans les territoires occupés appelle d'urgence une aide humanitaire soutenue de la part de la communauté internationale. UN فتدهور ظروف الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة يستوجب تقديم مساعدة إنسانية عاجلة ومستمرة من المجتمع الدولي.
    L'imposition arbitraire de mesures administratives, légales et judiciaires, au mépris du droit international, de la quatrième Convention de Genève et du droit international humanitaire font subir des souffrances injustifiables à la population palestinienne dans les territoires occupés. UN لقد تسبب الفرض التعسفي للإجراءات الإدارية والقانونية والقضائية، في تحد للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة والقانون الإنساني الدولي، في معاناة لا داعي لها للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة.
    Le Bangladesh demeure profondément préoccupé par la construction illégale continue du mur de séparation et son résultat, c'est-à-dire les restrictions à la circulation de la population palestinienne dans les territoires occupés. UN ولا تزال بنغلاديش تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار بناء الجدار الفاصل غير القانوني وإزاء القيود المرتبطة به والمفروضة على حركة السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Concernant le Moyen-Orient, où sa responsabilité est grande, le Conseil n'a pu ainsi, malgré l'adoption de nombreuses résolutions et une séance mensuelle consacrée au Moyen-Orient, réaliser aucun progrès notable pour encourager ou faciliter le processus de paix, ni même pour assurer la protection de la population palestinienne dans les territoires occupés. UN وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، حيث تقع على عاتق المجلس مسؤولية كبيرة، وبالرغم من اتخاذ قرارات عديدة وتخصيص جلسة شهرية للموضوع، عجز المجلس عن إحراز أي تقدم ملحوظ لتشجيع أو تيسير عملية السلام، أو حتى ضمان حماية السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Le Comité s'est également déclaré gravement préoccupé par la situation sur le terrain et il a dénoncé l'usage excessif et systématique de la force par Israël, puissance occupante, contre la population civile palestinienne dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. UN كما نددت اللجنة بلجوء إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    17. Le 24 septembre 1993, il a été signalé que l'on envisageait de créer une force de police de l'autonomie qui travaillerait en collaboration avec la nouvelle police palestinienne dans les territoires. UN ٧١ - وذكر في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ أنه يجري إعداد الخطط ﻹنشاء " قوة شرطة للحكم الذاتي " تعمل جنبا الى جنب مع الشرطة الفلسطينية في اﻷراضي.
    Situation du logement dans les Territoires palestiniens occupés et création d'un Fonds pour les établissements humains en faveur de la population palestinienne dans les territoires palestiniens occupés UN أوضاع الإسكان داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة وإنشاء صندوق للمستوطنات البشرية للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة
    Situation du logement dans les Territoires palestiniens occupés et création d'un Fonds pour les établissements humains en faveur de la population palestinienne dans les territoires palestiniens occupés UN أوضاع الإسكان داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة وإنشاء صندوق المستوطنات البشرية للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة
    Dans ces conditions, nous ne devons pas passer sous silence la détérioration des conditions économiques et humanitaires que subit la population palestinienne dans les territoires occupés, car cela exige de notre part coopération et assistance. UN وفي ظل هذه الظروف، يجب ألا نغض الطرف عن الأحوال الاقتصادية والإنسانية المتردية التي تعصف بالشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، لأنها تتطلب منا أن نتخذ موقفا تعاونيا ونقدم المساعدة.
    La célébration d'aujourd'hui coïncide avec une escalade de la campagne militaire et politique israélienne contre le peuple palestinien et l'Autorité palestinienne dans les territoires occupés. Le peuple palestinien vit dans des conditions de guerre au quotidien - une guerre menée par la machine de guerre israélienne. Cela a engendré une détérioration sans précédent de la situation humanitaire. UN يأتي الاحتفال هذا العام في ظل استمرار وتصاعد الحملة العسكرية والسياسية الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة وضد سلطته الوطنية، حيث يتعرض الشعب الفلسطيني لحرب حقيقية يومية تشنها آلة الحرب الإسرائيلية، الأمر الذي أدى إلى تدهور الوضع الإنساني بشكل لم يسبق له مثيل.
