Il a affirmé que les Palestiniens avaient récemment construit de nombreuses maisons à Jérusalem-Est, dans le but de créer des faits sur le terrain. | UN | وذكر أن الفلسطينيين قد بنوا مؤخرا كثيرا من المنازل في القدس الشرقية في محاولة لفرض اﻷمر الواقع. |
Des sources palestiniennes ont signalé que, dans un village, des centaines de Palestiniens avaient été regroupés dans l’école des filles, et que 20 à 30 d’entre eux avaient été emmenés après interrogatoire. | UN | وقالت مصادر فلسطينية إن مئات الفلسطينيين قد جُمعوا في مدرسة للبنات في إحدى القرى وإن ما بين ٠٢ إلى ٠٣ منهم قد اعتُقلوا بعد استجوابهم. |
M. Barak a déclaré devant la Commission que 88 Palestiniens avaient été abattus par l'armée l'année dernière, contre 82 en 1991. | UN | وأخبر باراك اللجنة بأن ٨٨ فلسطينيا قد قتلوا بواسطة الجيش في العام الماضـي بالمقارنــة إلـى ٨٢ فلسطينيا في عام ١٩٩١. |
Le Ministère gazaoui de la santé a indiqué que 1 399 Palestiniens avaient été blessés, dont la majorité étaient, pensait-on, des civils. | UN | وأفادت وزارة الصحة في غزة أن 399 1 فلسطينيا قد أصيبوا بجروح، يعتقد أن معظمهم من المدنيين. |
À titre d'exemple, le Coordonnateur spécial n'a jamais révélé que les attentats terroristes commis par les Palestiniens avaient augmenté de 50 % de 2011 à 2012 et que les forces israéliennes de sécurité avaient déjoué 34 tentatives d'enlèvement à ce jour en 2013. | UN | وعلى سبيل المثال، لم يكشف المنسق الخاص أبداً أن الهجمات الإرهابية الفلسطينية قد ازدادت بنسبة 50 في المائة بين عامي 2011 و 2012، وأن قوات الأمن الإسرائيلية منعت حتى الآن 34 محاولة اختطاف عام 2013. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil sont convenus que les pourparlers entre Israéliens et Palestiniens avaient atteint un stade critique et qu'il fallait poursuivre les efforts faits pour s'entendre sur le statut final en vue de mettre en œuvre la solution des deux États. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، اتفق أعضاء المجلس في الرأي على أن المناقشات بين الإسرائيليين والفلسطينيين قد وصلت إلى مرحلة حرجة وحاسمة، وعلى أنه يتعين استمرار بذل الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق الوضع النهائي بغية تنفيذ الحل القائم على وجود دولتين. |
En tant que réfugié, < < à l'image de la majorité des Palestiniens > > , il acceptait le < < difficile compromis > > que les Palestiniens avaient fait pour la paix. | UN | وقال إنه بوصفه لاجئاً " مثل أغلبية الفلسطينيين " ، فإنه يقبل " الحل التوفيقي الصعب " الذي تقدم به الفلسطينيون من أجل السلام. |
30. Le 8 octobre, le commandant en chef de la région sud, le général Shlomo Yanai, a déclaré que 35 Palestiniens avaient été tués et 500 autres blessés au cours des violents incidents qui avaient éclaté environ deux semaines plus tôt. | UN | ٣٠ - وفي ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر، أعلن قائد القيادة الجنوبية، اللواء شلومو ياناي، أن ما مجموعه ٣٥ فلسطينيا قد قتلوا وأن أكثر من ٥٠٠ فلسطيني قد جرحوا في العنف الذي اندلع في قطاع غزة قبل نحو اسبوعين. |
Avant le lancement de l'< < Opération bouclier de défense > > , 60 Palestiniens avaient été placés en détention administrative. | UN | وقبل بدء " عملية الدرع الواقي " كان عدد الفلسطينيين المحتجزين إدارياً 60 شخصاً. |