    Troisièmement, aucun des efforts visant à détruire l'Autorité palestinienne et l'infrastructure de la société palestinienne dans les territoires occupés, ni le ciblage de la direction palestinienne, ne seront couronnés de succès. UN ثالثا، إن المساعي التي تبذلها إسرائيل، والتي تؤشر إلى اتجاهها في طريق محاولة تدمير السلطة الفلسطينية والبنية التحتية للمجتمع الفلسطيني في الأراضي المحتلة، أو من أجل استهداف القيادة الفلسطينية أو النيل منها، هي كلها محاولات لن يكتب لها النجاح.
    En conséquence, la communauté palestinienne dans les territoires occupés était toujours soumise à la pression de la diaspora palestinienne. Lorsqu’elle avait cherché à assumer un rôle de leader lors de la première intifada en 1987, par exemple, son effort a été étouffé par la diaspora, principalement constituée de sympathisants de l’OLP. News-Commentary ونتيجة ذلك فقد كان المجتمع الفلسطيني في الأراضي المحتلة خاضعاً دوماً لسيادة الفلسطينيين في الشتات. وحين سعى المجتمع الفلسطيني للاضطلاع بدور قيادي ـ أثناء الانتفاضة الأولى في عام 1987، على سبيل المثال ـ سارعت قيادات منظمة التحرير الفلسطينية في الشتات إلى قمع هذه المساعي.
    198. Mme CLERY (Irlande) propose le libellé suivant: " Pleinement consciente de la gravité de la situation économique et sociale dans laquelle vit la population palestinienne dans les territoires occupés " . UN 198- السيدة كليري (ايرلندا): اقترحت الصيغة التالية: " إذ يدرك تماما الظروف الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة " .
    Au Moyen-Orient, où sa responsabilité est manifeste, le Conseil n'a pu ainsi, malgré l'adoption de nombreuses résolutions, réaliser aucun progrès notable pour encourager ou faciliter le processus de paix, ni même pour assurer la protection de la population palestinienne dans les territoires occupés. UN ففي الشرق الأوسط حيث يتحمل المجلس مسؤولية واضحة تماما، نرى المجلس غير قادر على تحقيق أي تقدم يذكر صوب تشجيع عملية السلام أو تيسيرها، أو حتى صوب حماية السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة، رغم اتخاذ قرارات عديدة في هذا الشأن.
    136.202 Interdire les politiques et pratiques de ségrégation raciale qui touchent de manière disproportionnée la population palestinienne dans les territoires palestiniens occupés (Afrique du Sud); UN 136-202- حظر سياسات وممارسات الفصل العنصري التي تؤثر بشكل غير متناسب في السكان الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة (جنوب أفريقيا)؛
    À l'heure actuelle, l'UNRWA et le Programme alimentaire mondial apportent une assistance alimentaire régulière à pas moins de 1 480 000 personnes - soit 39 % de la population palestinienne dans les territoires occupés - et la quantité de vivres que distribue l'Office est 10 fois supérieure à ce qu'elle était avant septembre 2000. UN وفي الوقت الراهن، تقدم وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) وبرنامج الأغذية العالمي معونة غذائية منتظمة لما يقارب 000 480 1 مستفيد - 39 فــي المائـــة مـــن مجموع السكان الفلسطينيين في الأرض المحتلــة - وتقـــدم الأونـــروا فـــي الوقت الراهن 10 أضعاف ما كانت تقدمه من أغذية قبل أيلول/سبتمبر 2000.
    Il a déclaré que la main-d'oeuvre palestinienne dans les territoires constituait 20 % de la population et 40 % de la population en âge d'activité (16 ans et au-dessus) et qu'elle croissait de 6 % par an. UN وقال إن القوة العاملة الفلسطينية في اﻷراضي تشكل ٢٠ في المائة من السكان و٤٠ في المائة من السكان المؤهلين للعمل )١٦ سنة وأكثر( وتنمو بنسبة ٦ في المائة سنويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more