Elle a affirmé que le nombre d'attaques armées menées par des Palestiniens avait augmenté et que, outre 35 civils israéliens et 25 membres des forces de sécurité, plus de 100 civils Palestiniens avaient été tués. | UN | وذكر التقرير أن عدد الاعتداءات المسلحة من جانب الفلسطينيين قد تزايد، وأنه قد جرى قتل ٥٣ من المدنيين الاسرائيليين و ٥٢ من أعضاء قوات اﻷمن وما يربو على ٠٠١ من المدنيين الفلسطينيين. |
Il a été demandé aux soldats quel était le moral de leurs unités, s'ils estimaient qu'il fallait modifier les consignes de tir et si leurs relations avec les civils Palestiniens avaient changé à la suite de l'accord. | UN | وقد سئل الجنود عن الروح المعنوية لوحداتهم، وما إذا كانوا يرون ضرورة تغيير أوامر إطلاق النار، وما إذا كانت علاقتهم بالمدنيين الفلسطينيين قد تغيرت في أعقاب الاتفاق. |
La jeep a été légèrement endommagée par un cocktail Molotov. De source palestinienne on signalait que deux Palestiniens avaient été légèrement blessés lorsque des soldats sur qui on avait tiré ont riposté en ouvrant le feu à leur tour. | UN | وأصيبت سيارة الدورية " من طراز جيب " بأضرار بسيطة من جراء انفجار قنبلة حارقة وأعلنت مصادر فلسطينية أن اثنين من الفلسطينيين قد أصيبا بجروح طفيفة حين رد الجنود على النار. |
D'après des sources militaires, des douzaines de Palestiniens avaient manifesté dans ce secteur, en jetant des pierres et des bouteilles en direction de soldats qui avaient réagi ensuite par des tirs de balles de caoutchouc puis de vraies balles. | UN | وأفادت مصادر عسكرية بأن عشرات من الفلسطينيين قد احتجوا في المنطقة فرشقوا بالحجارة والزجاجات الجنود الذين ردوا عليهم من ثم بإطلاق العيارات المطاطية والرصاص الحي. |
D'après l'acte d'accusation, les Palestiniens avaient les yeux bandés et les mains liées dans le dos, et un soldat les avait frappés à coups de poing et de pied sur la tête et dans le dos pendant le trajet. | UN | وبناء على ما ورد في صحيفة الاتهام فإن الفلسطينيين قد أعصبت أعينهما وربطت أيديهما خلف ظهريهما بإحكام. وقام أحد الجنود بضرب الفلسطينيين ضربا مبرحا على الرأس والظهر ورفسهما خلال الرحلة. |
40. Le 15 février 1993, il a été signalé que 13 Palestiniens avaient été tués au cours des 11 premiers jours du mois. | UN | ٤٠ - في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٣ ذكر أن ١٣ فلسطينيا قد قتلوا أثناء اﻷيام اﻟ ١١ اﻷولى من الشهر. |
À Hébron, des sources palestiniennes ont signalé que 44 Palestiniens avaient été blessés, dont trois grièvement, dans des affrontements entre résidents et soldats des FDI. | UN | وفي الخليل، ذكرت مصادر فلسطينية أن ٤٤ فلسطينيا قد أصيبوا، منهم ثلاثة إصاباتهم خطيرة، أثناء صدامات بين السكان وقوات جيش الدفاع الاسرائيلي. |
M. Boulos a indiqué que 420 Palestiniens avaient été placés en détention administrative à la suite des deux récents attentats «terroristes» de Jérusalem. (Ha’aretz, 28 septembre; Jerusalem Post, 30 septembre) | UN | وأشار السيد بولس إلى أن نحو ٤٢٠ فلسطينيا قد وضعوا رهن الاحتجاز اﻹداري بعد التفجيرين " اﻹرهابيين " اﻷخيرين اللذين وقعا في القدس. )هآرتس، ٢٨ أيلول/سبتمبر، وجروسالم بوست؛ ٣٠ أيلول/سبتمبر( |
Elle n'a trouvé aucun motif de croire qu'il y avait un quelconque avantage militaire à bombarder les puits et elle a relevé que personne n'a déclaré que des groupes armés Palestiniens avaient utilisé ces puits à quelque fin que ce soit. | UN | ولم تعثر البعثة على أي أسباب توحي بوجود أي ميزة عسكرية يمكن كسبها عن طريق ضرب الآبار وقد لاحظت عدم وجود إشارة إلى أن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد استخدمت الآبار لأي غرض من الأغراض. |
Le 23 décembre, des colons ont affirmé que des policiers Palestiniens avaient tiré sur un véhicule israélien conduit par l’ancien conseiller pour la condition de la femme du Premier Ministre Benjamin Netanyahu. | UN | ١٣٩ - وفي ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر، ادعى مستوطنون بأن رجالا من الشرطة الفلسطينية قد أطلقوا النار على سيارة إسرائيلية كان يقودها مستشار سابق لرئيس الوزراء بنيامين نتنياهو لشؤون المرأة. |
Le HCDH n'est pas à même de déterminer si les groupes armés Palestiniens avaient pris toutes les précautions possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités. | UN | ولا تستطيع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تتأكد مما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد اتخذت جميع التدابير التحوطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil se sont accordés à dire que les pourparlers entre Israéliens et Palestiniens avaient atteint un stade crucial et qu'il fallait poursuivre les efforts pour parvenir à un accord définitif sur le statut de la Palestine en vue de la mise en œuvre de la solution des deux États. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، اتفق أعضاء المجلس في الرأي على أن المناقشات بين الإسرائيليين والفلسطينيين قد وصلت إلى مرحلة حرجة وحاسمة، وعلى أنه يتعين استمرار الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق الوضع النهائي في ضوء تنفيذ الحل القائم على وجود دولتين. |
En tant que réfugié, < < à l'image de la majorité des Palestiniens > > , il acceptait le < < difficile compromis > > que les Palestiniens avaient fait pour la paix. | UN | وقال إنه بوصفه لاجئاً " مثل أغلبية الفلسطينيين " ، فإنه يقبل " الحل التوفيقي الصعب " الذي تقدم به الفلسطينيون من أجل السلام. |
Le Comité spécial a appris qu'à Silwan, un enfant par famille palestinienne avait été détenu par Israël en 2010 et que dans les régions de Cisjordanie, autres que Jérusalem-Est, plus de 700 enfants Palestiniens avaient été placés en détention. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن طفلا من كل أسرة فلسطينية في حي سلوان قد تعرض للاحتجاز على يد السلطات الإسرائيلية في عام 2010. وفي الضفة الغربية خارج القدس الشرقية، أُبلغت اللجنة بأن أكثر من 700 طفل فلسطيني قد تعرضوا للاحتجاز. |
Le nombre de Palestiniens tués au cours d'affrontements avec les forces de sécurité israéliennes a diminué de 50 % depuis la signature des Accords d'Oslo; 298 Palestiniens avaient été tués au cours des deux ans et demi qui avaient précédé les accords, contre 146 depuis la signature. | UN | وانخفض عدد الفلسطينيين الذين قتلوا نتيجة الاشتباكات مع قوات اﻷمن اﻹسرائيلية بنسبة ٠٥ في المائة منذ توقيع اتفاقات أوسلو. وكان عدد الفلسطينيين الذين قتلوا خلال فترة السنتين والنصف السابقة للاتفاقات نحو ٨٩٢ مقابل ٦٤١ في الفترة التي تلتها. |
12. Le 9 décembre 1993, il a été signalé que 34 Palestiniens avaient été tués depuis la signature de la Déclaration de principes avec Israël, le 13 septembre 1993. | UN | ١٢ - وفي ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، أفادت التقارير أن ٣٤ فلسطينيا قتلوا منذ توقيع إعلان المبادئ مع إسرائيل في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |